Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna holka se se mnou rozcházela půl roku, protože jsem si myslel, že vyjadřuje pochybnost pokaždé, když řekla: "VYPADNI."
Einmal brauchte eine Freundin von mir 6 Monate um Schluss zu machen 'Weil ich dachte, sie würde es nicht ernst meinen, jedes mal, wenn sie sagte "Verschwinde. "
Stálo tam, "Vypadni z města a vezmi ji s sebou."
Sie lautete "Verschwinde aus der Stadt und nimm sie mit dir."
- Proč prostě nevypadneš?
Vypadni odsud, a už se nevracej!
- Verschwinde hier und komm nie wieder!
Vypadneme! To ji tady necháš?
- Verschwinden wir hier schnell.
- Vypadněte, chci se vyspat!
- Verschwindet! Ich will schlafen!
Vypadněte z mojí taverny.
Volmové sebrali svou mateřskou loď a vypadli tři týdny po tom, co sem přiletěli.
Die Volm nahmen ihr Mutterschiff und verschwanden drei Wochen, nachdem sie hier ankamen.
- Vypadni, nebo ho zmlátím, což chci udělat už dlouho.
Verschwinde oder er bekommt die Schläge, die ich ihm nur zu gerne geben würde.
- Vypadněte z mého obchodu.
Verschwinde aus meinem Laden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen co tam to děcko hodila, v celý zoo vypadl proud.
Als die Frau das Kind warf, fiel überall der Strom aus.
No, pane, vypadla komunikace.
Sir, die Kommunikation ist ausgefallen.
Senzory nejen vypadly, je totálně po nich.
Die sind nicht nur ausgefallen, sondern durchgeschmort.
Ještě, než vypadly zprávy, říkali, že maj lidi zabarikádovat dveře.
Bevor die Nachrichten ausgefallen sind, sagten sie man soll seine Türen verbarrikadieren.
Takže museli otevřít krabici s červenými, když vypadl proud.
Sie haben also die Roten geöffnet, als der Strom ausfiel.
Říkal jste, že komunikace vypadla.
- Ist der Com-Link nicht ausgefallen?
A teď říkají, že elektřina už vypadla v několika městech.
Und jetzt sagen sie, dass der Strom in mehreren Städten bereits ausgefallen ist.
Když vypadl proud, tak byl v laboratoři.
Er war im Labor als der Strom ausgefallen ist.
Všechny vysílače jižně od Canal Street prostě vypadly.
Uh, jeder Funkmast südlich der Canal Street ist einfach ausgefallen.
Jeden z elektrických obvodů právě vypadl.
- Gerade fiel ein EPS-Relais aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo slyšet kroky po schodech dolů, láhev vypadla K. z ruky. koňak se rozlil na jeden kožich, K. vyskočil ze saní, stačil ještě přibouchnout dvířka, což vydalo dunivou ránu, a hned nato pomalu vyšel z domu nějaký pán.
Man hörte Schritte die Treppe herabkommen, die Flasche entfiel K.s Hand, der Kognak ergoß sich über einen Pelz, K. sprang aus dem Schlitten, gerade hatte er noch die Tür zuschlagen können, was einen dröhnenden Lärm gab, als kurz darauf ein Herr langsam aus dem Hause trat.
Resnick mi to sice říkal, ale vypadlo mi vaše jméno.
Sorry, Resnick erwähnte ihn, aber Ihr Name ist mir wieder entfallen.
Takže k téhle knize, název mi teď vypadl z hlavy.
Dieses Buch, von dem ich sprach, sein Titel ist mir gerade entfallen.
Nechápu, jak mi to mohlo vypadnout z mysli.
Ich kann mir nicht erklären, wie es mir entfallen konnte.
Asi mi to vypadlo z hlavy.
Das muss mir glatt entfallen sein.
A to lámání žeber, to ti taky vypadlo?
Und sich acht Rippen gebrochen zu haben? Ist dir das auch entfallen?
Nejspíš ti vypadlo z paměti, že jsou povinné kostýmy, tak jsem to zařídila a nechala je dovézt.
Sicher ist Ihnen entfallen, dass Kostüme erwünscht sind, deshalb habe ich welche bringen lassen.
Určitě vám to muselo vypadnout z hlavy.
- Vermutlich war's Ihnen entfallen.
Úplně mi vypadla z paměti.
Die ist mir ganz entfallen.
Jsem ráda, že jsme se potkali, ale promiň, nějak mi vypadlo tvoje jméno.
Freut mich, dich zu sehen. Leider ist mir dein Name entfallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zvířata neměla možnost z nich uniknout nebo vypadnout a mohla snášet stres související s pohybem vozidla;
die Tiere nicht entweichen oder herausfallen und den Belastungen durch Bewegungen des Transportmittels standhalten können;
Nechcete přece, aby všechno to maso vypadlo ven.
Man will ja nicht, dass der Inhalt herausfällt.
zdvižné plošiny a horní podlaží musí mít bezpečnostní hrazení, aby zvířata během nakládky a vykládky nemohla vypadnout nebo uniknout.
Hebebühnen und die oberen Ladeflächen sind mit einem Geländer gesichert, damit die Tiere während der Lade- und Entladevorgänge weder herausfallen noch entweichen können.
Možná byl v kufru, když jste ho sem přinesl a někde vypadl.
Vielleicht war es im Koffer, als Sie ihn herbrachten, und es fiel irgendwo heraus.
Když ji odřízla, vypadly zpod ní další poklady venkova;
Als sie es entfernte, fielen weitere Schätze heraus:
Vždycky jsem ji dobře zajistil, aby z té houpačky nevypadla.
Ich habe sie festgeschnallt, dass sie ja nicht herausfällt.
Proto jsem přesvědčen, že je důležité, aby byl pro regiony, které vypadnou z konvergence po roce 2013, k dispozici přechodný status.
Daher ist es meiner Ansicht nach wichtig, dass Regionen, die nach 2013 aus der Konvergenz herausfallen, ein Übergangsstatus eingeräumt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každou chvíli vypadne nějaký šroubek.
Schrauben fallen oft heraus.
Dětský zádržný systém musí být zkoušen podle odstavce 8.1.2; figurína nesmí vypadnout ze zařízení, a je-li zkoušené sedadlo v převrácené poloze, hlava figuríny se nesmí ve svislém směru vzhledem ke zkoušenému sedadlu ze své původní polohy posunout o více než 300 mm.
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder ist entsprechend den Vorschriften nach Absatz 8.1.2 zu prüfen; dabei darf die Prüfpuppe nicht aus der Rückhalteeinrichtung herausfallen. Ist der Prüfsitz vollständig nach unten gedreht, so darf der Kopf der Prüfpuppe sich nicht um mehr als 300 mm gegenüber seiner ursprünglichen Lage in vertikaler Richtung, bezogen auf den Prüfsitz, verlagern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teda, potom, co Ryan vypadne, protože mu budou chybět přípravky na vlasy.
Ich meine, das ist was bleibt, wenn Ryan ausscheidet, weil er seine Haarprodukte vermisst.
Ich scheide aus dem Rennen aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napočínal jsem tři závodníky, kteří vypadli a někteří z toho viní Všepalivo.
Und drei, ganze drei Autos brannten aus, und manche meinen, Allinol sei dafür verantwortlich.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypadnout
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažím se odsud vypadnout.
- Musíme odsud hned vypadnout.
Können wir das nicht verschieben und was trinken gehen?
Možná, že nechci vypadnout.
Vielleicht will ich nicht gehen.
Prostě odtud vypadnout, co?
Vielleicht komme ich mal.
A teďmusím rychle vypadnout!
Ich bringe euch den Teufel!
Ich muss ohnmächtig geworden sein."
Ale hodlám odsud vypadnout.
Ich werde meinen mal aus der Stadt schaffen.
Tak pak můžete vypadnout.
Dann können Sie sich ja verpissen.
Takže chceš odsud vypadnout?
Was meinst du, sollen wir gehen?
Chlape, koukej kurva vypadnout!
Chystá se nadobro vypadnout.
Er bereitet seine Flucht vor.
- Pojďme odtud vypadnout!
Wie willst du das anstellen?
Z města vypadnout nemůžete.
Er lässt Sie nicht aus der Stadt.
Ihr zwei solltet jetzt gehen.
Aspoň máte důvod vypadnout.
Koukejte všichni vypadnout, kurva.
Setzt eure Ärsche in Bewegung.
Ich muss die Stadt verlassen.
Nedokážete ani rychle vypadnout!
Sie können dieses Büro nicht schnell genug verlassen!
Musíš vypadnout z Kanady!
Verlassen sie sofort Kanada.
Nein, nein, nein. Du musst gehen.
Nehodlám jen tak vypadnout.
- chtít vypadnout, nebo cokoliv.
- Ein bißchen Extrageld und sowas alles.
Nenech ji vypadnout, Jamesi.
Lassen Sie sie nicht rausfallen.
Můžeme už odtud vypadnout?
- Chlape, je čas vypadnout.
Nesnesitelné vibrace. Vypadnout odsud.
Es herrschten unerträgliche Vibrations an diesem Ort.
Koukejte vypadnout, vy smradi!
(Day-Day) Kommt mal alle her.
Musíte vypadnout ze země.
Du solltest heute Abend das Land verlassen.
Wir schicken ihn jetzt nach Hause.
Všichni musíme odtud vypadnout.
Soll ich diese Schlappschwänze aus dem Becken holen?
Museli usnout a vypadnout!
Sie müssen eingeschlafen sein und sind dann runtergefallen!
- Wir müssen uns zusammentun.
Nemohl vypadnout z vlaku?
Vielleicht ist er aus dem Zug gefallen.
Musím už odtud vypadnout.
Ich muss mich da durcharbeiten.
Už odsud můžeme vypadnout?
Können wir wieder abschwirren?
Muss vergessen haben, das zu erwähnen.
Ich hab's wohl vergessen.
Ich will ihn aus dem Haus haben.
- Musíme odsud vypadnout. - Ano.
- Ja, aber reg dich nicht auf.
Řek, že musíme vypadnout.
Er sagte wir sollten abziehen.
Vypadnout odsud, než vykrvácíš.
- Um unbeschadet davonzukommen.
Tak odsud koukej vypadnout!
Also mach, dass du rauskommst.
Mám vypadnout, nebo si zazpíváme?
Soll ich abziehen oder singen wir was zusammen?
Musíte ihned vypadnout z domu!
Verschwinde sofort aus dem Haus!
A ty zlatokopové musí vypadnout!
Die Goldwäscher müssen das Feld räumen!
Musíme vypadnout z tyhle lodě.
Wir müssen dieses Schiff verlassen!
Na chvilku jsem potřeboval vypadnout.
Ich hab mich eine Zeit lang zurückgezogen.
Jen to, že potřebovala vypadnout.
Nur, dass sie Abstand brauchte.
Během čtyř minut musíme vypadnout.
Ihr habt genau 4 Minuten.
- Bude fajn vypadnout z domu.
Es wäre schön, mal rauszukommen.
Musím vypadnout, než zablokují letiště.
Ich versuche wegzukommen, bevor sie den Flughafen schließen.
Chce prachy, nebo máš vypadnout.
Musím vypadnout, dej mi číslo.
Ich ruf dich über 'ne andere Leitung an.
Dokázala vypadnout během toho bugru.
Sie schaffte es, während des Alarms rauszukommen.
- Jo, stejně musíme brzy vypadnout.
Ja, wir müssen sowieso bald los.
Chci odsud co nejdřív vypadnout!
Ich will doch nicht länger als nötig bleiben.
- právě jsme se chystali vypadnout.
- Wir waren gerade auf dem Sprung.
Koukejte vypadnout z mýho pozemku.
Verziehen Sie sich von meinem Grundstück!
Koukejte odsud vypadnout, zrovna operuju.
Verpisst euch! Ich operiere gerade!
Měl bys na chvilku vypadnout.
- No, našel způsob, jak vypadnout.
Ja, aber er hat einen grandiosen Fluchtweg entdeckt.
Potřebovala jsem prostě někam vypadnout.
Ich müsste mich mal für ein paar Tage zurückziehen.
Poslední možnost vypadnout bez vězení.
Die letzte Chance, ohne eine Gefängnisstrafe zu entkommen.
No, měl bych odsud vypadnout.
Am besten pflanz ich meinen Arsch woanders hin.
Musíte taky vypadnout z domu.
- Myslíš tím, že mám vypadnout?
Du meinst "Geh dahin, wo der Pfeffer wächst, " oder?
Bude skvělé vypadnout z domu.
Es wird gut sein, aus dem Haus zu kommen.
Koukej vypadnout, ty srágoro posedlej!
Und verzieh dich endlich, du besessener kleiner Scheißer!
Prostě vzít prachy a vypadnout.
Sich auszahlen lassen und gehen.
Dobře, protože vážně musíme vypadnout.
Nun, gut, weil wir wirklich gehen müssen.
Hudson a Dillinger museli vypadnout.
Hudson und Dillinger müssen rausgefallen sein.
Hoď sebou, musíme odsud vypadnout.
Beeilt euch. Wir wurden viel zu schnell erkannt.
Ok, je čas odtud vypadnout.
Okay es ist Zeit alles fertig zu machen..
Musela mi vypadnout z kapsy.
Es muss mir aus der Tasche gefallen sein.
Do pěti minut musíme vypadnout.
Wir werden zu fünft sein.
Je pěkné vypadnout z džungle.
Es ist schön, aus dem Dschungel heraus zu sein.
Musel mi vypadnout z kapsy.
Er ist mir sicher aus der Tasche gerutscht.
Koukej vypadnout, a to hned.
Verpiss dich sofort aus dieser Stadt, Mann!
Teď musím na vteřinku vypadnout.
Also, es dauert nicht lang.
Do 3 sekund koukej vypadnout.
Du hast drei Sekunden, um abzuhauen.
Potřebujete od toho vypadnout, víte?
Wissen Sie, man braucht ein Ventil.
Vzít kolik unesou a vypadnout?
Und nehmt soviel Geld wie ihr tragen könnt?
Můžu vypadnout z tohohle domu?
- Das habe ich schon gemacht.
Měl jsem vypadnout už dávno.
Ich war viel zu lange da drin.
Můžeš se sbalit a vypadnout.
Je bezvadné vypadnout z města.
Musel jsem vypadnout z práce.
Ich musste mal aus dem Büro.
Já opravdu potřebuju vypadnout, šéfe.
Ich muss wirklich nach Hause kommen, Boss.