Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyplácet se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyplácet se

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Agrese se nesmí vyplácet.
Eine Aggression darf sich nicht auszahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude se práce vyplácet?
Denn kann der Betreffende vom Arbeitsentgelt leben?
   Korpustyp: EU DCEP
Nevíme, kde se budou vyplácet.
Wir wissen noch nicht, wo es ausgezahlt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj trénink se začíná vyplácet!
Das ganze Training hat sich endlich gelohnt!
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, budou ji vyplácet.
Keine Sorge, das bekommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Sběr takového materiálu se přestal vyplácet.
Es wird zunehmend unprofitabel, diese Stoffe zu sammeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta ranní masáž se začíná vyplácet.
Die Frühmorgen-Massage zahlt sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se podpora vyplácet přímo producentům?
Soll die Beihilfe direkt an die Erzeuger ausgezahlt werden?
   Korpustyp: EU
Samozřejmě se nesmí vyplácet, ale kdo zaplatí účet?
Natürlich darf dies nicht sein, aber wer soll den Preis bezahlen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidíš, všechno to lhaní tvé dceři se začíná vyplácet.
Siehst du, das ganze Üben, Daphne anzulügen, hat sich ausgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se tvá síť průzkumníků začíná vyplácet.
Dein kleines Spähernetzwerk scheint sich auszubezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
vyplácet zaměstnanecké požitky přímo, jakmile se stanou splatnými, nebo
die Leistungen bei Fälligkeit entweder unmittelbar an die Arbeitnehmer zu zahlen; oder
   Korpustyp: EU
V šestnácti se začíná vyplácet podpora v nezaměstnanosti.
Danach hat man Anrecht auf Arbeitslosengeld.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to vhodné, uveďte také, zda se ad hoc podpora bude vyplácet ve splátkách, kolik let se bude vyplácet, nebo kolik let budou zaznamenávány daňové ztráty.
Gegebenenfalls ist auch anzugeben, über wie viele Jahre die Ad-hoc-Beihilfe in Tranchen gezahlt wird oder wie viele Jahre lang Steuereinbußen eingegangen werden.
   Korpustyp: EU
Případně také uveďte, zda se podpora bude vyplácet ve splátkách, kolik let se bude vyplácet, nebo kolik let budou zaznamenávány výpadky daňových příjmů.
Bei der Auszahlung der Beihilfe in Tranchen ist anzugeben, über wie viele Jahre sich die Zahlungen erstrecken. Das Gleiche gilt für Steuerausfälle, die sich über mehrere Jahre erstrecken.
   Korpustyp: EU
Je-li to vhodné, uveďte také, zda se podpora bude vyplácet ve splátkách, kolik let se bude vyplácet, nebo kolik let budou zaznamenávány daňové ztráty.
Bei der Auszahlung der Beihilfe in Tranchen ist anzugeben, über wie viele Jahre sich die Zahlungen erstrecken. Das Gleiche gilt für Steuerausfälle, die sich über mehrere Jahre erstrecken.
   Korpustyp: EU
Lidé zjistili, že propadáky se vyplatí kupovat a odvykli, až když se to vyplácet přestalo.
Man lernte, dass es sich auszahlt, die abgestürzten Aktien zu erwerben, und konnte sich diese Gewohnheit nicht abgewöhnen, bis es aufhörte, rentabel zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záloha se může vyplácet až od 16. října kalendářního roku, pro který se o prémii žádá.
Der Vorschuss kann erst ab 16. Oktober des Kalenderjahrs gezahlt werden, für das die Prämie beantragt wird.
   Korpustyp: EU
Nyní se objevuje trend vyplácet velkorysé subvence na podporu obnovitelné energie.
Der Hang nach einer großzügigen Subventionierung erneuerbarer Energie ist jetzt groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se potřebujeme s tabákovým průmyslem vypořádat tak, aby konečně začal pěstitelům vyplácet slušnou cenu.
Daher müsste hier eine Auseinandersetzung mit der Industrie geführt werden, damit sie die Tabakanbauer endlich ordentlich bezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mít děti by se mělo vyplácet, a nikoli na to jen doplácet.
Es muss sich lohnen Kinder zu haben und darf nicht nur Kosten verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kariéra výzkumného pracovníka musí být prestižní a musí se vyplácet a takto musí být také vnímána.
Wissenschaftliche Forschung muss eine prestigeträchtige und viel versprechende Laufbahn bieten und als solche auch wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
6 měsícu urovnávání vztahů mezi Patrickem a Trippem se konečně začíná vyplácet.
