Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyplývají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyplývají folgen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyplývají

434 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z toho vyplývají dva závěry.
Dies bringt mich auf zwei Dinge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyplývají rovněž ze St. prp.
Sie sind auch ersichtlich aus St.prp.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývají dvě otázky.
Wir finden ihn auch sehr gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z mého úřadu vyplývají nejrůznější povinnosti.
Sie kennen nicht die Vielfalt der Aufgaben eines Ordnungshüters.
   Korpustyp: Untertitel
Popis úkolů , které vyplývají z akce
Beschreibung der Aufgaben , die im Zuge der Durchführung der Maßnahme auszuführen sind
   Korpustyp: Allgemein
Další pochybnosti vyplývají ze dvou nedávných prací.
Zwei jüngst veröffentlichte Arbeiten werfen weitere Zweifel auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho vyplývají ony zavádějící krátkodobé statistiky.
Daher diese irreführenden Kurzzeit-Statistiken.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho logicky vyplývají dvě věci.
Was nur zu zwei Dingen passt:
   Korpustyp: Untertitel
Tyto hrozby vyplývají z krize v USA.
24 Millionen Menschen in China seien Angestellte westlicher Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho vyplývají výzvy a příležitosti.
Darin liegen sowohl Herausforderungen als auch Chancen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ze zasedání Rady podle mého názoru vyplývají čtyři nejdůležitější zprávy.
Meiner Ansicht nach sind im Anschluss an diesen Rat vier Kernaussagen zu vermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstavce 2 a 3 vyplývají z rozhodnutí podle odstavce 1.
Die Absätze 2 und 3 sind Konsequenzen aus der Entscheidung nach Absatz 1.
   Korpustyp: EU DCEP
vyhrazuje si právo hájit své výsady, které vyplývají ze Smlouvy;
behält sich das Recht vor, die ihm durch den Vertrag übertragenen Vorrechte zu verteidigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Potřeba znovu definovat právní povinnosti, které vyplývají ze státnosti.
Erforderlich ist eine Neufestlegung der rechtlichen Verpflichtungen, die aus der Staatlichkeit erwachsen.
   Korpustyp: EU DCEP
Důsledky, které z toho vyplývají, ovšem nejsou ve vašich rukách.
Die Konsequenzen liegen nicht mehr in deiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
vyplývají ze zmařených smluv, s výjimkou smluv nevýhodných;
diejenigen, die aus noch zu erfüllenden Verträgen resultieren, außer der Vertrag ist belastend;
   Korpustyp: EU
Všechny údaje v šabloně vyplývají ze souvisejícího druhu pojištění.
Alle auf diesem Meldebogen anzugebenden Zahlen entstammen dem dazugehörigen Geschäftsbereich.
   Korpustyp: EU
Ze směrnice 2008/8/ES vyplývají některé změny.
Bestimmte Änderungen resultieren aus der Richtlinie 2008/8/EG.
   Korpustyp: EU
zda sankce vyplývají z porušování práva Společenství nebo vnitrostátního práva;
ob die Sanktionen auf einen Verstoß gegen EU- oder einzelstaatliches Recht zurückgehen;
   Korpustyp: EU
zda sankce vyplývají z porušování práva Společenství nebo členského státu;
ob die Sanktionen auf einen Verstoß gegen Gemeinschaftsrecht oder nationales Recht zurückgehen;
   Korpustyp: EU
Vyplývají z povahy a logiky příslušných daňových systémů.
Sie folgten aus der Natur und dem inneren Aufbau des jeweiligen Steuersystems.
   Korpustyp: EU
Orgán zajistí provedení doporučení, která vyplývají z auditů.
Das Organ überwacht die Umsetzung der sich aus den Prüfungen ergebenden Empfehlungen.
   Korpustyp: EU
tvarem nebo jinou vlastností, které vyplývají z povahy samotného výrobku;
der Form oder einem anderen charakteristischen Merkmal, die bzw. das durch die Art der Ware selbst bedingt ist;
   Korpustyp: EU
Ze zápisu ochranné známky vyplývají pro jejího vlastníka výlučná práva.
Mit der Eintragung der Marke erwirbt ihr Inhaber ein ausschließliches Recht an ihr.
   Korpustyp: EU
Toto oživení odpovídá příznivým signálům , které vyplývají z posledních průzkumů .
Diese Zunahme steht im Einklang mit den positiven Signalen der Umfrageindikatoren .
   Korpustyp: Allgemein
Z těchto dvou scénářů vyplývají dva fascinující postřehy.
Aus diesen beiden Szenarien lassen sich zwei spannende Beobachtungen ableiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimosmluvní závazkové vztahy, které vyplývají z omezení hospodářské
Außervertragliche Schuldverhältnisse, die aus einem den Wettbewerb einschränkenden
   Korpustyp: EU DCEP
Povolit vyšší emise CO2, pokud vyplývají z bezpečnostních opatření
"Ehrgeizige, aber realistische Ziele"
   Korpustyp: EU DCEP
Ze zapsané ochranné známky vyplývají pro jejího majitele výlučná práva.
Die eingetragene Marke gewährt ihrem Inhaber ein ausschließliches Recht.
   Korpustyp: EU
Komise zajistí provedení doporučení, která vyplývají z auditů.
Die Kommission sorgt für die Umsetzung der sich aus den Prüfungen ergebenden Empfehlungen.
   Korpustyp: EU
Agentura zajistí provedení doporučení, která vyplývají z auditů.
Die Agentur überwacht die Umsetzung der sich aus den Prüfungen ergebenden Empfehlungen.
   Korpustyp: EU
Ostatní náklady vyplývají ze zrušení dohod, z čehož se týká […].
Andere Kosten ergäben sich aus der Auflösung von Vereinbarungen, wovon […] betreffe.
   Korpustyp: EU
Další podstatné úspory nákladů vyplývají z možnosti úspor […].
Andere wesentliche Kosteneinsparungen ergäben sich durch Einsparpotenziale […].
   Korpustyp: EU
Zvláštní zemědělské činnosti, z nichž vyplývají dodatečné agroenvironmentální výhody
Spezifische landwirtschaftliche Tätigkeiten mit zusätzlichem Nutzen für die Agrarumwelt
   Korpustyp: EU
Jestli jsi schopna žít podle závazků, které z manželství vyplývají.
Ob man den Aufgaben und pflichten des Ehelebens gerecht werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Paní předsedající, mám několik stručných poznámek, které vyplývají z tohoto procesu.
(PT) Frau Präsidentin! Ich möchte einige kurze Bemerkungen zu diesem Verfahren anbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace si proto vyžaduje politickou vnímavost a podle mne z ní vyplývají dva cíle.
Dies erfordert demnach politisches Bewusstsein und hat für mich zwei Ziele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovoří se o výhodách, aniž by bylo jasné, z čeho vyplývají.
Vorteile werden angekündigt, ohne dass klargestellt wird, woher diese kommen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovoří se o výhodách, aniž by bylo ze zprávy zřejmé, z čeho vyplývají.
Vorteile werden angekündigt, ohne dass dieser Bericht klarstellt, woher diese kommen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přitom nemohu nezmínit několik smutnějších aspektů, které vyplývají ze zkoumání práce Smíšeného parlamentního shromáždění.
Dennoch kann ich eine Reihe unerfreulicherer Aspekte, die bei der Überprüfung der Arbeiten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung festgestellt wurden, nicht unerwähnt lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se podívat na to, jaké důsledky z této diskuse vyplývají pro nás.
Hier sollten wir sehen, welche Auswirkungen diese Debatte auf uns hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že z toho vyplývají důsledky pro vztah mezi Radou, Komisí a Parlamentem.
Dies hat meiner Meinung nach Konsequenzen für die Beziehung zwischen dem Rat, der Kommission und dem Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto stanovisko se týká nejistot spojených s hodnocením rizik, které vyplývají z omezeného počtu dostupných studií.
Dieses Gutachten verweist auf Unsicherheiten in der Risikobewertung aufgrund der begrenzten Anzahl verfügbarer Studien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z nedávného výzkumu vyplývají zejména čtyři klíčové oblasti, v nichž by vlády měly uvažovat o intervenci.
