Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypalování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vypalování Brennen 22 Abbrennen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypalováníBrennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Použít stejné zařízení pro vypalování (nebo vložte jiné médium)
Gleiches Gerät zum Brennen verwenden (Oder ein anderes Medium einlegen)
   Korpustyp: Fachtext
Pece na vypalování cementu, skla nebo chemických výrobků
Öfen zum Brennen von Zement, Glas oder chemischen Produkten
   Korpustyp: EU
Médium, které bude použito pro vypalování
Das Medium, welches zum Brennen verwendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Zařízení na výrobu uhlíku (vysokoteplotní karbonizací uhlí) nebo elektrografitu vypalováním či grafitizací
Anlagen zur Herstellung von Kohlenstoff (Hartbrandkohle) oder Elektrographit durch Brennen oder Graphitieren
   Korpustyp: EU DCEP
Tunelové a muflové pece na vypalování keramických výrobků
Tunnel– und Muffelöfen zum Brennen von keramischen Produkten
   Korpustyp: EU
Použít stejné zařízení pro vypalování
Gleiches Gerät zum Brennen verwenden
   Korpustyp: Fachtext
Výroba uhlíku (vysokoteplotní karbonizací černého uhlí) nebo elektrografitu vypalováním či grafitizací.
Herstellung von Kohlenstoff (Hartbrandkohle) oder Elektrographit durch Brennen oder Graphitieren.
   Korpustyp: EU
Zařízení na výrobu uhlíku (vysokoteplotní karbonizací uhlí) nebo elektrografitu vypalováním či grafitizací
Anlagen zur Herstellung von Kohlenstoff (Hartbrandkohle) oder Elektrografit durch Brennen oder Grafitieren.
   Korpustyp: EU
Pece na vypalování keramických výrobků
Öfen zum Brennen von keramischen Produkten
   Korpustyp: EU
Výroba keramických produktů vypalováním, zejména střešních tašek, cihel, žáruvzdorných cihel, dlaždic, kameniny nebo porcelánu.
Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan.
   Korpustyp: EU DCEP

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypalování"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zařízení pro čtení/vypalování DVD
DVD-Leser und/oder -Brenner
   Korpustyp: EU
Cdrdao% 1 nepodporuje vypalování přes kapacitu.
Cdrdao in der Version %1 unterstützt kein Überbrennen.
   Korpustyp: Fachtext
Zařízení pro čtení/vypalování CD a DVD
CD- und DVD-Leser und/oder -Brenner
   Korpustyp: EU
Vítejte v K3b - nástroji pro vypalování CD a DVD
Willkommen bei K3bâ€" Dem Brennprogramm für die KDE-Arbeitsumgebung
   Korpustyp: Fachtext
Nebuďte znepokojeni pokud se proces vypalování zastaví před 100%
Seien Sie nicht beunruhigt, wenn der Vorgang vor 100% aufhört.
   Korpustyp: Fachtext
Prosím povolte Burnfree nebo zvolte nižší rychlost vypalování.
Bitte aktivieren Sie Burnfree oder reduzieren Sie die Brenngeschwindigkeit.
   Korpustyp: Fachtext
Proces vypalování selhal pravděpodobně kvůli nízké kvalitě média.
Der Brennvorgang ist vermutlich wegen eines minderwertigen Mediums fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b skryje při vypalování hlavní okno.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Hauptfenster ausblenden, während der Fortschrittsdialog angezeigt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Emise oxidu uhličitého z kácení a vypalování lesů tvoří téměř 10% světových emisí.
Kohlendioxidemissionen aus der großflächigen Rodung und Verbrennung von Bäumen machen fast zehn Prozent der globalen Emissionen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento uhlík se však uvolňuje do ovzduší při mýcení a vypalování lesů.
Das Kohlendioxid wird jedoch wieder in die Atmosphäre freigesetzt, wenn die Wälder gerodet und verbrannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, ale během mého zotavování po válce jsem viděl vypalování rány.
Nein, aber ich habe Ausbrennungen gesehen, während meiner Wiederherstellung, nach dem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Přes 30% CO2, který každý rok vzniká, pochází z vypalování lesů.
Fast 30% des CO2, das jedes Jahr in die Atmosphäre entweicht kommt von Waldbränden.
   Korpustyp: Untertitel
Má se našimi penězi ještě dlouho plýtvat při vypalování kolumbijských údolí a zatýkání nenásilných drogových delikventů?
Soll unser Geld weiter zur Ausräucherung kolumbianischer Täler oder zur Inhaftierung nicht gewalttätiger Drogensünder verschwendet werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To hněv ještě umocnilo a vedlo to k vypalování ambasád a hrozbám násilí.