Sechs Monate des "Hindernisse-aus-dem-Weg-Räumens" zwischen Patrick und Tripp werden sich endlich auszahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co se přestanou vyplácet podpory v nezaměstnanosti, protože státům nezbydou žádné peníze.
Wenn kein Arbeitslosengeld mehr gezahlt wird, weil die Staaten kein Geld mehr übrig haben.
   Korpustyp: Untertitel
To, co dneska uděláme, se nám bude vyplácet do konce života.
Was wir heute machen, wird den Rest unseres Lebens verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Tento příspěvek se přestane vyplácet, je-li zaměstnanec přeložen do země, jejímž je státním příslušníkem.
Die Zulage entfällt, wenn ein Bediensteter in das Land entsandt wird, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí ředitele stanoví dobu, po kterou se má tento příspěvek vyplácet, s výhradou přezkumu.
In seiner Entscheidung legt der Direktor unbeschadet einer späteren Änderung die Dauer der Gewährung der Zulage fest.
   Korpustyp: EU
Pomoc se začne vyplácet bezprostředně poté, co bude fungovat program MMF.
Die Auszahlung beginnt unverzüglich, sobald das IWF-Programm vorliegt.
   Korpustyp: EU
měsíční důchod se bude vyplácet nejdříve od 60 let a nejpozději od 65 let,
sie zahlt frühestens ab dem 60. und spätestens ab dem 65. Lebensjahr eine monatliche Rente;
   Korpustyp: EU
Odstupné by se nemělo vyplácet, je-li důvodem ukončení smlouvy neodpovídající výkon.
Abfindungszahlungen sollten nicht geleistet werden, wenn der Vertrag aufgrund unzulänglicher Leistung beendet wird.
   Korpustyp: EU
Měl by přestat vyplácet úrok z přebytečných rezerv, dokud se americká ekonomika nevrátí do normálnějšího stavu.
Sie sollte solange keine Zinsen mehr auf Überschussreserven zahlen, bis die US-Wirtschaft wieder normal läuft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obyvatelé se obávali, že až přijde čas, nebude jim vláda schopna vyplácet jejich důchod.
Man befürchtete, dass die Regierung niemals in der Lage sein werde, die Renten auszuzahlen, wenn erst einmal der Zeitpunkt dazu gekommen sein würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
§ Rada zavedla minimální částku, pod jejíž úroveň se odškodnění nebude vyplácet.
§ Der Rat hat Mindestbeträge eingeführt, unterhalb deren keine Entschädigung gezahlt würde.
   Korpustyp: EU DCEP
A mám důvod se domnívat, že někdo si nechává vyplácet její důchod bez jejího vědomí.
Ich habe Grund zur Annahme, dass jemand die Schecks ihrer Tante einlösen könnte, .. ohne ihr Einverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
A přesně to jsem dělal posledních 8 let a teď se mi to začne vyplácet.
(TELEFON KLINGELT) Genau das mache ich seit 8 Jahren, und bald wird es sich endlich auszahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Lze zaručit, že se nemůže vyplácet podpora, která by kolidovala s mechanismy dotyčných společných organizací trhu?
Kann gewährleistet werden, dass keine Beihilfen, die die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisationen (GMO) beeinträchtigen würden, gezahlt werden?
   Korpustyp: EU
Nemá-li dost kapitálu, dostane se banka do velkých potíží, protože nemohou vyplácet své vkladatele.
Zu Beginn jeder Plenumswoche haben die EU-Abgeordneten eine Minute, um zu einer wichtigen Frage Stellung zu beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Této potřebě lze vyhovět zřízením Záručního fondu, z něhož by se mohli věřitelé Společenství vyplácet přímo.
Dieses Ziel lässt sich durch die Einrichtung eines Garantiefonds verwirklichen, aus dem direkte Zahlungen an die Gläubiger der Gemeinschaften geleistet werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se může vyplácet z rozpočtu rámcového programu v oblasti transevropských sítí.
Zusätzlich können Mittel des Rahmenprogramms für die transeuropäischen Netze in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU
Jakmile si všichni zvykli na nápad "prostých Vánoc" tak se to začalo vyplácet.
Als sie sich erstmal mit der Idee anfreundeten, bekam das "schlichte Weihnachten" richtig Aufwind.
   Korpustyp: Untertitel
Když to koupíš, mysli taky na to, za jak dlouho se to začne vyplácet.
Wenn du es kaufst, wie lange musst du warten, bis es sich auszahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vítěz a nebudou se na něm ani vyplácet slušné peníze, protože na něj vsadí polovina lidí.
Ein Gewinner, der nichts abwirft, weil alle Welt auf ihn setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno poznamenat, že podle posledních tří smluv o správě se za všeobecnou poštovní službu nemůže vyplácet žádné vyrovnání [20].
Für den Universalpostdienst besteht gemäß den letzten drei Verwaltungsverträgen kein Ausgleichsanspruch [20].
   Korpustyp: EU
Také náš důraz na investice – klíčový hnací motor růstu, tvorby pracovních míst a rozvoje – se začíná vyplácet.
Unser Schwerpunkt auf Investitionen – eine der wichtigsten Triebkräfte für Wachstum, Arbeitsplätze und Entwicklung – beginnt ebenfalls Früchte zu tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věděli, že jakmile by se dostalo do zákona, regulace by ustrnuly, protože vláda by si prostě nemohla dovolit vyplácet náhrady.
Sie wussten: Wäre diese erst einmal verabschiedet, würde die Regulierung zum Stillstand gebracht, weil es sich die Regierung schlicht nicht würde leisten können, die entsprechenden Entschädigungen zu zahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc obhájci zelených pracovních míst občas bezdůvodně předpokládají, že nová místa se budou vyplácet víc než kariéra v konvenční energetice.
Außerdem gehen manche Befürworter der grünen Jobs ungerechtfertigterweise davon aus, dass die neuen Jobs besser bezahlt sein werden, als diejenigen im Bereich konventioneller Energien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ty povídačky o tom, že se to tu sesype, pokud MCC začne vyplácet benefity, jsou pravdivý.
Und das Gerede, alles würde zusammenbrechen, wenn MCC Sozialleistungen zahlt, ist zu 100 % wahr.
   Korpustyp: Untertitel
VDFU se domnívá, že částky poplatků, které bude SMVP vyplácet, nejsou transparentně stanoveny ani odůvodněny a nezakládají se na objektivních kritériích.
Nach Auffassung des VDFU ist die Höhe der von der SMVP gezahlten Entschädigung nicht in transparenter Weise festgelegt oder begründet und auch nicht auf objektive Kriterien gestützt.
   Korpustyp: EU
Rostoucí poptávka po zdrojích vede ke zvyšování cen, které bude pokračovat tak dlouho, až se daný zdroj stane natolik drahým, že se jeho využívání přestane vyplácet.
Steigende  Nachfrage nach Ressourcen führt zu Preisanstiegen, die so lange anhalten, bis die Ressource in der Anwendung zu teuer wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dodatečná prémie by se měla vyplácet společně se základní prémií za předpokladu, že kvóta kmenového kapitálu HSH činí alespoň 10 % („kvóta minimálního kmenového kapitálu“).
Die zusätzliche Prämie sollte zusammen mit der Grundprämie gezahlt werden, solange die Common-Equity-Quote der HSH mindestens 10 % („Mindest-Common-Equity-Quote“) beträgt.
   Korpustyp: EU
Moje druhá poznámka se týká toho, že malí a středně velcí provozovatelé nebudou schopni vyplácet kompenzace v podobě záloh bez ohledu na vinu.
Als Zweites ist ein verschuldensunabhängiges Vorauszahlen von Leistungen für kleine und mittlere Unternehmen nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme především zajistit, aby se zvýšila úvěruschopnost malých a středních podniků, protože zejména v době krize má rizikový kapitál velký význam pro další schopnost vyplácet řádné mzdy.
Wir müssen vor allem darauf schauen, dass die Bonität bei den kleinen und mittleren Betrieben erhöht wird, weil gerade in Krisenzeiten Risikokapital von besonderem Interesse ist, um weiterhin gute Löhne bezahlen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU se teď naopak může spolehnout, že řecká vláda sama vytrestá své lidi neschopností vyplácet mzdy a penze a dostát bankovním zárukám.
Statt dessen kann die EU nun darauf bauen, dass die griechische Regierung dadurch, dass sie Löhne, Renten und Bankgarantien nicht mehr bezahlen kann, ihre Bürger selbst bestraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(7c) Podmínky, za kterých lze splátky z mimořádné pomoci vyplácet, by měly zahrnovat konkrétní cíle, aby se zvýšila efektivita, transparentnost a odpovědnost.
(7c) Die Bedingungen der Auszahlung der Tranchen der außerordentlichen Finanzhilfe sollten spezifische Ziele umfassen, um Effizienz, Transparenz und Rechenschaftspflicht zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpory lesnických opatření uvedené v tomto článku se nemají vyplácet jako obecné prémie na hektar (saupoudrage), ale jako podpora v rámci projektů – jako paušální částky na hektar.
Förderungen für forstliche Maßnahmen unter diesem Artikel sollen nicht als generelle Hektarprämien (Gießkanne!) ausbezahlt, sondern als Förderung im Rahmen von Projekten – als Pauschbeträge je ha - gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Úsilí Komise o odhalování případů zneužití se začíná vyplácet, neboť například společnosti jako E.ON a RWE v důsledku protitrustového šetření souhlasí, že prodají své přenosové soustavy.
Die Bemühungen der Kommission, den Missbrauch einiger Unternehmen darzulegen, fängt an Früchte zu tragen, denn beispielsweise Unternehmen wie E.ON und RWE haben sich einverstanden erklärt, ihre Übertragungsnetze aufgrund der kartellrechtlichen Untersuchungen zu verkaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekněte jim, že jsou to jejich lodě a zboží, ze kterýho mu budou muset vyplácet podíly, až se mu to bude hodit.
Sagt ihnen, dass es ihre Schiffe und Frachten sind, die dann Gegenstand seiner Erpressung werden, wenn ihm danach ist.
   Korpustyp: Untertitel
Irsko se mimoto zavázalo, že subjekt vzniklý spojením nebude vyplácet kupóny, ani nebude provádět svolání podřízených dluhových a hybridních kapitálových nástrojů, pokud mu tuto povinnost neukládají právní předpisy.
Irland hat überdies zugesagt, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut weder Kupons auszahlen noch Call-Optionen auf nachrangige Schuldtitel und Hybridkapitalinstrumente ausüben wird, es sei denn, es ist dazu rechtlich verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Podobně by měly mít tyto členské státy možnost vyplácet oddělenou zvláštní podporu za podobných podmínek, jaké se používají v ostatních členských státech.
Diesen Mitgliedstaaten sollte auch gestattet werden, eine getrennte spezifische Stützung unter ähnlichen Bedingungen wie in den anderen Mitgliedstaaten zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Banka FIH se zavázala, že ve fázi restrukturalizace nebude vyplácet dividendy a splatí státní prostředky ve výši 1,9 miliardy DKK poskytnuté v rámci předchozí rekapitalizace.
Die FIH hat sich verpflichtet, während der Umstrukturierungsphase keine Dividenden zu zahlen und eine frühere staatliche Rekapitalisierungsmaßnahme in Höhe von 1,9 Mrd. DKK zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
Během doby pozastavení uznání může organizace producentů pokračovat ve své činnosti, ale podpory se přestanou vyplácet až do okamžiku, kdy je pozastavení uznání zrušeno.
Während der Aussetzung der Anerkennung kann die Erzeugerorganisation ihre Tätigkeit fortsetzen, doch die Beihilfezahlungen werden so lange zurückgehalten, bis die Aussetzung der Anerkennung aufgehoben wird.
   Korpustyp: EU
Vláčení sítí po dně by se jednoduše mělo postavit mimo zákon; bylo by snadné a nepříliš nákladné rybářskému průmyslu během přechodu k jiným činnostem vyplácet kompenzace.
Die Grundschleppnetz-Fischerei sollte schlicht verboten werden; es wäre einfach und kostengünstig, das Fischereigewerbe während einer Übergangsphase zu anderen Aktivitäten zu entschädigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise navrhla ukončit toto osvobození, což by umožnilo vyplácet státní podporu pouze těm uhelným dolům, jejichž uzavírání se plánuje na rok 2014.
Die Kommission hat die Abschaffung dieser Ausnahme vorgeschlagen, wodurch staatliche Beihilfen ausschließlich für Kohlenbergwerke erlaubt würden, die bis 2014 geschlossen werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto schéma se však stalo terčem kritiky za to, že umožňuje zaměstnavatelům vyplácet mzdy, které zaměstnancům nestačí ani na obživu, poněvadž rozdíl doplatí daňový poplatník.
Das Programm stieß jedoch auf Kritik, weil es den Arbeitgebern gestattete, Löhne unterhalb des Existenzminimums zu zahlen: Der Steuerzahler kam ja für die Differenz auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Půjde o dlouhodobé cenné papíry, z nichž se budou vyplácet pravidelné dividendy, jako jsou akcie, jejichž hodnota je vázána – buďto pozitivně, nebo negativně – na cenový index nemovitostí.
Es wird sich dabei um langfristige Wertpapiere handeln, auf die wie bei Aktien regelmäßige Dividenden ausgeschüttet werden und deren Wert – entweder positiv oder negativ – an einen Immobilienpreisindex gebunden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za to, co vám platím, paní Carletonová, chci koně, na kterého se budou v Epsomu vyplácet sázky na výhru i místo.
Das, wofür ich Sie bezahle, Mrs. Carleton. Ich möchte ein Pferd, das in Epsom jede Art von Wette gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se stalo řízení přímých plateb pružnějším, měly by mít členské státy možnost vyplácet přímé platby ve dvou splátkách za rok.
Um die Verwaltung der Direktzahlungen flexibler zu gestalten, ist den Mitgliedstaaten zu gestatten, die Direktzahlungen in zwei Tranchen pro Jahr zu tätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ještě není ze všeho venku, takže ne, ještě nebudu vyplácet kategorii "oba přežijí", alespoň dokud se tohle rodinný drama nějak nevyvrbí.
Aber er ist noch nicht aus dem Gröbsten heraus, also, nein, ich zahle "beide überleben" noch nicht aus, zumindest nicht, bis sich dieses kleine Familiendrama totgelaufen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Komise rovněž uvádí, že se belgické orgány zavázaly, že společnost KBC nebude vyplácet kupóny nebo splácet podřízené dluhové nástroje, nemá-li právní povinnost tak učinit.
Schließlich stellt die Kommission fest, dass die belgischen Behörden zugesagt haben, dass die KBC nur dann Kupons zahlen oder nachrangige Schuldtitel zurückzahlen wird, wenn sie rechtlich dazu verpflichtet ist.
   Korpustyp: EU
Irsko se zavazuje, že společnost AIB nebude během období restrukturalizace na základě volné úvahy vyplácet u kapitálových nástrojů kupóny ani dobrovolně uplatňovat opce na koupi, ledaže:
Irland sorgt dafür, dass AIB während des Umstrukturierungszeitraums keine diskretionären Kuponzahlungen vornimmt oder freiwillige Kaufoptionen auf Eigenkapitalinstrumente ausübt, es sei denn:
   Korpustyp: EU
Pokud ne, bude se podpora vyplácet hospodářským subjektům pracujícím za zemědělce a poskytujícím služby spojené s odklizením a/nebo neškodným odstraněním uhynulých zvířat?
Wenn nein, wird die Beihilfe an dem Landwirt nachgeschaltete Wirtschaftsteilnehmer gezahlt, die Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Abholung und/oder der Beseitigung von Falltieren anbieten?
   Korpustyp: EU
Řecko se zejména zavázalo, že do […] banka nebude svým zaměstnancům ani vedoucím pracovníkům vyplácet celkovou roční odměnu (mzdu, důchodový příspěvek, bonus), který by převyšoval […].
Im Einzelnen hat Griechenland zugesagt, dass die Bank bis […] keinem Mitarbeiter oder Manager eine Gesamtvergütung (Gehalt, Altersruhegeld, Boni) von mehr als […] pro Jahr zahlt.
   Korpustyp: EU
Pokud zaměstnanec pobírá invalidní dávku, OPUS může rozhodnout, že po určitou dobu nebude část invalidní dávky vyplácet; účinky tohoto opatření se nedotknou vyživovaných osob dotyčných zaměstnanců.
Ist der betreffende Bedienstete ein Invalidengeldempfänger, so kann die Anstellungsbehörde für einen befristeten Zeitraum beschließen, einen Teilbetrag des Invalidengeldes einzubehalten, wobei sich die Auswirkungen dieser Strafe nicht auf die dem Bediensteten gegenüber anspruchsberechtigten Personen erstrecken dürfen.
   Korpustyp: EU
Cílem penzijního fondu úřadu Europol je financovat a vyplácet penze pracovníkům, kteří byli v tomto úřadu zaměstnáni již předtím, než se dne 1. ledna 2010 stal agenturou EU.
Der Europol-Versorgungsfonds dient dazu, Ruhegehälter für Personal zu finanzieren und auszuzahlen, das bereits bei Europol beschäftigt war, bevor Europol am 1. Januar 2010 zu einer Agentur der EU wurde.
   Korpustyp: EU
Aby mohla NLB d.d. získat dividendy od svých dceřiných společností a aby se zabránilo hromadění likvidity, mohou tyto dceřiné společnosti bez ohledu na zákaz dividend vyplácet dividendy.
Damit die NLB d.d. Dividenden von ihren Tochtergesellschaften erhalten kann und um dort Entstehung von Liquidität zu vermeiden, dürfen diese ungeachtet des Dividendenverbots Dividenden zahlen.
   Korpustyp: EU
(IT) Pane předsedo, dámy a pánové, dovolte mi, abych milostivě zahalil závojem neuvěřitelnou částku 30 miliard EUR ročně do roku 2020, kterou by se EU zavázala vyplácet rozvíjejícím se zemím, v podstatě bez jakékoli jistoty.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, lassen Sie uns gnädigerweise einen Mantel über die unglaubliche Summe von 30 Mrd. EUR breiten, zu deren jährlicher Zahlung an die Schwellenländer sich die EU bis 2020 verpflichten würde, ohne grundlegende Sicherheiten zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotace, které mají přímý nepříznivý vliv na životní prostředí, by se neměly vyplácet. Pomoc určená pro zemědělství by se měla vyčlenit na opatření zaměřená na životní prostředí a na organické zemědělství.
Es sollten keine Subventionen mit direkten negativen Umweltauswirkungen gewährt werden, und Agrarbeihilfen sollten für Umweltmaßnahmen und für ökologischen Landbau gezahlt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinnost vyplácet plnou mzdu za dobu pracovní pohotovosti, včetně doby odpočinku, ať se jedná o zdravotnické či pohotovostní služby nebo o hasičský sbor či jiný obor činnosti, tedy stále platí v souladu se stávajícími zákony.
Die Verpflichtung, Bereitschaftsdienste, einschließlich Ruhezeiten vollständig zu entgelten, ob in den Gesundheits- und Notdiensten oder bei der Feuerwehr bzw. in einem beliebigen anderen Tätigkeitsbereich, bleibt daher in Kraft, und zwar gemäß geltendem Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče nákladů: nacházíme se v hospodářské krizi, čí ji spíše již překonáváme, ale tato skutečnost není důvodem pro to, abychom horlivě odmítali vyplácet během mateřské dovolené dávky ve výši, jež je přiměřená pro 21. století.
Was die Kosten angeht: Wir sind in einer Wirtschaftskrise oder wir beschwören sie eher herauf, aber das ist keine Rechtfertigung, sich vehement zu weigern, Mutterschaftsurlaub in einer Höhe zu vergüten, die für das 21. Jahrhundert angemessen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použije-li se ustanovení odstavce 2, členské státy mohou rozhodnout, že se podpora podle odstavce 1 bude vyplácet organizaci producentů nebo seskupení producentů, kterým bylo uděleno předběžné uznání jménem jejich členů.
Findet Absatz 2 Anwendung, so können die Mitgliedstaaten beschließen, dass die Zahlung der Beihilfe nach Absatz 1 an eine Erzeugerorganisation oder eine vorläufig anerkannten Erzeugergruppierung zugunsten von deren Mitgliedern erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavíráme tu nad něčím oči, a přitom hrozí, že se na konci volebního období ještě jednou objeví spekulanti, kteří se budou chtít nechat vyplácet na účet až mnoha milionů daňových poplatníků.
Da wird etwas verschwiegen, und es besteht die Gefahr, dass auf Kosten der Steuerzahler zum Ende der Legislaturperiode mit vielen Millionen Leute, die spekuliert haben, noch einmal herausgehauen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zálohy by se proto měly vyplácet od 16. října 2006 a nejvyšší částka záloh, která se má vyplatit před 1. prosincem 2006, by měla být omezena na 50 % plateb splatných zemědělcům.
Vorschüsse sollten daher ab dem 16. Oktober 2006 gezahlt werden, und der Höchstbetrag der vor dem 1. Dezember 2006 gezahlten Vorschüsse sollte 50 % der an die Landwirte zu zahlenden Beträge nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Dánsko se zavázalo, že banka FIH nebude do konečného vypořádání účtů společnosti Newco podle dohody o koupi akcií vyplácet dividendy, aby se zmírnilo úvěrové riziko společnosti FIH Holding pro společnost FSC.
Dänemark sichert zu, dass die FIH bis zur endgültigen Abrechnung der Newco-Konten im Rahmen des Aktienkaufvertrags keine Dividenden zahlen wird, um das Kreditrisiko, dem die FIH Holding bezüglich der FSC gegenübersteht, zu verringern.
   Korpustyp: EU
Dále by se bonusy neměly vyplácet okamžitě, ale spíše by se na několik let měly ukládat na firemní účet a korigovat směrem dolů, pokud firma časem zjistí, že důvody k přiznání bonusu už neplatí.
Des Weiteren sollten Boni nicht sofort ausgezahlt werden, sondern mehrere Jahre auf ein Unternehmenskonto eingezahlt und nach unten korrigiert werden, wenn das Unternehmen später erfährt, dass der Grund für die Zuteilung des Bonus keinen Bestand mehr hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vývozní náhrady by se měly vyplácet na zboží, které se získává přímo ze základních produktů, z produktů získaných zpracováním základních produktů a z produktů zařazených do kterékoli z těchto kategorií.
Ausfuhrerstattungen sollten für Waren gezahlt werden, die entweder unmittelbar aus Grunderzeugnissen oder aus Erzeugnissen ihrer Verarbeitung oder aber aus Erzeugnissen hergestellt sind, die einer dieser beiden Gruppen gleichgestellt sind.
   Korpustyp: EU
Tento termín rovněž zahrnuje smlouvu, která se považuje za smlouvu o pojištění důchodu podle právního předpisu nebo praxe členského státu nebo jiné jurisdikce, kde byla smlouva uzavřena, a kterou se pojistitel zavazuje vyplácet určitou částku po dobu několika let.
Der Ausdruck umfasst auch einen Vertrag, der nach dem Recht, den Vorschriften oder der Rechtsübung des Mitgliedstaats oder anderen Staates, in dem er ausgestellt wurde, als RENTENVERSICHERUNGSVERTRAG gilt und bei dem sich der Versicherungsgeber bereit erklärt, für eine bestimmte Anzahl von Jahren Zahlungen zu leisten.
   Korpustyp: EU
Termínem ‚smlouva o pojištění důchodu‘ se rozumí smlouva, kterou se pojistitel zavazuje vyplácet určitou částku po určité období, které je zcela nebo zčásti určeno podle předpokládané délky života jedné nebo více osob.
Der Ausdruck ‚RENTENVERSICHERUNGSVERTRAG‘ bedeutet einen Vertrag, bei dem sich der Versicherungsgeber bereit erklärt, für einen vollständig oder teilweise anhand der Lebenserwartung einer oder mehrerer natürlicher Personen ermittelten Zeitraum Zahlungen zu leisten.
   Korpustyp: EU
Vývozní náhrady by se měly vyplácet na zboží, které se získává přímo ze základních produktů, z produktů získaných zpracováním základních produktů a z produktů obdobných kterékoliv z těchto kategorií.
Ausfuhrerstattungen sollten für Waren gezahlt werden, die entweder unmittelbar aus Grunderzeugnissen oder aus Erzeugnissen ihrer Verarbeitung oder aber aus Erzeugnissen hergestellt sind, die einer dieser beiden Gruppen gleichgestellt sind.
   Korpustyp: EU
vydat ustanovení o finančním vyrovnání z Evropského rybářského fondu, které se bude vyplácet rybářům během období zákazu rybolovu s cílem zajistit sociálně-hospodářskou rovnováhu rybářských podniků a rybářů a chránit je;
Einführung von Ausgleichszahlungen aus dem Europäischen Fischereifonds, die Fischer während der Schonzeiten erhalten, um das sozioökonomische Gleichgewicht der Fischereiunternehmen und der Fischer zu sichern und zu schützen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k rozsahu hrozeb a celkové ploše lesů v EU by nárok na financování měly získat i veřejné subjekty a skupiny producentů a příspěvky by se měly začít vyplácet na základě plochy a měly by zahrnovat ochranná opatření.
Angesichts des Ausmaßes der Bedrohungen und des Gesamtumfangs der Waldflächen der EU sollten die Fördermittel aufgestockt werden. Förderfähig sollten künftig auch öffentliche Akteure und Erzeugergemeinschaften sein, und es sollte auf eine gebietsspezifische Vergütung umgestellt werden, die Schutzmaßnahmen einschließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potěšil mě, pane komisaři, váš výrok, že zálohy se pravděpodobně začnou vyplácet začátkem května, a tudíž předpokládám, že pozměňovací návrhy budou za přiměřenou dobu dvou tří čtyř týdnů publikovány v Úředním věstníku, aby mohly být použity, jak jste řekl.
Ich war über Ihre Aussage erfreut, Herr Kommissar, dass die Auszahlung der Vorschüsse voraussichtlich Anfang Mai beginnen wird, und ich gehe folglich davon aus, dass diese Änderungen innerhalb einer angemessenen Frist von zwei, drei oder vier Wochen ab morgen im Amtsblatt veröffentlicht werden, damit sie angewandt werden können, wie Sie gesagt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že politika umožňující započítávat mateřskou a rodičovskou dovolenou do pracovní doby a vyplácet za ni odměnu by zmírnila nepříznivé důsledky rodinných povinností a přispěje k rozvoji profesní kariéry žen, ale také k řádnému fungování trhu práce;
ist der Auffassung, dass sich mit einer Politik, mit der sich Mutterschafts- und Elternurlaub als Arbeitszeit anerkennen und entgelten lassen, die negativen Auswirkungen der familiären Verpflichtungen verringern lassen und zum beruflichen Fortkommen von Frauen, aber auch zum reibungslosen Funktionieren des Arbeitsmarkts beigetragen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
I když se řecká vláda rozhodne vyplácet mzdy a penze tištěním svých vlastních dlužních úpisů či „nových drachem,“ Evropský soudní dvůr rozhodne, že veškeré domácí dluhy a bankovní vklady je nutné splatit v eurech.
Selbst wenn die griechische Regierung zur Zahlung von Löhnen und Renten ihre eigenen Schuldscheine oder „neuen Drachmen“ drucken sollte, würde der Europäische Gerichtshof entscheiden, dass alle Staatsschulden und Bankguthaben in Euro zurückgezahlt werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto rozhodnutí umožňuje firmám umístit zaměstnance do kteréhokoliv členského státu a vyplácet jim minimální mzdu této země, a ne mzdu, která by se v dané zemi na takovém pracovním místě běžně vyplácela.
Diesem Urteil zufolge dürfen Unternehmen Beschäftigte in jeden Mitgliedstaat entsenden und ihnen anstelle des für eine solche Tätigkeit im anderen Land üblichen Lohnes den Mindestlohn ihres Landes zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
29. zdůrazňuje, že je nezbytné vyplácet pomoc v souladu s prioritami a časovými harmonogramy samotných partnerských zemí a přizpůsobovat se vnitrostátnímu plánování a rozvojovým prioritám či vnitrostátnímu rozpočtovému časovému rámci;
29. betont die Notwendigkeit, Hilfe nach Maßgabe der Prioritäten und Zeitpläne der Partnerländer zu leisten und diese an nationale Pläne und Entwicklungsprioritäten bzw. an haushaltstechnische Fristen der Partnerländer anzupassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je to zcela jednoduché, společnost věděla, že si nemůže dovolit vyplácet své sliby spojené s garantovanými platbami důchodového pojištění, a podle toho se snažila sestavit svůj režim sazby prémií tak, aby záruky byly bezcenné“.
Die Gesellschaft wusste ganz einfach, dass sie es sich nicht leisten konnte, ihre Rentengarantieversprechen zu halten, und hat deshalb versucht, ihr System der Überschussbeteiligung so auszugestalten, dass die Garantie wertlos war.“
   Korpustyp: EU DCEP
zajistí, aby podstatná část pomoci EU směřovala do zlepšení řízení veřejných financí a rozpočtové kontroly s cílem zajistit, aby irácká vláda byla schopna lépe vyplácet rozsáhlé a zvyšující se veřejné finanční prostředky, které má v současnosti k dispozici;
sichergestellt wird, dass umfangreiche Mittel der Europäischen Union in die Verbesserung der Verwaltung der öffentlichen Finanzen und der Haushaltskontrolle fließen, damit die irakische Regierung besser in der Lage ist, die substanziellen öffentlichen Mittel, die ihr jetzt in wachsendem Umfang zur Verfügung stehen, auszuzahlen;
   Korpustyp: EU DCEP
V praxi toho účetní jednotka může často docílit tak, že použije jeden vážený průměr diskontní sazby, který odráží odhadovaný časový průběh výplat požitků, částku výplat a měnu, ve které se budou požitky vyplácet.
In der Praxis wird ein Unternehmen dies häufig durch die Verwendung eines einzigen gewichteten Durchschnittszinssatzes erreichen, in dem sich die Fälligkeiten, die Höhe und die Währung der zu zahlenden Leistungen widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
CCIPB se rovněž zavázala vyplácet společnosti Ryanair 11 EUR za cestujícího, a to až do roční stropní částky ve výši 400 000 EUR, „za činnosti vedené s cílem propagovat město Pau“.
Die CCIPB hatte sich zudem verpflichtet, an Ryanair 11 EUR je Passagier bis zu einer jährlichen Obergrenze von 400 000 EUR „als Gegenleistung für Maßnahmen zur Bewerbung der Stadt Pau“ zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Zvláštní ochranný fond začne provádět platby, pokud se finanční družstvo ocitne v likvidaci, nebo oznámí-li orgán finančního dohledu tomuto fondu, že finanční družstvo není nadále schopno vyplácet své podílníky, kteří z něj chtějí vystoupit.
Der Sonderschutzfonds beginnt mit der Ausschüttung von Zahlungen, wenn eine Finanzgenossenschaft insolvent ist oder die Finanzaufsichtsbehörde dem genannten Fonds beschieden hat, dass die Finanzgenossenschaft Anteilseignern, die ausscheiden möchten, ihren Anteil nicht zurückzahlen kann.
   Korpustyp: EU