Jüngste Forschungen legen insbesondere vier politische Schlüsselbereiche nahe, um die sich die Regierungen kümmern sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázka 20 (Georgios Papanikolaou): Důsledky, které z nových podmínek zaměstnávání vyplývají pro mladé lidi
Anfrage 20 (Georgios Papanikolaou): Auswirkungen der neuen Beschäftigungsbedingungen auf die Jugend
   Korpustyp: EU DCEP
Závazky, které pro nás vyplývají, jsou tedy jasné a odpovědnosti se nelze vyhnout.
Unsere Verpflichtungen liegen folglich auf der Hand, und wir können uns nicht unserer Verantwortung entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký je současný postoj Rady k této zprávě a k závěrům, které z ní vyplývají?
Welchen Standpunkt nimmt der Rat derzeit zu dem Bericht und seinen Ergebnissen ein?
   Korpustyp: EU DCEP
a) která vznikla tím, že cestující nesplnil své závazky, které pro něho vyplývají
der dadurch entsteht, dass er seinen Verpflichtungen nicht nachgekommen ist, die sich für ihn
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatel finanční záruky může rovněž využít skutečnosti, že škody vyplývají z úmyslné chyby majitele.
Außerdem kann der Sicherheitsgeber die Einrede geltend machen, dass die Schäden auf ein vorsätzliche s Verschulden des Eigners zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatel finanční záruky může rovněž využít skutečnosti, že škody vyplývají z úmyslné chyby majitele.
Außerdem kann der Sicherheitsgeber die Einrede geltend machen, dass die Schäden aufgrund eines vorsätzlichen Verschuldens des Eigners zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že mnohé potíže vyplývají z toho, že tento režim je izolovaný.
Ich glaube, dass viele Schwierigkeiten daraus resultieren, dass das Regime isoliert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále nám činí potíže správně rozumět politickým výzvám, které z této situace vyplývají.
Es fällt uns immer noch schwer, die aus dieser Situation entstandenen politischen Herausforderungen richtig zu erfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba naše akce vždy dobře naplánovat, aby občané viděli výhody, které z nich vyplývají.
Unsere Maßnahmen müssen stets gut durchdacht sein, damit Bürger durch sie letztendlich spezielle Vorteile erlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
36. bere na vědomí, že ze závěrů zpráv o činnosti vyplývají tyto všeobecné úkoly:
36. stellt fest, dass aus den Schlussfolgerungen der Tätigkeitsberichte folgende allgemeine Herausforderungen hervorgehen:
   Korpustyp: EU DCEP
kterými ve svém vnitrostátním právu provádějí povinnosti, jež pro ně vyplývají z
zur Umsetzung ihrer Verpflichtungen aus dieser Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Vyplývají z toho dva velmi důležité důsledky: financování Europolu z rozpočtu Společenství
Dies hat zwei sehr bedeutsame Konsequenzen: die Finanzierung von Europol durch den Gemeinschaftshaushalt
   Korpustyp: EU DCEP
Problémy provedení ve vnitrostátním právu a provádění často vyplývají ze špatně připravených legislativních textů.
Probleme bei der Umsetzung und Durchführung sind oft auf mangelhaft verfasste Legislativtexte zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhované změny vyplývají z procesu hluboké reflexe, jehož výsledky byly konkretizovány v následných krocích.
Die vorgeschlagenen Änderungen sind das Produkt eines eingehenden Reflexionsprozesses, dessen Ergebnisse in aufeinander folgenden Schritten konkret ausgestaltet worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
znát hlavní typy smluv používaných v silniční dopravě a práva a povinnosti, které z nich vyplývají;
die wichtigsten Verträge, die im Kraftverkehrsgewerbe üblich sind, sowie die sich daraus ergebenden Rechte und Pflichten kennen;
   Korpustyp: EU DCEP
souhlasí se závěry generálního tajemníka Rady Evropy, které vyplývají z vyšetřování vedeného podle článku 52 EULP;
unterstützt die Schlussfolgerungen des Generalsekretärs des Europarates im Anschluss an die Anfrage gemäß Artikel 52 EMRK;
   Korpustyp: EU DCEP
Uvádění práv, která spotřebitelům vyplývají ze zákona, jako přednosti obchodníkovy nabídky.