Das hat den Zorn noch verstärkt und zu brennenden Botschaften und Gewaltandrohungen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypalování nebo jiné způsoby značení po dokončení výrobního procesu nejsou přípustné.
Nach Abschluss der eigentlichen Herstellungsprozesses darf keine Markierung mehr vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Nejlepší dostupnou technikou je snižovat emise NOX z pece na vypalování maziva regulací a/nebo úpravami spalování.
Die BVT besteht in der Reduzierung von NOX-Emissionen aus dem Ofen zur Schlichtemittelverbrennung mit Verbrennungsregelung und/oder Änderung der Verbrennungsbedingungen
   Korpustyp: EU
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami pro emise NOX z pecí na vypalování maziva v odvětví vysokoteplotní izolační vlny
BVT-assoziierte Emissionswerte für NOX-Emissionen aus dem Ofen zur Schlichtemittelverbrennung bei der Herstellung von Hochtemperaturwolle zur Wärmedämmung
   Korpustyp: EU
Tímto určíte že K3b nebude zavírat dialogy činností (jako je třeba dialog kppírování CD) po dokončení vypalování. Dialogy zůstanou otevřené, stejně jako byste chtěli kopírovat další CD.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b Aktionsfenster wie den Kopieren-Dialog nicht schließen, nachdem der Vorgang fertiggestellt wurde. Das Fenster bleibt geöffnet und lässt das Kopieren eines weiteren Mediums zu.
   Korpustyp: Fachtext
K3b nemůže normalizovat zvukové stopy při vypalování za běhu. Externí program použitý pro tento úkol podporuje pouze použití sady zvukových souborů.
K3b kann keine Audio-Titel normalisieren, wenn on-the-fly gebrannt wird. Das zu diesem Zweck verwendete Programm unterstützt nur das Normalisieren eines ganzen Satz von Audio-Dateien.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o článek 1 písm. a), který vyzývá Radu k nesouhlasu s používáním vypalování jako prostředku na likvidaci máku, mám odlišný názor.
Was Ziffer 1 Buchstabe a betrifft, nämlich die Empfehlung an den Rat, die Ausräucherung als Mittel zur Vernichtung der Mohnpflanzen in Afghanistan im Rahmen integrierter Entwicklungsprogramme abzulehnen, bin ich anderer Ansicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rabování a vypalování trvá už několik hodin a vyvolala je zpráva guvernéra Jamesa Devlina, že dá milost Wilsonovi Loewenovi, pokud bude odsouzen.
Plünderungen und Brände gehen seit Stunden weiter, angestachelt durch Gouverneur Devlins inoffiziellen Kommentar, dass er Wilson Loewen im Falle einer Verurteilung begnadigen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý tepelný tisk: technologie tisku, při níž dochází k vypalování bodů na tiskové médium opatřené speciálním nátěrem při průchodu nad zahřátou tiskovou hlavou.
Thermodirektdruck (TD): ein Druckverfahren, bei dem auf ein speziell beschichtetes Druckmedium beim Führen über einen Thermodruckkopf Punkte aufgebrannt werden.
   Korpustyp: EU
Odpadní plyny z navazujících procesů (např. tvorba vláken, tvorba koberce, vypalování maziva) se odvádějí do čisticího systému sestávajícího z tkaninového filtru.
Abgase aus Weiterverarbeitungsprozessen (z. B. Herstellung, Mattenerzeugung, Schlichtemittelverbrennung) werden in ein Behandlungssystem mit einem Gewebefilter geleitet.
   Korpustyp: EU
Nejlepší dostupnou technikou je snižování emisí těkavých organických sloučenin z pecí na vypalování maziva pomocí jedné nebo několika z následujících technik:
Die BVT besteht in der Minderung der Emissionen an flüchtigen organischen Verbindungen (VOCs) aus dem Ofen zur Schlichtemittelverbrennung durch eine oder mehrere der folgenden Techniken:
   Korpustyp: EU
Toto je CD/ DVD. Bude identifikováno pomocí popisku ("% 1"), který jste určili ve svém programu k vypalování CD. Až budete vypalovat další CD pro použití s digiKamem, nezapomeňte jim dát jednoznačný popisek.
Dies ist eine CD/DVD, die durch ihren Namen" %1" identifiziert wird, den Sie in Ihrem CD-Brennprogramm gesetzt haben. Wenn Sie weitere CDs für die Verwendung mit digiKam erstellen, sollten Sie daran denken, auch einen eindeutigen Namen zu vergeben.
