Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypalovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypalovat brennen 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypalovatbrennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vertikální pece mohou v zásadě vypalovat pouze hrubý vápencový štěrk.
Vertikale Öfen können im Prinzip nur grobe Kalksteinkörnungen brennen.
   Korpustyp: EU
Vypaloval jsem si určité scény do své paměti.
Ich habe einige Szenen in mein Gehirn gebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
K3B nenalezl žádnou vypalovačku. To znamená, že nebudete schopni vypalovat CD ani DVD. Nicméně budete schopni i nadále používat jiné K3b nástroje, například extrakci zvukových stop, transkodování zvuku nebo tvorbu ISO9660 obrazů.
K3b hat in Ihrem System keinen Brenner erkannt. Daher können Sie keine CDs oder DVDs brennen. Natürlich können Sie andere Funktionen wie das Auslesen von Audio-Titeln, Audio-Formatumwandlung oder das Erstellen eines ISO-Abbildes weiterhin benutzen.
   Korpustyp: Fachtext
To vepřové Mu Shu mi vypaluje díru do dvanácterníku.
Diese Moo Shu-Schweinefleisch brennt ein Loch in mein Zwölffingerdarm.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rotační pece s vyšší spotřebou energie mohou zužitkovat i drobné frakce a nové vertikální pece mohou vypalovat malá zrna od 10 mm. Větší pecní kusové vsázky se používají více ve vertikálních pecích než v rotačních pecích.
Neue vertikale Öfen brennen auch kleine Körnungen ab 10 mm. Die größeren Granalien des zu brennenden Gesteins werden eher in vertikalen Öfen als in Drehrohröfen eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Stojí tamhle naproti a vypaluje mi pohledem díru do zad.
Sie steht gleich dort drüben und brennt mir ein Loch in den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Anody pro použití při elektrolýze hliníku sestávající z ropného koksu, smoly a běžně recyklovaných anod, jejichž tvar byl speciálně vyvinut pro konkrétní tavicí pec a jež jsou vypalovány v anodových pecích při teplotách kolem 1150 °C
Anoden für die Aluminiumelektrolyse, bestehend aus Petrolkoks, Pech und normal recycelten Anoden, die speziell für eine bestimmte Schmelze geformt und in Anodenbrennöfen bei einer Temperatur von etwa 1150 °C gebrannt werden.
   Korpustyp: EU
Vypaluje to díru na tom samým místě, kde držela Alex cigáro.
Es brennt genau ein Loch in die Stelle, die Alex mit der Zigarette verbrannt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Na výrobu mlecích kotoučů v těchto mlýncích se používá hlavně keramický materiál z oxidu hlinitého, který se nepoužívá pro „standardní“ stolní nádobí, jako jsou hrnky a talíře, a který se vypaluje při vysoké teplotě.
Bei diesen Mühlen werde für die Reibplatte ein hauptsächlich aus Aluminium bestehendes keramisches Material eingesetzt, das für „Standard“-Tischartikel wie Tassen und Teller nicht verwendet und das bei höheren Temperaturen gebrannt werde.
   Korpustyp: EU
Jo, vypaluje mi to tady díru do podlahy, tak si pro to přijď ještě předtím, než mi to rozpustí boty.
Ja, sie brennt mir ein Loch in den Boden. Holt sie euch, bevor meine Stiefel schmelzen.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypalovat"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na nalezené vysokorychlostní médium nelze v této mechanice vypalovat.
Das gefundene Medium für hohe Geschwindigkeiten ist nicht für den verwendeten Brenner geeignet.
   Korpustyp: Fachtext
Na nalezené nízkorychlostní médium nelze v této mechanice vypalovat.
Das gefundene Medium für niedrige Geschwindigkeiten ist nicht für den verwendeten Brenner geeignet.
   Korpustyp: Fachtext
A vás musí učit, že nemáte vypalovat lesy?
Euch musste beigebracht werden, nicht den Wald niederzubrennen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zítra bude sněžit, nemůžeme vypalovat a jsme v koncích.
Und was, wenn wir's bis zum Winter nicht schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
A nikdo nebude vypalovat náš rovnoměrně sdílený ostrov na popel, kromě nás.
Niemand brennt unsere Insel nieder, außer uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud tu mám slovo, tak se tu nebude zabíjet ani vypalovat.
Hier wird niemand erschossen, solange ich das Sagen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Potom můžu vypalovat vlastní nádoby a dát na ně barevné poklice.
Hirnlose Schlächter. - Wir zahlten's ihnen heim.
   Korpustyp: Untertitel
Když Cardassiané začali vypalovat vesnici, snažil jsem se jim to rozmluvit.
Als die Cardassianer das Dorf in Brand steckten, versuchte ich, mit ihnen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Rok jsem se učila vypalovat na CD a teď jsem v cloudové farmě.
Ich habe ein Jahr gebraucht um zu lernen wie ich die auf CD brenne und jetzt bin ich in einer Cloud-Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme však zároveň položit otázku, zda samotná OSN učinila v Gaze dost, například proto, aby Hamásu zabránila vypalovat rakety v blízkosti zařízení OSN.
Allerdings müssen wir auch fragen, ob die UNO in Gaza selbst genug getan hat, um zum Beispiel zu verhindern, dass Raketen der Hamas aus der Nähe von Einrichtungen der UNO abgeschossen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je CD/ DVD. Bude identifikováno pomocí popisku ("% 1"), který jste určili ve svém programu k vypalování CD. Až budete vypalovat další CD pro použití s digiKamem, nezapomeňte jim dát jednoznačný popisek.
Dies ist eine CD/DVD, die durch ihren Namen" %1" identifiziert wird, den Sie in Ihrem CD-Brennprogramm gesetzt haben. Wenn Sie weitere CDs für die Verwendung mit digiKam erstellen, sollten Sie daran denken, auch einen eindeutigen Namen zu vergeben.
   Korpustyp: Fachtext