Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypláchnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypláchnout ausspülen 42 auswaschen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypláchnoutausspülen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sítě by se měly být před použitím vydezinfikovat a vypláchnout v čisté vodě.
Die Netze sollten vor dem Gebrauch desinfiziert und in sauberem Wasser ausgespült werden.
   Korpustyp: EU
Že ho tam máš pro případ, kdyby sis musel vypláchnout pusu.
Sagen Sie, Sie wollen sich damit den Mund ausspülen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tak přece stalo , oči dobře vypláchněte vodou .
Falls dies doch geschieht , die Augen mit Wasser ausspülen .
   Korpustyp: Fachtext
Až se vyzvracíš, nezapomeň si vypláchnout pusu.
Vergiss nicht, dir den Mund nach dem Übergeben auszuspülen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tato reakce objeví , je vhodné doporučit důkladně si poté vypláchnout ústa .
Wenn dies auftritt , sollte ihnen geraten werden , danach den Mund gründlich auszuspülen .
   Korpustyp: Fachtext
Ani si nestihl vypláchnout pusu.
Hat nicht mal ausspülen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se u Vás tato reakce objeví , důkladně si poté vypláchněte ústa .
Wenn dies bei Ihnen auftritt , sollten Sie danach den Mund gründlich ausspülen .
   Korpustyp: Fachtext
- Mám si vypláchnout?
- Sollte ich ausspülen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud veterinární přípravek náhodně zasáhne oči , musí být okamžitě vypláchnuty velkým množstvím vody .
Falls das Tierarzneimittel versehentlich in die Augen gelangt , sollten sie gründlich mit Wasser ausgespült werden .
   Korpustyp: Fachtext
Už jsem ten kbelík dvakrát vypláchla.
Ich habe den Eimer schon zwei mal ausgespült.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypláchnout"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musím to vypláchnout.
- Ich spüle die mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych si vypláchnout pusu.
Ich lasse mich einfach überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ti vypláchnout hubu.
Ich sollte dir das Maul stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže vám vypláchnout peripatelární řez.
Sie kann Ihnen helfen, den peripatellaren Zugang zu reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Po každým vztahu je prostě musíš vypláchnout.
Es ist nämlich Pflicht, nach einer Trennung durch die Waschstraße zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Až se vyzvracíš, nezapomeň si vypláchnout pusu.
Vergiss nicht, dir den Mund nach dem Übergeben auszuspülen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě kontaktu s očima je nutno je vypláchnout vodou.
Bei einem versehentlichen Kontakt der Haut oder der Augen mit dem Arzneimittel, sind die Kontaktstellen mit klarem Wasser abzuspülen.
   Korpustyp: Fachtext
Vypláchnout nekondenzovatelné plyny z kondenzátoru pomocí chladicího proplachovacího zařízení.
Ablass von nichtkondensierbaren Gasen aus dem Verflüssiger durch eine Abgaseinrichtung
   Korpustyp: EU
Vypláchnout nekondenzovatelné plyny z kondenzátoru pomocí chladicího proplachovacího zařízení.
Ablass von nicht kondensierbaren Gasen aus dem Verflüssiger durch eine Abgaseeinrichtung
   Korpustyp: EU
Po 24 hodinách je možné v případě potřeby oči vypláchnout.
Nach 24 Stunden kann gegebenenfalls eine Augenspülung erfolgen.
   Korpustyp: EU
Protože jste nový, nenechám vám vypláchnout ústa mýdlem.
Da Sie neu sind, wasche ich Ihnen nicht den Mund mit Seife aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tady by si asi někdo měl vypláchnout pusu.
Da hat heute jemand seine Entspannungspille nicht genommen!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tato reakce objeví, je vhodné doporučit důkladně si poté vypláchnout ústa. ve
Wenn dies auftritt, sollte ihnen geraten werden, danach den Mund gründlich auszuspülen. itte
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se tato reakce objeví , je vhodné doporučit důkladně si poté vypláchnout ústa .
Wenn dies auftritt , sollte ihnen geraten werden , danach den Mund gründlich auszuspülen .
   Korpustyp: Fachtext
Sklenici je nutno několikrát vypláchnout vodou a obsah vždy vypít, aby byla užita celá dávka.
Das Glas soll mehrere Male mit Wasser gespült und dieses Wasser vollständig geschluckt werden, um sicherzustellen, dass die ganze Dosis eingenommen wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se tato reakce vyskytne , doporučuje se po zvracení důkladně vypláchnout ústa .
Im Falle einer solchen Reaktion sollte man ihnen raten , ihren Mund anschließend gründlich auszuspülen .
   Korpustyp: Fachtext
S takovouhle DNA měli jeho rodiče celej ten jejich genetickej rybníček vypláchnout chlorem.
Solch eine D.N.A hätten seine Eltern nicht weitergeben dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorka říkala, že už jen dvakrát vypláchnout a bude to dobré.
Die Ärztin hat gesagt, nur noch zwei Spülungen und dann bist du okay.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se Vám nedopatřením dostane krém do těchto míst , je nutné krém důkladně vytřít a/ nebo vypláchnout čistou vodou .
Falls die Creme versehentlich auf diese Bereiche aufgetragen wurde , sollte sie sorgfältig abgewischt und/ oder mit Wasser abgewaschen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se nedopatřením krém dostane do oka nebo na sliznice , je nutné ho dobře vytřít nebo vypláchnout vodou .
Bei versehentlicher Anwendung an diesen Bereichen sollte die Creme sorgfältig abgewischt und/ oder mit Wasser abgewaschen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud dojde k potřísnění přípravkem , je třeba kůži omýt . V případě kontaktu s očima je nutno je vypláchnout vodou .
Bei einem versehentlichen Kontakt der Haut oder der Augen mit dem Arzneimittel , sind die Kontaktstellen mit klarem Wasser abzuspülen .
   Korpustyp: Fachtext
Tekutý odpad lze spláchnout pomocí velkého množství vody . ˇ Pokud dojde k náhodnému kontaktu s pokožkou či očima , je třeba postižené místo neprodleně opláchnout/ vypláchnout velkým množstvím vody .
Flüssigabfall kann mit großen Mengen Wasser weggespült werden . · Bei versehentlicher Berührung der Haut oder Augen ist der betroffene Bereich sofort mit reichlich Wasser zu reinigen .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu, že bakterie je obvykle v infikovaných pletivech přítomná ve vysokých koncentracích, lze saprofyty obvykle vypláchnout ředěním, zatímco patogen zůstává.
Da das Bakterium gewöhnlich in hohen Populationen in infiziertem Gewebe vorliegt, können die Saprophyten in der Regel ausverdünnt werden, während der Erreger noch vorhanden bleibt.
   Korpustyp: EU
Pokud je to nutné, měly by se vymýt horkou kyselinou chromsírovou a následně koncentrovanou kyselinou fosforečnou (83 až 98 % hmot. H3PO4), pečlivě vypláchnout tekoucí vodou a nakonec omýt redestilovanou vodou do neutrální reakce a následně vysušit nebo vypláchnout vzorkem kapaliny, která má být měřena.
Falls notwendig, sollten sie mit heißer Chromschwefelsäure und anschließend mit sirupartiger Phosphorsäure (83 bis 98 Gew.- % H3PO4) gewaschen, sorgfältig mit Leitungswasser gespült und schließlich nochmals mit doppelt destilliertem Wasser ausgewaschen werden, bis man eine neutrale Reaktion erhält. Daraufhin trocknet man das Gefäß oder spült es mit der zu untersuchenden Probenlösung aus.
   Korpustyp: EU
Na konci každého období sběru (viz odstavce 47–49) by se měly metabolické jednotky vypláchnout vhodným rozpouštědlem (tomu se říká „vymytí klece“) aby se zajistil maximální výtěžek zkoušené chemické látky (radioaktivity).
Am Ende jedes Auffangzeitraums (siehe Nummern 47, 48 und 49) sind die Stoffwechselkäfige mit einem geeigneten Lösungsmittel durchzuspülen, um möglichst viel von der Prüfsubstanz (Radioaktivität) zurückzugewinnen.
   Korpustyp: EU