   Korpustyp: Fachtext
Mechanika nebo jednotka blu-ray, s funkcí vypalování či bez ní, sloužící k reprodukci nebo zaznamenávání optických signálů z disků blu-ray a DVD nebo na tyto disky a k reprodukci optických signálů z CD, která sestává alespoň:
Antriebsvorrichtung/-mechanismus für Blu-ray-Discs, auch beschreibbar, für die Wiedergabe bzw. Aufzeichnung optischer Signale von bzw. zu DVD-Discs sowie die Wiedergabe optischer Signale von CDs und Blu-ray-Discs mit mindestens:
   Korpustyp: EU
Mechanika nebo jednotka blu-ray, s funkcí vypalování či bez ní, sloužící k reprodukci nebo zaznamenávání optických signálů z disků blu-ray a DVD nebo na tyto disky a k reprodukci optických signálů z CD, která sestává alespoň:
Antriebsvorrichtung für Blu-ray-Discs, auch beschreibbar/Antriebsmechanismus für Blu-ray-Discs, auch beschreibbar, für die Wiedergabe bzw. Aufzeichnung optischer Signale von bzw. zu Blu-ray- und DVD-Discs sowie die Wiedergabe optischer Signale von CDs mit mindestens:
   Korpustyp: EU
Objevila se řada mylných tvrzení. Falešných zvěstí, že se na demonstracích pálil svatý korán, falešných informací o postavení islámu v Dánsku, chybných překladů slov naší královny atd. To hněv ještě umocnilo a vedlo to k vypalování ambasád a hrozbám násilí.
Zahlreiche unrichtige Geschichten wurden in Umlauf gebracht: Falsche Gerüchte, wonach der Heilige Koran bei Demonstrationen verbrannt wurde, falsche Informationen über den Status des Islam in Dänemark, fehlerhafte Übersetzungen von Stellungnahmen unserer Königin, usw. Das hat den Zorn noch verstärkt und zu brennenden Botschaften und Gewaltandrohungen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základem pro toto tvrzení byla jediná zpráva Světového fondu na ochranu přírody, která sama citovala jedinou studii, jež se vůbec nevěnovala změně klimatu, nýbrž dopadům lidských činností, jako je těžba dřeva a vypalování pozemků.
Grundlage dieser Behauptung war ein einziger Bericht der World Wildlife Fund, der selbst lediglich eine einzige Studie zitierte, die nicht mal den Klimawandel betrachtete, sondern vielmehr die Auswirkungen menschlicher Aktivitäten wie Holzschlag und Brandrodung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína prohlásila, že dalajlamova klika připravila, promyslela, pečlivě zosnovala a vyprovokovala případy bití, ničení, rabování a vypalování ve snaze využít nadcházejících olympijských her v Pekingu ke zviditelnění svého úsilí o tibetskou nezávislost.
China behauptete, dass gewalttätige Übergriffe, Verwüstungen, Plünderungen und Brandanschläge von der Clique des Dalai Lama organisiert, geplant, minutiös ausgearbeitet und angezettelt wurden, um die bevorstehenden Olympischen Spiele in Peking als Plattform für die Sache der tibetischen Unabhängigkeit zu benutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je důrazně doporučeno nastavit cdrecord, aby běžel s oprávněními uživatele root. Pouze cdrecord běží s vysokou prioritou, což zlepšuje stabilitu vypalování a mimo jiné umožňuje měnit velikost použitého vypalovacího bufferu. Mnoho různých problémů lze vyřešit tímto způsobem. Platí to i v případě použití programu resmgr (SuSE).
Es wird dringend empfohlen ," cdrecord" so einzurichten, dass es mit Systemverwalter-Rechten läuft. Nur dadurch läuft" cdrecord" mit hoher Priorität, wodurch der Brennvorgang stabiler wird. Dadurch auch der Brenn-Puffer in der Größe verändert werden und es können viele Probleme gelöst werden.
   Korpustyp: Fachtext
Avšak nyní, když během další vlny útoků došlo k vypalování kostelů a k zabíjení křesťanů, je na čase, aby EU dala egyptským orgánům zcela jasně najevo, že nesou odpovědnost za vnitřní bezpečnost země a za ochranu práv a životních podmínek všech egyptských občanů.
Aber nun, da im Zuge einer neuen Welle der Gewalt Kirchen niedergebrannt und Christen ermordet wurden, ist es an der Zeit, dass die EU den ägyptischen Behörden mehr als klar macht, dass sie für die innere Sicherheit des Landes und den Schutz der Rechte und der Lebensgrundlage aller Bürgerinnen und Bürger Ägyptens verantwortlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte