Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyplácet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyplácet se sich lohnen 1 lohnen 1
vyplácet auszahlen 213 zahlen 123 ausschütten 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyplácetauszahlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vyplácí peněžní prostředky v hotovosti nebo v anonymních elektronických penězích, nebo
zahlt den Geldbetrag in Form von Bargeld oder anonymem E-Geld aus oder
   Korpustyp: EU
A to se říká, že se zločin nevyplácí.
Und man sagt, Verbrechen zahlen sich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvek byl vyplácen v období srpen 2002 až prosinec 2003 v několika splátkách podle průběhu projektu.
Der Zuschuss wurde zwischen August 2002 und Dezember 2003 entsprechend dem Projektfortschritt in mehreren Raten ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Hodně jsme do tebe investovali a slušně se nám to vyplácí.
Wir haben viel in dich investiert und es hat sich ausgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta, jak my z Čech víme, se vůči Rusku opravdu nevyplácí.
Wie wir Tschechen wissen, zahlt sich Nachgiebigkeit gegenüber Russland wirklich nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cheryl, tvrdá práce se vyplácí.
Cheryl, harte Arbeit zahlt sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto vhodné zmocnit členské státy, aby nevyplácely částky podpor, které nedosahují určité minimální výše.
Es ist daher angezeigt, die Mitgliedstaaten zu ermächtigen, Beihilfebeträge unter einer bestimmten Mindestgrenze nicht auszuzahlen.
   Korpustyp: EU
Máme si to nechat vyplácet 20 let, nebo si ten balík vybrat?
Wow, sollen wir sie uns über 20 Jahre auszahlen oder gleich geben lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Granty byly vypláceny ministerstvem kultury a církevních záležitostí.
Die Zuschüsse wurden vom Ministerium für Kultur und Kirchenangelegenheiten ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
A jak dlouho musí přežít než budeš vyplácet?
Ja, und wie lange müssen sie's überleben bis du auszahlst?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyplácet

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude se práce vyplácet?
Denn kann der Betreffende vom Arbeitsentgelt leben?
   Korpustyp: EU DCEP
Nevíme, kde se budou vyplácet.
Wir wissen noch nicht, wo es ausgezahlt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jako pokladník jste mohl vyplácet?
Als Schatzmeister konnten Sie das Geld freigeben?
   Korpustyp: Untertitel
Můj trénink se začíná vyplácet!
Das ganze Training hat sich endlich gelohnt!
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, budou ji vyplácet.
Keine Sorge, das bekommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím vám nemůžeme vyplácet dávky.
Vorher kann ich Ihnen nichts bewilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Sběr takového materiálu se přestal vyplácet.
Es wird zunehmend unprofitabel, diese Stoffe zu sammeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo mu tedy bude vyplácet mzdu?
Wer aber bezahlt nun sein Gehalt?
   Korpustyp: EU DCEP
Nikoli, hodlá nadále vyplácet vývozní náhrady.
Nein, sie will weiterhin für Exporterstattung Geld ausgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta ranní masáž se začíná vyplácet.
Die Frühmorgen-Massage zahlt sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se podpora vyplácet přímo producentům?
Soll die Beihilfe direkt an die Erzeuger ausgezahlt werden?
   Korpustyp: EU
Je možné vyplácet rovněž diety, ubytování a další výdaje.
Die Haushaltslinie deckt ebenfalls die Kosten eines Tagegelds für Hotelausgaben und andere Ausgaben ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Vidíš, všechno to lhaní tvé dceři se začíná vyplácet.
Siehst du, das ganze Üben, Daphne anzulügen, hat sich ausgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se tvá síť průzkumníků začíná vyplácet.
Dein kleines Spähernetzwerk scheint sich auszubezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak dlouho musí přežít než budeš vyplácet?
Ja, und wie lange müssen sie's überleben bis du auszahlst?
   Korpustyp: Untertitel
Z laboratoře mi budou vyplácet invalidní důchod po neomezenou dobu.
Die netten Leute hier bewilligten mir einen Erholungsurlaub. - Auf unbestimmte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně,v některých případech účetní jednotka má praxi odměny vyplácet.
In einigen Fällen ist dies jedoch betriebliche Praxis.
   Korpustyp: EU
Podnik během tohoto období nebude údajně schopen vyplácet dividendy.
Das Unternehmen wäre nicht imstande, während dieses Zeitraums Dividende auszuschütten.
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit způsob, jak tuto zálohu vyplácet.
Es empfiehlt sich, die Zahlungsmodalitäten für diesen Vorschuss festzulegen.
   Korpustyp: EU
Zboží, na které je možno vyplácet vývozní náhrady
Waren, für die Ausfuhrerstattungen gezahlt werden können
   Korpustyp: EU
zda mu peněžité dávky bude vyplácet instituce v místě bydliště.
Geldleistungen vom Träger des Wohnorts gezahlt, muss der zuständige Träger auch den Arbeitnehmer davon unterrichten.
   Korpustyp: EU
V šestnácti se začíná vyplácet podpora v nezaměstnanosti.
Danach hat man Anrecht auf Arbeitslosengeld.
   Korpustyp: Untertitel
-Jde o Dala. Budete mu vyplácet gáži na dřevo.
Es geht um Dale und darum, dass er ab heute direkt bezahlt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá zpráva pro mě je, že ti nemusím vyplácet důchod.
Gut für mich ist, ich zahle nicht mehr für Ihre Pension.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to vhodné, uveďte také, zda se ad hoc podpora bude vyplácet ve splátkách, kolik let se bude vyplácet, nebo kolik let budou zaznamenávány daňové ztráty.
Gegebenenfalls ist auch anzugeben, über wie viele Jahre die Ad-hoc-Beihilfe in Tranchen gezahlt wird oder wie viele Jahre lang Steuereinbußen eingegangen werden.
   Korpustyp: EU
Jejich hlavním cílem je vyplácet co nejvíce svým akcionářům, ne jednat v zájmu národa.
Ihr oberstes Ziel besteht darin, ihren Aktionären den höchstmöglichen Gewinn zu sichern, und nicht darin, dem allgemeinen Interesse der Nation zu dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se objevuje trend vyplácet velkorysé subvence na podporu obnovitelné energie.
Der Hang nach einer großzügigen Subventionierung erneuerbarer Energie ist jetzt groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se potřebujeme s tabákovým průmyslem vypořádat tak, aby konečně začal pěstitelům vyplácet slušnou cenu.
Daher müsste hier eine Auseinandersetzung mit der Industrie geführt werden, damit sie die Tabakanbauer endlich ordentlich bezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, nepřestávat utrácet a vyplácet všechny, kdo by pokusem o změny mohli zvrátit dosavadní průběh.
Des weiteren ist es unabdingbar, fortwährend Geld auszugeben und jeden der Leute auszuzahlen, die den Prozess zu stören drohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé zjistili, že propadáky se vyplatí kupovat a odvykli, až když se to vyplácet přestalo.
Man lernte, dass es sich auszahlt, die abgestürzten Aktien zu erwerben, und konnte sich diese Gewohnheit nicht abgewöhnen, bis es aufhörte, rentabel zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kariéra výzkumného pracovníka musí být prestižní a musí se vyplácet a takto musí být také vnímána.
Wissenschaftliche Forschung muss eine prestigeträchtige und viel versprechende Laufbahn bieten und als solche auch wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· ochrana pojistníků před riziky společností, které nejsou schopny vyplácet platné nároky.
· die Versicherungsnehmer gegen das Risiko zu schützen, dass die Unternehmen nicht in der Lage sind, zulässige Ansprüche zu bedienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výše finančního příspěvku, který bude Společenství vyplácet každoročně po dobu používání protokolu, je 900 000 EUR.
Die finanzielle Gegenleistung beträgt 900 000 EUR und muss von der Gemeinschaft während der Geltungsdauer des Protokolls jährlich entrichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková výše příspěvku, který bude Společenství každoročně vyplácet po dobu platnosti protokolu, je 900 000 EUR.
Der Gesamtbetrag in Höhe von 900 000 EUR wird während der Geltungsdauer des Protokolls von der Gemeinschaft jährlich ausbezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo jiné to znamená, že náhrady za různé druhy vajec je třeba vyplácet diferencovaně ,
Dies bedeutet unter anderem, dass bei der Entschädigung nach den verschiedenen Arten von Eiern unterschieden werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavři hubu, Wilbure! Rayi, od teďka ti budu vyplácet prachy já.
Du kriegst dein Geld ab jetzt von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co se přestanou vyplácet podpory v nezaměstnanosti, protože státům nezbydou žádné peníze.
Wenn kein Arbeitslosengeld mehr gezahlt wird, weil die Staaten kein Geld mehr übrig haben.
   Korpustyp: Untertitel
To, co dneska uděláme, se nám bude vyplácet do konce života.
Was wir heute machen, wird den Rest unseres Lebens verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vyplácet daně. Za chvíli po něm půjdou kvůli těm jeho sázkám.
Er muss 'ne Steuererklärung abgeben, sonst geht's ihm an den Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento příspěvek se přestane vyplácet, je-li zaměstnanec přeložen do země, jejímž je státním příslušníkem.
Die Zulage entfällt, wenn ein Bediensteter in das Land entsandt wird, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí ředitele stanoví dobu, po kterou se má tento příspěvek vyplácet, s výhradou přezkumu.
In seiner Entscheidung legt der Direktor unbeschadet einer späteren Änderung die Dauer der Gewährung der Zulage fest.
   Korpustyp: EU
Až do prodeje nebude společnost WestLB v případě ztrát vyplácet úroky z hybridních kapitálových nástrojů.
Bis zur Veräußerung leistet die WestLB im Verlustfall keine Zahlungen auf hybride Kapitalinstrumente.
   Korpustyp: EU
měsíční důchod se bude vyplácet nejdříve od 60 let a nejpozději od 65 let,
sie zahlt frühestens ab dem 60. und spätestens ab dem 65. Lebensjahr eine monatliche Rente;
   Korpustyp: EU
Stanovení řídícího orgánu, případně certifikačního orgánu, auditního orgánu a subjektu, kterému bude Komise vyplácet finanční částky
Bennenung der Verwaltungsbehörde, der Bescheinigungsbehörde (falls zutreffend), der Prüfbehörde und der Stelle, an die die Kommission Zahlungen tätigen soll
   Korpustyp: EU
Záloha se může vyplácet až od 16. října kalendářního roku, pro který se o prémii žádá.
Der Vorschuss kann erst ab 16. Oktober des Kalenderjahrs gezahlt werden, für das die Prämie beantragt wird.
   Korpustyp: EU
Odstupné by se nemělo vyplácet, je-li důvodem ukončení smlouvy neodpovídající výkon.
Abfindungszahlungen sollten nicht geleistet werden, wenn der Vertrag aufgrund unzulänglicher Leistung beendet wird.
   Korpustyp: EU
náhrad místním nebo smluvním zaměstnancům a příspěvků a dávek sociálního zabezpečení, jež má vyplácet zaměstnavatel,
Bezüge der örtlichen Bediensteten und/oder Vertragsbediensteten sowie Arbeitgeberbeiträge zur Sozialversicherung und sonstige Leistungen für diese Personalkategorien,
   Korpustyp: EU
Obyvatelé se obávali, že až přijde čas, nebude jim vláda schopna vyplácet jejich důchod.
Man befürchtete, dass die Regierung niemals in der Lage sein werde, die Renten auszuzahlen, wenn erst einmal der Zeitpunkt dazu gekommen sein würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
§ Rada zavedla minimální částku, pod jejíž úroveň se odškodnění nebude vyplácet.
§ Der Rat hat Mindestbeträge eingeführt, unterhalb deren keine Entschädigung gezahlt würde.
   Korpustyp: EU DCEP
A mám důvod se domnívat, že někdo si nechává vyplácet její důchod bez jejího vědomí.
Ich habe Grund zur Annahme, dass jemand die Schecks ihrer Tante einlösen könnte, .. ohne ihr Einverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad by mohl vyplácet jeho rodinu. Mohl mu zařídit nižší trest za dobré chování.
Conrad hat vielleicht die Familie unterstützt oder seine Begnadigung für gute Führung erwirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si toho Landry nabral moc a kdyby Panenky vyhrály, nemohl by výhry vyplácet.
Vielleicht hat Landry zu viele angenommen, und konnte seine Wetten nicht ausbezahlen, wenn die Diamond Dolls gewonnen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Lze zaručit, že se nemůže vyplácet podpora, která by kolidovala s mechanismy dotyčných společných organizací trhu?
Kann gewährleistet werden, dass keine Beihilfen, die die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisationen (GMO) beeinträchtigen würden, gezahlt werden?
   Korpustyp: EU
Dexia SA nebude až do dne 31. prosince 2011 vyplácet dividendy ze svých běžných akcií.
Dexia SA wird es bis zum 31. Dezember 2011 unterlassen, Dividenden auf ihre Stammaktien auszuschütten.
   Korpustyp: EU
Až do účetního období, jež končí 31. prosince 2018, nebude vyplácet žádné dividendy.
Die BayernLB zahlt bis einschließlich dem Geschäftsjahr, das am 31. Dezember 2018 endet, keine Dividenden aus.
   Korpustyp: EU
Zboží, na které je možno vyplácet vývozní náhrady podle článku 1
Waren, für die Ausfuhrerstattungen im Sinne von Artikel 1 gezahlt werden können
   Korpustyp: EU
Nemá-li dost kapitálu, dostane se banka do velkých potíží, protože nemohou vyplácet své vkladatele.
Zu Beginn jeder Plenumswoche haben die EU-Abgeordneten eine Minute, um zu einer wichtigen Frage Stellung zu beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Této potřebě lze vyhovět zřízením Záručního fondu, z něhož by se mohli věřitelé Společenství vyplácet přímo.
Dieses Ziel lässt sich durch die Einrichtung eines Garantiefonds verwirklichen, aus dem direkte Zahlungen an die Gläubiger der Gemeinschaften geleistet werden.
   Korpustyp: EU
bylo by snadné a nepříliš nákladné rybářskému průmyslu během přechodu k jiným činnostem vyplácet kompenzace.
es wäre einfach und kostengünstig, das Fischereigewerbe während einer Übergangsphase zu anderen Aktivitäten zu entschädigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ve druhém případě by fond musel vyplácet dávky o 50% déle.
in letzterem Fall würden die Gelder um 50% länger ausbezahlt werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepřipadá v úvahu, vedl svou Boris. Chceš-li být dopravním policistou, musíš vyplácet svého šéfa.
Völlig unmöglich, verteidigte sich Boris, als Verkehrspolizist muß man seinen Chef schmieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku tohoto zvýšení ziskovosti začala DPLP od roku 2007 vyplácet dividendy.
Infolge dieser Rentabilitätssteigerung schütte DPLP von 2007 an Dividenden aus.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se může vyplácet z rozpočtu rámcového programu v oblasti transevropských sítí.
Zusätzlich können Mittel des Rahmenprogramms für die transeuropäischen Netze in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU
Vadí mu i, že si matka nechává vyplácet sociální dávky a nemocenskou.
Er hat sogar Probleme mit unserer Mutter, weil sie eine Sozial-und Krankenversicherung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile si všichni zvykli na nápad "prostých Vánoc" tak se to začalo vyplácet.
Als sie sich erstmal mit der Idee anfreundeten, bekam das "schlichte Weihnachten" richtig Aufwind.
   Korpustyp: Untertitel
Když to koupíš, mysli taky na to, za jak dlouho se to začne vyplácet.
Wenn du es kaufst, wie lange musst du warten, bis es sich auszahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Poslechněte si, příteli, toto veledílo mého hostitele, jenž mi bude brzy, gratulujte mi, vyplácet rentu.
Hört Euch das an, mein Freund. Dies ist das große Werk meines gnädigen Gastgebers, der bald, gratuliert mir, mein Gönner sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Banky by měly dělat více než jen vyplácet peníze: měly by napravovat škody, které celé společnosti způsobily.
Banken sollten mehr tun als bloß dieses Geld zurückzahlen: sie sollen den Schaden reparieren, den sie in der Gesellschaft verursacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu Komise vymezuje jasná kritéria, která budou uplatněna před tím, než začne Světovému fondu znovu vyplácet příspěvky.
Diesbezüglich ist die Kommission dabei, klare Kriterien zu entwickeln, die anzuwenden sind, bevor die Beitragszahlungen an den Globalen Fonds wieder aufgenommen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· ochrana pojistníků před riziky životních pojišťoven, které nejsou schopny vyplácet platné nároky nebo nejsou schopny plnit rozumná očekávání pojistníků.
· Schutz der Versicherungsnehmer gegen das Risiko, dass Lebensversicherungsgesellschaften für rechtsgültige Ansprüche nicht mehr aufkommen oder außerstande sind, die berechtigten Erwartungen der Versicherungsnehmer zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
„Koncem roku 1993 dostala společnost ELAS od společnosti Standard & Poor's za svou vynikající schopnost vyplácet nároky rating AA“.
„Ende 1993 erhielt das Unternehmen ein AA-Rating von Standard & Poor's für seine ausgezeichnete Fähigkeit zur Regulierung von Ansprüchen.“ (Kap.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to vítěz a nebudou se na něm ani vyplácet slušné peníze, protože na něj vsadí polovina lidí.
Ein Gewinner, der nichts abwirft, weil alle Welt auf ihn setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ano, ale pouze počítač mohl vědět, že dva automaty v pražském kasinu budou vyplácet během jedné noci.
Schon möglich, aber nur ein Computer wusste, dass im Empire Casino zweimal an diesem Abend der Jackpot ausgeschüttet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním cílem není vytvářet a vyplácet finanční zisk externím poskytovatelům kapitálu, jako v případě akcionářů akciových společností.
Das primäre Ziel besteht nicht darin, einen finanziellen Ertrag für externe Kapitalgeber, wie Anteilseigner von Aktiengesellschaften, zu erwirtschaften und an diese auszuzahlen.
   Korpustyp: EU
Členské státy však mohou vyplácet zemědělcům opožděné platby za určitých podmínek až po tomto období bez časového omezení.
Die Mitgliedstaaten haben jedoch die Möglichkeit, über die vorgesehene Zahlungsfrist hinaus unter gewissen Beschränkungen auch noch verspätete Zahlungen ohne zeitliche Befristung an die Betriebsinhaber zu leisten.
   Korpustyp: EU
Výměnou za to však byla Deutsche Post podle § 63 odst. 4 PostVerfG zbavena závazku vyplácet dividendy překračující výši odvodů.
Im Gegenzug wurde die Deutsche Post aber nach § 63 Absatz 4 PostVerfG von der Verpflichtung entbunden, über die Ablieferungen hinausgehende Dividenden auszuschütten.
   Korpustyp: EU
Proto neexistuje důvod vyplácet KWW kompenzaci za to, že neobdržela tuto podporu ve výši 17,7 milionů EUR (34,6 milionů DM).
Daher gibt es keinen Grund, die nicht erhaltene Beihilfe von 17,7 Mio. EUR [34,6 Mio. DM] auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Členské státy však mohou vyplácet zemědělcům opožděné platby i po uplynutí této lhůty, a to za určitých časových omezení.
Die Mitgliedstaaten können jedoch über die vorgesehene Zahlungsfrist hinaus unter gewissen zeitlichen Beschränkungen auch noch verspätete Zahlungen an die Betriebsinhaber leisten.
   Korpustyp: EU
Je nutno poznamenat, že podle posledních tří smluv o správě se za všeobecnou poštovní službu nemůže vyplácet žádné vyrovnání [20].
Für den Universalpostdienst besteht gemäß den letzten drei Verwaltungsverträgen kein Ausgleichsanspruch [20].
   Korpustyp: EU
určení řídícího orgánu, případného certifikačního orgánu, auditního orgánu a subjektu, kterému bude Komise vyplácet finanční částky, a popis postupu monitorování;
die Benennung der Verwaltungsbehörde, der Bescheinigungsbehörde (falls zutreffend), der Prüfbehörde und der Stelle, an die die Kommission Zahlungen tätigen soll, sowie eine Beschreibung des Begleitungsverfahrens;
   Korpustyp: EU
Za předpokladu úpadku IFB by SNCB tedy ztratila svůj akciový kapitál, ale nemusela by vyplácet ostatní věřitele IFB.
Im Fall eines Konkurses der IFB hätte die SNCB somit ihr Gesellschaftskapital verloren, wäre jedoch nicht verpflichtet gewesen, die restlichen Gläubiger der IFB zu befriedigen.
   Korpustyp: EU
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 [10] umožňuje členským státům vyplácet zálohy pro přímé platby.
Die Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates [10] eröffnet den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, Vorschüsse für die Direktzahlungen zu leisten.
   Korpustyp: EU
Také náš důraz na investice – klíčový hnací motor růstu, tvorby pracovních míst a rozvoje – se začíná vyplácet.
Unser Schwerpunkt auf Investitionen – eine der wichtigsten Triebkräfte für Wachstum, Arbeitsplätze und Entwicklung – beginnt ebenfalls Früchte zu tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc obhájci zelených pracovních míst občas bezdůvodně předpokládají, že nová místa se budou vyplácet víc než kariéra v konvenční energetice.
Außerdem gehen manche Befürworter der grünen Jobs ungerechtfertigterweise davon aus, dass die neuen Jobs besser bezahlt sein werden, als diejenigen im Bereich konventioneller Energien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ty povídačky o tom, že se to tu sesype, pokud MCC začne vyplácet benefity, jsou pravdivý.
Und das Gerede, alles würde zusammenbrechen, wenn MCC Sozialleistungen zahlt, ist zu 100 % wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy však mohou nad rámec této lhůty za určitých podmínek vyplácet zemědělcům opožděné platby bez časového omezení.
Die Mitgliedstaaten haben jedoch die Möglichkeit, an die Betriebsinhaber über die vorgesehene Zahlungsfrist hinaus unter gewissen Beschränkungen auch noch verspätete Zahlungen ohne zeitliche Befristung zu leisten.
   Korpustyp: EU
Členské státy však mohou vyplácet zemědělcům opožděné platby za určitých podmínek mimo tuto lhůtu bez časového omezení.
Die Mitgliedstaaten haben jedoch die Möglichkeit, an die Betriebsinhaber über die vorgesehene Zahlungsfrist hinaus unter gewissen Beschränkungen auch noch verspätete Zahlungen ohne zeitliche Befristung zu leisten.
   Korpustyp: EU
Kupón, který bude společnost KBC vyplácet, je podobný jako v případě dvou již dříve schválených rekapitalizačních opatření.
Der von der KBC zu zahlende Kupon entspricht demjenigen der beiden bereits genehmigten Rekapitalisierungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Podle plánu restrukturalizace bude Íslandsbanki svůj kapitálový poměr postupně snižovat, aby zvýšila ziskovost tím, že začne vyplácet dividendy [84].
Ausweislich des Umstrukturierungsplans wird die Íslandsbanki zur Steigerung ihrer Ertragskraft ihren Eigenkapitalkoeffizienten allmählich senken, indem sie beginnt, Dividenden auszuschütten [84].
   Korpustyp: EU
Členské státy však mohou vyplácet zemědělcům opožděné platby za určitých podmínek mimo tuto lhůtu bez časového omezení.
Die Mitgliedstaaten haben jedoch die Möglichkeit, über die vorgesehene Zahlungsfrist hinaus unter gewissen Beschränkungen auch noch verspätete Zahlungen ohne zeitliche Befristung an die Betriebsinhaber zu leisten.
   Korpustyp: EU
Pro společnosti z EU je obtížnější konkurovat třetím zemím, jež nedodržují stejné bezpečnostní normy a které tak mohou svým zaměstnancům vyplácet mnohem nižší mzdy.
Denn für EU-Unternehmen ist es schwieriger mit Drittstaaten zu konkurrieren, in denen nicht dieselben Sicherheitsstandards gelten und in denen den Arbeitnehmern viel niedrigere Löhne gezahlt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje druhá poznámka se týká toho, že malí a středně velcí provozovatelé nebudou schopni vyplácet kompenzace v podobě záloh bez ohledu na vinu.
Als Zweites ist ein verschuldensunabhängiges Vorauszahlen von Leistungen für kleine und mittlere Unternehmen nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším pozitivním rysem je, že škody, které budou vyplácet malé a střední podniky, byly udrženy v rozumných mezích. Původně tomu tak nebylo.
Positiv ist auch durchaus, dass die Entschädigung für kleine und mittelständische Unternehmer jetzt in vertretbarer Höhe ist, das war nicht von Anfang an so.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě dohody platné mezi Rumunskem a ostatními členy Evropské unie měly od 1. ledna 2007 rumunské orgány vyplácet důchody přímo dotčeným osobám.
Gemäß dem zwischen Rumänien und den anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union abgeschlossenen Vertrag vom 1.1.2007 müssten die rumänischen Behörden die Rentenzahlungen direkt an die Berechtigten leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysvětlete, prosím, voličům ve vaší zemi, že pokud přijmeme rozpočet Evropské unie, pak bude skutečně možné v rámci Evropské unie dlouhodobě vyplácet prostředky z Fondu soudržnosti.
Dann erzählen Sie Ihren Wählerinnen und Wählern in Ihrem Land, dass die Sicherstellung des EU-Haushalts durch uns auch dazu führt, dass die Kohäsionsmittel in der Europäischen Union langfristig tatsächlich gezahlt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PT) Třebaže je vyplácet důchody odpovědností členských států, je na druhou stranu důležité, aby existovala v některých otázkách koordinace na evropské úrovni.
Obwohl die Verantwortung über die Rentenzahlungen den Mitgliedstaaten obliegt ist es trotzdem wichtig, dass gewisse Aspekte auf europäischer Ebene koordiniert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu předcházení morálnímu hazardu by měly být společnosti nejprve povinovány odškodnit daňové poplatníky a posílit svůj kapitálový základ a až poté by mohly vyplácet prémie svým ředitelům.
Um einem systematischen Fehlverhalten vorzubeugen, sollen die Unternehmen verpflichtet werden, das Geld der Steuerzahler zurückzuerstatten, ihre Kapitalgrundlage zu verstärken, und erst dann befähigt sein, ihren Führungskräften Bonuszahlungen zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
– stanovily limit (maximálně dvojnásobek roční pevné složky platu členů správních orgánů) pro vyplacení odstupného („zlatého padáku“) a aby zakázaly vyplácet odstupné v případě jejich selhání,
- Abfindungen (auf maximal das Doppelte des festen Jahresgehalts) zu begrenzen und im Falle von unzulänglicher Leistung zu verbieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Podpory lesnických opatření uvedené v tomto článku se nemají vyplácet jako obecné prémie na hektar (saupoudrage), ale jako podpora v rámci projektů – jako paušální částky na hektar.
Förderungen für forstliche Maßnahmen unter diesem Artikel sollen nicht als generelle Hektarprämien (Gießkanne!) ausbezahlt, sondern als Förderung im Rahmen von Projekten – als Pauschbeträge je ha - gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případech, kdy je v souladu s právem příslušného soudu uloženo vyplácet odškodnění formou pravidelných plateb, nesmí ekvivalentní jistinná hodnota těchto plateb přesáhnout uvedené omezení.
Wird nach dem Recht des angerufenen Gerichts die Entschädigung in Form einer Rente festgesetzt, so darf der Kapitalwert der Rente den genannten Höchstbetrag nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP