Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika je magnet a mnozí lidé si dokážou sami sebe představit jako Američany, protože mnoho úspěšných Američanů vypadá jako lidé v jejich zemi.
Amerika ist ein Magnet, und viele Menschen können sich als Amerikaner begreifen, weil viele erfolgreiche Amerikaner wie Menschen in anderen Ländern aussehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scott říkal, že ta mapa vypadala mnohem starší.
Scott hat gesagt, dass die Karten alt aussahen.
Můžeme snad vědět, jak bude lidská společnost a planeta Země vypadat za dalších deset tisíc let?
Woher wollen wir wissen, wie die menschliche Gesellschaft und der Planet Erde in zehntausend Jahren aussehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teda, ve skutečnosti vypadá ještě lépe, huh?
Tja, sie sieht in natura noch besser aus.
Jak bude celá tato debata v praxi vypadat, však zatím není jasné.
Wie diese Debatte in der Praxis aussehen soll, ist bislang allerdings unklar.
Pane prezidente, sál bude vypadat lépe, než v této chvíli.
Herr Präsident, der Saal wird ein wenig besser aussehen als jetzt.
Jak by měla taková „evropská spoluúčast“ konkrétně vypadat ?
Wie soll so eine „Mitbeteiligung Europas“ konkret aussehen?
Max vypadal tak šťastně, když se proháněl volně.
Max sah echt glücklich aus, auf dem Land.
Robbie Lefferts opravdu vypadal, jako by neuměl do pěti počítat.
Robbie Lefferts sah wirklich wie der kleine Mann auf den Monopolykarten aus.
Rogere, vím, jak by měla tahle společnost vypadat.
Roger, ich weiß, wie diese Agentur aussehen sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nevypadá, že by byl zraněný.
- Scheint heil geblieben zu sein.
- Vypadá docela dobře, co?
- Scheint in Topform zu sein, oder?
Vypadá to více než na náhodu.
- Scheint kein Zufall zu sein.
- Vypadají, že o tebe mají zájem.
Sie scheinen an dir interessiert zu sein.
- Vypadali celkem přesvědčeně, že to dokážeme zprovoznit.
Die scheinen davon überzeugt zu sein, daß wir es aktivieren können.
Tihle únosci moc nevypadají, že by měli nějaký plán.
Diese Entführer scheinen nicht wirklich einen Plan zu haben.
Vy a váš švagr nevypadáte, že byste spolu vycházeli.
Du und dein Schwager scheinen ja nicht so gut miteinander auszukommen.
Všichni vypadaj, že jsou s panem Scottem naprosto spokojený.
Sie alle scheinen ziemlich zufrieden mit Mr. Scott zu sein.
Tyreese a jeho přátelé vypadají schopní.
Tyreese und seine Freunde scheinen was drauf zu haben.
zprávy v bezpečnostní schránce vypadaly zašifrované nějakou cifrou s pohyblivým klíčem.
Die Nachrichten im Lagerraum scheinen verschlüsselt zu sein, mit einem bestimmten Schlüssel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl jsem se jenom zeptat, jak v současné době vypadá situace s podporou vzdělávání policie a posilování soudních a interních orgánů na Ukrajině.
- Ich wollte nur fragen, wie es mit der Unterstützung der Polizeiausbildung und der Stärkung der Justiz- und Innenbehörde in der Ukraine ausschaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hmm, tak to máš blbý, protože tohle vypadá čím dál víc jako bouda.
Das ist ja zu schade, weil das mehr und mehr nach einer Falle ausschaut.
Lulovy naděje tedy nevypadají výrazně optimisticky.
Daher schauen Lulas Chancen nicht besonders rosig aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, nevypadá to, že by se schovávali.
Sir, es schaut nicht so aus, als würden sie sich verstecken.
Mám pocit, že Lisabonská smlouva a související rozpočtové otázky se poněkud podobají předpovědi počasí - nikdy nevíte, jak bude situace vypadat zítra.
Ich habe das Gefühl, dass es mit dem Vertrag von Lissabon und den damit verbundenen Haushaltsfragen ein Stück weit ist wie mit dem Wetterbericht: Man weiß nicht genau, wie es morgen ausschauen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte, jak skvěle v těch kostýmech vypadáte!
Ihr schaut so toll aus in euren Kostümen?
Ale vaše laboratorní výsledky, EEG údaje, všechno vypadá celkem normální.
Aber ihre Laborergebnisse und das EEG schauen sehr nach dem Standard aus.
Ono to vlastně nevypadá ani tak, jako kdyby to patřilo do toho starého.
Es schaut nicht einmal so aus, als ob es ins alte DPD gehört.
No, Flynn vypadá, že zvládne ubránit pevnost.
Flynn schaut so aus, als könnte er sich hierum kümmern.
Vypadá to, že ta exploze tu z toho udělala mraveniště.
Es schaut so aus, als hätte die Explosion einen Ameisenhügel umgehauen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wirkte er irgendwie aufgeregt?
Pokud by jí nezlomil nos, vypadalo by to jako přirozená smrt.
Na, hätte er ihr nicht die Nase gebrochen, hätte es wie ein natürlicher Tod gewirkt.
Omlouvám se, včera jsem musela vypadat zřejmě jako blázen, schovávat je před vámi.
Entschuldigung, ich muss gestern schräg gewirkt haben, als ich sie vor Ihnen versteckt habe.
Rachel, nevypadám jako profesor, od kterého by sis koupila nějaké e-blbosti?
Ich wirke doch wie ein Professor, von dem du e-Krempel kaufen würdest.
Potřebuju vypadat jako borec. Jenže to nejde, pokud nikomu nezachraňuju život.
Ich wirke nur wie ein Held, wenn ich jemandem das Leben rette.
Já vím, že vypadám přísně, co?
Ich weiß, ich wirke streng, oder?
Znám nějaké policisty, ale nevypadají tak, jako vaši lidé.
Ich habe einige Cops kennengelernt. Aber Ihre Leute wirken nicht wie Cops.
Vím, že to tak nevypadá, ale všichni jsou hodní.
Es mag anders wirken, aber sie sind alle gute Kinder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale s tebou po mém boku svět tak strašidelně nevypadá.
Aber dich an meiner Seite zu haben, lässt die Welt weniger beängstigend erscheinen.
Rychlé čluny jedoucí blízko u sebe? Na radaru vypadají, jako jeden, ne dva.
Speedboote so dicht nebeneinander erscheinen auf dem Radar bloß als eins.
Což jen podporovalo kázeň žáků a já pak vypadal mnohem hrozivěji.
Das war gut für die Disziplin und ließ mich imposanter erscheinen.
To samozřejmě neznamená, že konkurenceschopnost některých států se sníží, aby konkurenceschopnost jiných vypadala relativně vyšší.
Das kann natürlich nicht bedeuten, dass einige weniger wettbewerbsfähig werden, damit andere relativ gesehen wettbewerbsfähiger erscheinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A činí lidi, kteří nemusí být nezbytně chytří, aby tak vypadali. Tím, že si osvojí taktické povědomí.
Und es lässt Leute clever erscheinen, die es nicht unbedingt sind, indem man ihnen taktisches Bewusstsein einhämmert.
Snažíte se, aby to vypadalo jinak, než to je.
Sie lassen es anders erscheinen, als es wirklich ist.
Velice důmyslné. Uhrát to na B, ne úplně nejlépe, abys nevzbudil pozornost. Ne úplně nejhůř, aby tvé předešlé výsledky vypadaly jako výjimka.
Es ist recht einfallsreich, zur "2" zu wechseln, nicht zu hochgradig, dass du Verdacht erregst, nicht zu schwach, so dass deine früheren Arbeiten wie eine Anomalie erscheinen.
Samozřejmě, díky manželství může zbytek vašeho života vypadat delší.
Natürlich lässt die Ehe den Rest des Lebens länger erscheinen.
Z perspektivy bezpočtu mladých muslimů to v důsledku vypadá, že strategická rozhodnutí Západu jsou z podstaty protiislámská.
Infolgedessen erscheinen die strategischen Entscheidungen des Westens zahllosen seiner jungen Muslime als per se antiislamisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A poslyšte, Možná vypadám jako nováček, ale to neznamená, že se jich budeme bát.
Und hören Sie, ich mag Ihnen vielleicht wie ein Anfänger erscheinen, aber das bedeutet nur, dass die andere Seite uns nicht kommen sieht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypadá to, že má někdo noční můru.
- Klingt wie ein Kerl, der einen Alptraum hat.
Ale z pohledu zákona to tak nevypadalo.
Bei den Polizisten klang das anders.
-Ale vypadalo, že si je jistej.
- Der Mann klang überzeugend, weißt du?
Když to teď po sobě čtu, vím, že vypadám jako líná a roztržitá osoba, která se neobtěžuje vstřícností.
Wenn ich mir diesen Artikel durchlese, kommt mir vor, ich klinge wie eine träge, zerstreute Person, die man nicht mit einer Bitte behelligen soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale vy nevypadáte moc nadšeně.
Aber Sie klingen nicht sehr froh.
- Tví zákazníci vypadaj přihřátě.
Deine Kunden klingen schwul.
Neuděláte nic, aby to vypadalo mile nebo hezky.
Ich werde tot sein. Das kann man nicht nett oder schön klingen lassen.
Kdybys něco řekl, mohlo by to vypadat jako obhajování se a to se mu nebude líbit.
Wenn du was sagst, könnte es wie eine Verteidigung klingen, und das würde ihm missfallen.
To sice možná vypadá jako vzdušné zámky, ale máme s tím už zkušenost v Africe, kde potenciál takových programů dokládá sierraleonská Agenda pro prosperitu 2013-2017 a Vize Libérie 2030.
Was nach Luftschlössern klingen mag, ist in Afrika bereits von uns erprobt worden, wo die sierra-leonische Agenda für Wohlstand 2013-2017 und die Vision für Liberia 2030 das Potenzial derartiger Programme veranschaulichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vypadáš, že jsi z toho dost rozrušená.
Alles klar, du klingst dabei sehr begeistert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty taky nevypadáš o moc líp.
Sehen Sie sich selber mal an.
Nevypadáte jako kdybyste tancovala celou noc, slečno Leslie.
Man sieht's Ihnen gar nicht an, dass Sie die ganze Nacht getanzt haben.
Máte šťastnou duši, i když na to nevypadáte.
lm Grunde sind Sie fröhlich. Das sieht man Ihnen nicht an.
Dohlédneš na to, aby to trochu vypadalo?
Passt du auf, dass er sie sich ansieht?
Vypadalo to, jako by koupil ten leták, aby na nás zapůsobil.
Er sah uns an, als ob er die Zeitung nur gekauft hätte, um uns zu beeindrucken.
Vypadáte jako někdo, co ho nevzali ani do masopustního průvodu.
Sieh dich doch an. In dem Aufzug fliegst du sogar vom Karneval.
- Sehen Sie sich doch an.
Meine Güte, sieh dich nur an.
Neuvěřitelné, jak vypadají.
Unglaublich. Lasst mich euch ansehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A uvidíme, jak budou tyto návrhy pak vypadat.
Und wir werden sehen, wie die Vorschläge dann ausfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle a že mi vypadaj zuby.
Nu dass mir die Zähne ausfallen.
I když jsou prognózy HDP na roky 2008 a 2009, které jednotlivé členské státy předložily, nižší než tempa růstu, kterých bylo dosaženo v roce 2007, vypadá to, že skutečnost bude ještě horší.
Obwohl die einzelnen Mitgliedstaaten für 2008 und 2009 ein niedrigeres BSP als 2007 vorhersagen, dürften die tatsächlichen Wachstumsraten noch schlechter ausfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Chci aby ti vypadaly vlasy.
Hoffentlich fallen dir bald die Haare aus.
Všechny moje zuby kvůli těm umělým vypadaly.
Mir sind wegen des Gebisses die Zähne ausgefallen.
A to, co jsem viděl, se mi nelíbilo, nejenom protože mi vypadaly zuby.
Und ich mochte nicht, was ich sah, das kann ich Ihnen sagen. Nicht nur weil meine Zähne ausgefallen waren.
To mu dřív vypadají zuby.
Eher fallen ihm alle Zähne aus.
- Všechny vlasy mi vypadaly.
- Alle meine Haare sind ausgefallen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na povrchu vypadá jako každý jiný parlament.
Nach außen hin sieht er wie ein gewöhnliches Parlament aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, vypadá nám to na nějakou hádku.
Hey, sieht nach einem kleinen Streit aus.
Zatím to s největší pravděpodobností vypadá na patovou situaci, neboť předseda prezidentské volební komise v egyptské televizi veřejně prohlásil, že odmítá jakékoliv monitorování volebního procesu občany.
Bis jetzt sieht es nach einem Patt aus, denn der Vorsitzende der Wahlkommission hat öffentlich im ägyptischen Fernsehen erklärt, dass er jegliche Überwachung des Wahlprozesses durch Bürger ablehnt..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadá to na jasný a krásný den, kterým začneme další Pro Bowl víkend.
Sieht nach einem sonnigen und schönen Tag aus, andemwirzueinemweiteren Pro Bowl Wochenende anstoßen.
TOKIO – Moc na to nevypadají, těch několik málo neobydlených skal ve Východočínském moři mezi Okinawou a Tchaj-wanem a těch pár pidiostrůvků v Japonském moři, které obývá jen hrstka na odiv stavěných rybářů a několik důstojníků jihokorejské pobřežní hlídky.
TOKIO – Sie sehen nach nichts aus, diese paar unbewohnten Felsen im ostchinesischen Meer zwischen Okinawa und Taiwan, ebenso wie einige kleine Inseln in der japanischen See, bewohnt von ein paar Quotenfischern und einigen südkoreanischen Beamten der Küstenwache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šla jsem se projít, ale vypadá to na déšť,
Ich ging spazieren, aber es sieht nach Regen aus,
Většina ekonomů odhaduje, že svět bude za rok vypadat velice podobně jako dnes: nezaměstnanost a ziskové rozpětí zhruba stejné, mzdy a ceny v průměru asi o 1,5 % vyšší, celková produkce silnější přibližně o 2 % a rizika na příznivé i nepříznivé straně.
Die meisten Ökonomen prognostizieren, dass die Welt in einem Jahr so ziemlich wie die Welt von heute aussehen dürfte: Arbeitslosigkeit und Gewinnspannen wären etwa gleich, Löhne und Preise durchschnittlich etwa 1,5% höher, die Gesamtproduktion rund 2% höher, und es bestünden Chancen nach oben und Risiken nach unten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vypadá to na průstřel a 9 mm.
Sieht nach einem Durchschuss mit einer 9-Milimeter aus.
Vzhledem k tomu, že sdílím tyto obavy, předložila jsem prvotní analýzu toho, jak by mohla vypadat reforma směrnice z roku 1995, abych tak odpověděla na otázky, které zde dnes zazněly a na něž evropské právní předpisy v tom stavu, v jakém jsou dnes, nedávají žádnou odpověď.
Da ich diese Sorge teile, habe ich eine erste Analyse darüber vorgelegt, wie die Reform der Richtlinie 1995 aussehen könnte, um die Fragen zu beantworten, die heute gestellt werden und die nach der geltenden europäischen Rechtsetzung einer rechtlichen Lösung entbehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to na úder tupým předmětem do hlavy.
Sieht nach stumpfer Gewalteinwirkung auf den Kopf aus.
špatně vypadat
schlecht aussehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S vnitrostátními subjekty odpovědnými za prosazování nařízení jsme v kontaktu, ale celá věc je i tak v jejich rukou a situace nevypadá vůbec špatně.
Wir stehen in Verbindung mit den nationalen Durchsetzungsstellen, aber es liegt in den Händen dieser Stellen und das Gesamtbild sieht wirklich nicht schlecht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, tak akorát budete vypadat ještě hůř!
Was? Das würde euch schlecht aussehen lassen!
Když hovoříme o násilí, nemluvíme pouze o fyzickém násilí: a proto by výše uvedené statistiky vypadaly mnohem hůř.
Wenn wir von Gewalt sprechen, meinen wir damit nicht nur psychische Gewalt. Die soeben erwähnten Zahlen sehen dann jedoch weitaus schlechter aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasone, musíš připustit, že to všechno vypadá fakt špatně.
Jason, du musst gestehen, dass das schlecht aussieht.
- Ano, to vypadá hodně špatně.
- Ja, das sieht schlecht aus.
Jo, ale to by vypadalo ještě hůř, než kdybych vůbec nešla, ne?
Ja, aber das würde schlechter aussehen, als gar nicht zu kommen, oder?
Slibuju, že brzo bude vypadat hůř.
Er wird bald schlecht aussehen, versprochen.
Vlastně je lepší, když ho neuděláš, jinak bude zbytek z nás vypadat špatně.
Tatsächlich ist es besser, wenn nicht. Denn sonst lässt du uns schlecht aussehen.
Možná, že nakonec nevypadám tak špatně.
Ich sehe gar nicht so schlecht aus.
Víš, jak špatně to vypadá?
Weißt du wie schlecht das aussieht?
vypadat jinak
anders aussehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může tomu tak skutečně být, ale podle mého názoru by skutečná regionální pomoc Neapoli měla vypadat jinak.
Das mag dazu beitragen, aber ich glaube, dass wirkliche regionale Hilfen für Neapel anders aussehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, jak vypadal úplně stejně, a přitom jinak.
Er sah genauso aus wie vorher, nur völlig anders.
Kdyby Ukrajina byla silnou, prosperující zemí, celý region na východ od Labe by vypadal jinak.
Eine starke, florierende Ukraine würde die ganze Region östlich der Elbe anders aussehen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl bych, že vypadá trochu jinak bez kotlet.
Er sah aber etwas anders aus ohne die Koteletten.
Jedna věc je jistá: zítřejší společnost bude vypadat jinak.
Fest steht in jedem Fall eines: Die Gesellschaft von morgen wird anders aussehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cítíš se lépe, vypadáš jinak, je ti dobře.
Dir geht's besser, und du siehst anders aus.
Do roka všechno vypadalo jinak, obzvláště v Německu.
In nur einem Jahres sah alles ganz anders aus, besonders in Deutschland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadala jsem jinak, když jsem ještě měla své tělo.
Ich sah in meinem Körper anders aus, weißt du.
Nebýt této skutečnosti, vypadaly by volby v roce 2005 pravděpodobně zcela jinak.
Wäre dies nicht gewesen, hätten die Wahlergebnisse von 2005 höchstwahrscheinlich ganz anders ausgesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslí si, že když bude vypadat jinak, ona bude jiná.
Sie denkt, wenn sie anders aussieht, ist es auch anders.
vypadat dobře
gut aussehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní situace ve světě vypadá o něco lépe.
Nun sieht die weltweite Situation etwas besser aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teda, ve skutečnosti vypadá ještě lépe, huh?
Tja, sie sieht in natura noch besser aus.
Přijdete domů a oblek nevypadá tak dobře, jak by měl.
Man kommt nach Hause, und der Anzug sieht nicht so gut aus, wie man gedacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane prezidente, sál bude vypadat lépe, než v této chvíli.
Herr Präsident, der Saal wird ein wenig besser aussehen als jetzt.
Musím říci, že na první pohled vypadá dobře.
Ich muss sagen, dass es auf den ersten Blick gut aussieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, ten dýňový chleba vypadá docela dobře.
Hey, das Kürbisbrot sieht sehr gut aus.
Právní předpisy o odpadech nyní míří k cíli a nevypadá to s nimi dobře.
Die Rechtsvorschriften im Bereich der Abfälle gehen derzeit in die Zielgerade, und es sieht nicht gut aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej chlape, udělej to abych vypadal dobře, dobře?
Hey, Mann, lass mich gut aussehen, okay?
Na papíře tento systém vypadá dobře.
Auf dem Papier sieht das System recht gut aus.
Myslím, že by jste vypadal dobře s psí hlavou.
Ich denke, du würdest gut mit einem Hundekopf aussehen.
vypadat špatně
schlecht aussehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S vnitrostátními subjekty odpovědnými za prosazování nařízení jsme v kontaktu, ale celá věc je i tak v jejich rukou a situace nevypadá vůbec špatně.
Wir stehen in Verbindung mit den nationalen Durchsetzungsstellen, aber es liegt in den Händen dieser Stellen und das Gesamtbild sieht wirklich nicht schlecht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, tak akorát budete vypadat ještě hůř!
Was? Das würde euch schlecht aussehen lassen!
Když hovoříme o násilí, nemluvíme pouze o fyzickém násilí: a proto by výše uvedené statistiky vypadaly mnohem hůř.
Wenn wir von Gewalt sprechen, meinen wir damit nicht nur psychische Gewalt. Die soeben erwähnten Zahlen sehen dann jedoch weitaus schlechter aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasone, musíš připustit, že to všechno vypadá fakt špatně.
Jason, du musst gestehen, dass das schlecht aussieht.
- Ano, to vypadá hodně špatně.
- Ja, das sieht schlecht aus.
Jo, ale to by vypadalo ještě hůř, než kdybych vůbec nešla, ne?
Ja, aber das würde schlechter aussehen, als gar nicht zu kommen, oder?
Slibuju, že brzo bude vypadat hůř.
Er wird bald schlecht aussehen, versprochen.
Vlastně je lepší, když ho neuděláš, jinak bude zbytek z nás vypadat špatně.
Tatsächlich ist es besser, wenn nicht. Denn sonst lässt du uns schlecht aussehen.
Možná, že nakonec nevypadám tak špatně.
Ich sehe gar nicht so schlecht aus.
Víš, jak špatně to vypadá?
Weißt du wie schlecht das aussieht?
jak bude vypadat
wie aussehen wird
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak bude v roce 2050 vypadat vládnutí?
Wie also wird unsere Regierung und Verwaltung im Jahr 2050 aussehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypadat
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude to vypadat normálněji.
Dann siehst du normaler aus.
Holky potřebujou vypadat pěkně.
Ein Mädchen sollte sich auch nett benehmen.
Muselo to vypadat příšerně.
Es muss furchtbar ausgesehen haben.
Začínáš vypadat, jako ona.
Du siehst schon langsam aus wie sie.
Dokud nebudeme vypadat malí.
- Bis du für uns ganz klein aussiehst.
-Bude vypadat jako Hightower.
- Sähe aus wie Hightower.
Můžeme vypadat jako boháči.
Den Kontostand kennt doch keiner.
Budu vypadat jako žebrák.
Ich fühle mich wie eine Bittstellerin.
Ich weiß nicht, wie das aussieht.
Und ich werde eine gute Figur machen.
Glatze kriegen ist Scheiße.
Und gesellschaftlich war er am Ende.
Wie lange wird das dauern?
Budeš vypadat jako princezna.
Du siehst wie eine Prinzessin aus.
Nesnažím se vypadat skvěle.
Ich versuche nicht großartig auszusehen.
- Nebude to vypadat divně?
- Das ist kein zweideutiger Hinweis?
Budeš vypadat jako stalkerka.
Dann wirkst du wie eine Stalkerin.
Všichni chtějí vypadat zoufale.
Das können die doch alle gut.
Musím vypadat jako maškara!
Ich sehe sicher furchtbar aus.
Ich glaube, ich bin nicht fotogen.
- Budeš vypadat jako drsňák.
Damit kommst du garantiert rüber wie ein knallharter Bursche.
Sie sieht wie ein großer Idiot aus.
- Wie sieht denn das aus?
Začínáš vypadat jako cuchta.
Du fängst an, zu verwahrlosen.
Nesnažila se vypadat hůř.
Sie hat nicht versucht, schlechter auszusehen.
Und nichts wird sich verändert haben.
budem vypadat jak slečinky.
Die halten uns doch für 2 Weicheier.
Pass dich deiner Rolle an!
Das ist fescher für die Zeitung.
Nechci vypadat jako pitomec.
Lass mich nicht wie einen Idioten dastehen.
Das hier ist alles, genau das.
Snažte se vypadat zarputile.
Versuchen Sie, böse auszusehen.
Chceš vypadat jako tajnej?
Machen Sie auf Geheimagent?
Nechci vypadat, že nespolupracuju.
Ich möchte nicht als unkooperativ wahrgenommen werden.
- Moje musí vypadat sexy.
Was hat "schlau" zu bedeuten?
Začíná to vypadat špatně.
Ich werde die Bullen holen.
Už nemůžeš vypadat smutněji.
Trauriger als du kann man nicht sein.
Nach was sehe ich denn aus?
To bude vypadat normálně.
Das würde es normaler machen.
Nechce vypadat jako kráva.
Sie will ja keine Nutte sein.
- Budou vypadat jako kreténi.
Snažím se vypadat osaměle.
Ich versuche einsam auszusehen.
Mohou vypadat jako cokoliv.
Sie können jede Form annehmen.
- Sieht langsam danach aus.
Nemohlo to vypadat dobře.
Das kann nicht gut ausgesehen haben.
Es mag den Anschein haben.
Začínáš vypadat jako heteráč.
Du wirkst ja fast normal.
Budu vypadat jako pitomec.
Ich werde wie ein verdammter Idiot dastehen.
Nemusíte vypadat jako ostatní.
Man muss sich nicht mal leiden können.
Du siehst aus wie Jerry Lewis.
Začínám vypadat jako moucha.
Ich sehe bald aus wie die Fliege.
Weil es mir nicht anders möglich war.
Bude to vypadat nevděčně.
Das könnte ziemlich undankbar rüberkommen.
- Jak dobře musí vypadat?
Mein Einsatz wird sich lohnen.
Začíná to vypadat podezřele.
Fängt an, verdächtig auszusehen.
Welche Torte wird es geben?
Kvůli začínám vypadat špatně.
Wegen dir stehe ich da wie ein Idiot.
- Nebudu vypadat jako koleno!
- Ich sähe nie wie 'ne Hexentitte aus.
Was ist denn daran aufdringlich?
Folgendermaßen wird es ablaufen:
Muselo to vypadat opravdově.
- Wie sieht das denn aus?
Nechci vypadat jako blbec.
Ich will mich nicht lächerlich machen.
- Budu vypadat jako pokrytec.
- Ich werde als Heuchler angesehen.
- Budu vypadat jako idiot!
- Ich steh da wie 'ne Idiotin!
-Budeme vypadat jako strašpytlové!
-Dann sind wir die Gelackmeierten!
Musím vypadat jako pitomec.
Ich hab mich lächerlich verhalten.
Ano, chci vypadat odporně.
Ja, ich versuche hässlich auszusehen.
- Musím vypadat jako sen.
- Ich muss eine Fantasie sein.
Začínáš vypadat jako polštář.
Du siehst langsam wie ein Kissen aus.
Nebudu vypadat jako nakopávač. Budu vypadat jako nakopnutej.
Ich werde nicht super dastehen, sondern super-beschissen.
Und wie sieht das dann aus?
Nikdo nechce vypadat jako pako.
Niemand steht gerne in einem schlechten Licht.
- Ne, já takhle vypadat nebudu.
Mein Styling hat nicht lange gehalten.
Budete vypadat dobře, Jean-Do.
Wir werden uns gut um Sie kümmern.
Díky kterému budeš vypadat líp?
- Was wird dich besser dastehen lassen?
Housenka může vypadat jako had.
Eine Raupe, wie eine Schlange.
budete vypadat mě, že jo?
-Nemohlo by to vypadat lesbicky?
- Vielleicht ein bisschen lesbischer.
Začínáme konečně vypadat jako lidi.
Dann werden wir menschlich.
Takhle má můj život vypadat?
Sollte mein Leben in solche Bahnen laufen?