Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypadat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypadat aussehen 16.500 scheinen 386 ausschauen 140 wirken 105 erscheinen 66 klingen 56 sich ansehen 9 ausfallen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypadataussehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Amerika je magnet a mnozí lidé si dokážou sami sebe představit jako Američany, protože mnoho úspěšných Američanů vypadá jako lidé v jejich zemi.
Amerika ist ein Magnet, und viele Menschen können sich als Amerikaner begreifen, weil viele erfolgreiche Amerikaner wie Menschen in anderen Ländern aussehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scott říkal, že ta mapa vypadala mnohem starší.
Scott hat gesagt, dass die Karten alt aussahen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme snad vědět, jak bude lidská společnost a planeta Země vypadat za dalších deset tisíc let?
Woher wollen wir wissen, wie die menschliche Gesellschaft und der Planet Erde in zehntausend Jahren aussehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teda, ve skutečnosti vypadá ještě lépe, huh?
Tja, sie sieht in natura noch besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bude celá tato debata v praxi vypadat, však zatím není jasné.
Wie diese Debatte in der Praxis aussehen soll, ist bislang allerdings unklar.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane prezidente, sál bude vypadat lépe, než v této chvíli.
Herr Präsident, der Saal wird ein wenig besser aussehen als jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by měla taková „evropská spoluúčast“ konkrétně vypadat ?
Wie soll so eine „Mitbeteiligung Europas“ konkret aussehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Max vypadal tak šťastně, když se proháněl volně.
Max sah echt glücklich aus, auf dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Robbie Lefferts opravdu vypadal, jako by neuměl do pěti počítat.
Robbie Lefferts sah wirklich wie der kleine Mann auf den Monopolykarten aus.
   Korpustyp: Literatur
Rogere, vím, jak by měla tahle společnost vypadat.
Roger, ich weiß, wie diese Agentur aussehen sollte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vypadat na aussehen nach 171
špatně vypadat schlecht aussehen 71
vypadat jinak anders aussehen 132
vypadat dobře gut aussehen 1.178
vypadat špatně schlecht aussehen 71
jak bude vypadat wie aussehen wird 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypadat

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude to vypadat normálněji.
Dann siehst du normaler aus.
   Korpustyp: Untertitel
Holky potřebujou vypadat pěkně.
Ein Mädchen sollte sich auch nett benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to vypadat příšerně.
Es muss furchtbar ausgesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš vypadat, jako ona.
Du siehst schon langsam aus wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nebudeme vypadat malí.
- Bis du für uns ganz klein aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
-Bude vypadat jako Hightower.
- Sähe aus wie Hightower.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vypadat jako boháči.
Den Kontostand kennt doch keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vypadat jako žebrák.
Ich fühle mich wie eine Bittstellerin.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak má vypadat.
Ich weiß nicht, wie das aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
A budu dobře vypadat.
Und ich werde eine gute Figur machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to vypadat blbě.
Glatze kriegen ist Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Jak asi mohl vypadat?
Und gesellschaftlich war er am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vypadat jako nová.
Wie lange wird das dauern?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš vypadat jako princezna.
Du siehst wie eine Prinzessin aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak by měla vypadat?
- Was meinen Sie damit?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se vypadat skvěle.
Ich versuche nicht großartig auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude to vypadat divně?
- Das ist kein zweideutiger Hinweis?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš vypadat jako stalkerka.
Dann wirkst du wie eine Stalkerin.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadat, že mají trable.
Sie sind in der Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni chtějí vypadat zoufale.
Das können die doch alle gut.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vypadat jako maškara!
Ich sehe sicher furchtbar aus.
   Korpustyp: Untertitel
Snad budu vypadat dobře?
Ich glaube, ich bin nicht fotogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš vypadat jako drsňák.
Damit kommst du garantiert rüber wie ein knallharter Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
To bude vypadat dobře.
Da sehe ich schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vypadat jako idiot.
Sie sieht wie ein großer Idiot aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to bude vypadat?
- Wie sieht denn das aus?
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš vypadat jako cuchta.
Du fängst an, zu verwahrlosen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažila se vypadat hůř.
Sie hat nicht versucht, schlechter auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
A budu vypadat stejně.
Und nichts wird sich verändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
budem vypadat jak slečinky.
Die halten uns doch für 2 Weicheier.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vypadat k světu.
Pass dich deiner Rolle an!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to vypadat dobře.
Das ist fescher für die Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vypadat jako pitomec.
Lass mich nicht wie einen Idioten dastehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to bude vypadat.
Das hier ist alles, genau das.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se vypadat zarputile.
Versuchen Sie, böse auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vypadat jako tajnej?
Machen Sie auf Geheimagent?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vypadat, že nespolupracuju.
Ich möchte nicht als unkooperativ wahrgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemohla vypadat hůř.
Schlimmer ging es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje musí vypadat sexy.
- Ich möchte meine sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Co znamená vypadat šik?
Was hat "schlau" zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to vypadat reálně.
- Nee, sieht echt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to vypadat špatně.
Ich werde die Bullen holen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemůžeš vypadat smutněji.
Trauriger als du kann man nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bys tak vypadat?
Nach was sehe ich denn aus?
   Korpustyp: Untertitel
To bude vypadat normálně.
Das würde es normaler machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce vypadat jako kráva.
Sie will ja keine Nutte sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou vypadat jako kreténi.
-Die stehen doof da.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vypadat osaměle.
Ich versuche einsam auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou vypadat jako cokoliv.
Sie können jede Form annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Začíná to tak vypadat.
- Sieht langsam danach aus.
   Korpustyp: Untertitel
To musí vypadat divně.
Das muss geil sein!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo to vypadat dobře.
Das kann nicht gut ausgesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Může to tak vypadat.
Es mag den Anschein haben.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš vypadat jako heteráč.
Du wirkst ja fast normal.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vypadat jako pitomec.
Ich werde wie ein verdammter Idiot dastehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte vypadat jako ostatní.
Man muss sich nicht mal leiden können.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš vypadat jak šašek.
Du siehst aus wie Jerry Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám vypadat jako moucha.
Ich sehe bald aus wie die Fliege.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to bude vypadat?
Wie schaut's aus?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to vypadat jinak.
Weil es mir nicht anders möglich war.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to vypadat nevděčně.
Das könnte ziemlich undankbar rüberkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to bude vypadat?
Wie sieht das aus?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to má vypadat!
Das will ich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dobře musí vypadat?
Wie gut muss sie sein?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to má vypadat.
Mein Einsatz wird sich lohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tohle bude vypadat?
Wie sieht das denn aus?
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to vypadat podezřele.
Fängt an, verdächtig auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to vypadat vážně.
Es wird langsam ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bude vypadat dort.
Welche Torte wird es geben?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli začínám vypadat špatně.
Wegen dir stehe ich da wie ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu vypadat jako koleno!
- Ich sähe nie wie 'ne Hexentitte aus.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to má vypadat.
Das passt schon eher.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeš tak vypadat.
Was ist denn daran aufdringlich?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to vypadat takhle.
Folgendermaßen wird es ablaufen:
   Korpustyp: Untertitel
To nebude vypadat dobře.
Das sieht komisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to vypadat opravdově.
Damit es echt aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to bude vypadat?
- Wie sieht das denn aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vypadat jako blbec.
Ich will mich nicht lächerlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu vypadat jako pokrytec.
- Ich werde als Heuchler angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu vypadat jako idiot!
- Ich steh da wie 'ne Idiotin!
   Korpustyp: Untertitel
Ale musí dobře vypadat.
Aber der ist hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
-Budeme vypadat jako strašpytlové!
-Dann sind wir die Gelackmeierten!
   Korpustyp: Untertitel
Musím vypadat jako pitomec.
Ich hab mich lächerlich verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chci vypadat odporně.
Ja, ich versuche hässlich auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím vypadat jako sen.
- Ich muss eine Fantasie sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba, dobře vypadat.
- Gut auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš na to vypadat.
- Alles muss passen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš vypadat jako polštář.
Du siehst langsam wie ein Kissen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pak budu vypadat?
Wie sieht das denn aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vypadat jako nakopávač. Budu vypadat jako nakopnutej.
Ich werde nicht super dastehen, sondern super-beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak to bude vypadat?
Und wie sieht das dann aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nechce vypadat jako pako.
Niemand steht gerne in einem schlechten Licht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, já takhle vypadat nebudu.
Mein Styling hat nicht lange gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budete vypadat dobře, Jean-Do.
Wir werden uns gut um Sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Díky kterému budeš vypadat líp?
- Was wird dich besser dastehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Housenka může vypadat jako had.
Eine Raupe, wie eine Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
budete vypadat mě, že jo?
besucht ihr mich, ja?
   Korpustyp: Untertitel
-Nemohlo by to vypadat lesbicky?
- Vielleicht ein bisschen lesbischer.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme konečně vypadat jako lidi.
Dann werden wir menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle má můj život vypadat?
Sollte mein Leben in solche Bahnen laufen?
   Korpustyp: Untertitel