Den Verbrauchern gesetzlich zugestandene Rechte werden als Besonderheit des Angebots des Gewerbetreibenden präsentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
dodržování povinností členských států zabránit vzniku nadměrného schodku veřejných financí, které vyplývají ze Smlouvy
, dass den vertraglichen Verpflichtungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Vermeidung übermäßiger öffentlicher Defizite entsprochen wird
   Korpustyp: EU DCEP
Při provádění příslušného nařízení však bylo upozorněno na řadu nedostatků, které vyplývají z jeho rozdílné interpretace.
Dies gelte vor allen, wenn die EU-Organe in ihrer Eigenschaft als Gesetzgeber handelten.
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že ze závěrů zprávy o činnosti vyplývají tyto všeobecné požadavky:
stellt fest, dass aus den Schlussfolgerungen der Tätigkeitsberichte folgende allgemeine Herausforderungen hervorgehen:
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Důsledky, které z nových podmínek zaměstnávání vyplývají pro mladé lidi
(PPE) Betrifft: Auswirkungen der neuen Beschäftigungsbedingungen auf die Jugend
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán při přezkoumávání podmínek povolení použije všechny informace, které vyplývají z monitorování nebo inspekcí.
Die zuständige Behörde zieht für die Überprüfung der Genehmigungsauflagen die im Zuge der Überwachung oder Inspektionen erlangten Informationen heran.
   Korpustyp: EU DCEP
Tentokrát jsou to potíže, které vyplývají ze strukturálních změn ve světovém obchodě.
Diesmal sind es Schwierigkeiten, die aus den strukturellen Veränderungen des Welthandels resultieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémy jsou většinou vnitřní povahy, protože vyplývají z nedostatečných strukturálních reforem.
Die Probleme sind weitestgehend internen Ursprungs, da sie auf fehlende Strukturreformen zurückzuführen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chyby, které dělá Komise, jednoduše vyplývají z jejích standardních technokratických přestupků, nikoli však ze strategického zločinu.
Die Fehler der Kommission rühren einfach von ihrer üblichen technokratischen Sünde her, stellen aber kein strategisches Verbrechen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí rozpoznat hlavní problémy, které vyplývají z průběhu voleb, a reagovat jednotně a srozumitelně.
Die EU muss aus dem Wahlablauf Konsequenzen ziehen und diesbezüglich einheitlich und nachvollziehbar reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Madeira je jedním z nejvzdálenějších regionů, a proto musí snášet omezení, jež z toho vyplývají.
Madeira ist eine Region in äußerster Randlage und muss daher die resultierenden Einschränkungen ertragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě úvah o budoucnosti Evropské unie, které z toho vyplývají, musíme uznat přijetí této podoby.
Abgesehen von den daraus resultierenden Überlegungen über die Zukunft der Union müssen wir uns der Akzeptanz dieser Ähnlichkeit bewusst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze základní definice podané v prvním podostavci písm. b) vyplývají zejména tyto příklady:
Dies Begriffbestimmung unter Buchstabe b kann konkret Folgendes bedeuten:
   Korpustyp: EU
Veškeré náklady, které vyplývají z působení pozorovatelů ICCAT, nesou členské státy.
Sämtliche Kosten für die Entsendung von ICCAT-Beobachtern werden von den Mitgliedstaaten getragen.
   Korpustyp: EU
Je třeba provést nutné úpravy množstevních limitů pro rok 2008, které vyplývají z žádosti Ruska.
Es ist angezeigt, dem Ersuchen Russlands zu entsprechen und die erforderlichen Anpassungen der Höchstmengen für das Jahr 2008 vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
je v souladu s ostatními předpisy, které vyplývají ze Smlouvy, a může být uveden do provozu.
mit den übrigen nach dem Vertrag geltenden Vorschriften übereinstimmt und in Betrieb genommen werden kann.
   Korpustyp: EU
certifikáty o ověření vydané v souladu s ostatními předpisy, které vyplývají ze Smlouvy;
Prüfbescheinigungen, die gemäß anderer aufgrund des Vertrags geltender Vorschriften ausgestellt wurden;
   Korpustyp: EU
rozmezí, která vyplývají z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy, a
der sich aus den gemäß Artikel 300 des Vertrags geschlossenen Abkommen ergebenden Beschränkungen,
   Korpustyp: EU
Další náklady vyplývají z restrukturalizace zaměstnanosti a investic (190,5 milionu PLN);
Weitere Kosten sind durch die Personalumstrukturierung und die Investitionsumstrukturierung entstanden (190,5 Mio. PLN).
   Korpustyp: EU
dodatečné podzemní zabezpečovací práce, které vyplývají z uzavření uhelných těžebních jednotek;
zusätzliche Sicherheitsarbeiten unter Tage, die nach der Stilllegung von Steinkohleproduktionseinheiten erforderlich sind;
   Korpustyp: EU
tabulku peněžního toku, ze které vyplývají inkasa a platby v rozpočtovém roce, a konečný stav pokladny;
die Cashflow-Tabelle, aus der die Ein- und Auszahlungen des Haushaltsjahres und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen;
   Korpustyp: EU
Kolegium a administrativní ředitel zajistí provedení doporučení, která vyplývají z auditů.
Diese überwachen die Umsetzung der sich aus den Prüfungen ergebenden Empfehlungen.
   Korpustyp: EU
Účty platebních agentur mohou být dotovány přímo různými místními příjmy, které vyplývají z:
Den Zahlstellenkonten können verschiedene lokale Einnahmen direkt zugeführt werden, so solche aus
   Korpustyp: EU
v letecké dopravě: systémy uspořádání letového provozu, zejména ty, které vyplývají ze systému SESAR.
für den Luftverkehr: Flugverkehrsmanagementsysteme, insbesondere gestützt auf das SESAR-System.
   Korpustyp: EU
Je třeba provést nutné úpravy množstevních limitů pro rok 2006, které vyplývají z žádosti Ukrajiny.
Es ist angezeigt, dem Ersuchen der Ukraine zu entsprechen und die erforderlichen Anpassungen der Höchstmengen für das Jahr 2006 vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Podle této analýzy vyplývají specifické vlastnosti galicijských medů v porovnání s medy jiného původu:
Bei einer solchen Analyse weist „Miel de Galicia“ gegenüber Honig anderen Ursprungs folgende spezifische Merkmale auf:
   Korpustyp: EU
Operativní zlepšení vyplývají z vnitřních opatření a zahrnují opuštění ztrátových činností.
Die operativen Verbesserungen resultieren aus internen Maßnahmen und schließen die Aufgabe verlustbringender Tätigkeiten ein.
   Korpustyp: EU
Huber jsou dostatečné pro vyřešení obav týkajících se hospodářské soutěže, které vyplývají z tohoto spojení podniků.
Huber vorgeschlagenen Zusagen ausreichen, um die Wettbewerbsbedenken hinsichtlich dieses Zusammenschlusses auszuräumen.
   Korpustyp: EU
Polsko také poskytlo další informace o trhu opravy lodí, z nichž vyplývají pozitivní výhledy do budoucna.
Die polnischen Behörden übermittelten ferner weitere Informationen zum Schiffsreparaturmarkt, für den die Aussichten ihrer Ansicht nach positiv waren.
   Korpustyp: EU
Volné cash flow, které z toho vyplývají, jsou aktualizovány 8 % váženým průměrem kapitálových nákladů (WACC).
Die daraus resultierenden freien Cashflows werden mit den gewichteten durchschnittlichen Kapitalkosten („weighted average cost of capital“, WACC) in Höhe von 8 % aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Dodatečné expozice, které vyplývají z transakcí, u nichž existuje expozice vůči podkladovým aktivům.
Zusätzliche Risikopositionen aus Geschäften, bei denen eine Risikopositionen gegenüber zugrunde liegenden Vermögenswerten besteht
   Korpustyp: EU
Ze zápisu ochranné známky EU vyplývají pro jejího majitele výlučná práva.
Mit der Eintragung einer Unionsmarke erwirbt ihr Inhaber ein ausschließliches Recht an ihr.
   Korpustyp: EU
zda sankce vyplývají z porušení práva Unie nebo vnitrostátního práva a podrobnosti sankcí;
ob die Sanktionen wegen eines Verstoßes gegen Unions- oder gegen nationales Recht verhängt wurden, und Einzelheiten der Sanktionen;
   Korpustyp: EU
"Finanční transakce " jsou transakce , které vyplývají ze vzniku , zániku nebo změny vlastnictví finančních aktiv nebo pasiv .
"Finanztransaktionen " beziehen sich auf solche Transaktionen , die auf die Entstehung , die Abwicklung oder den Wechsel im Eigentum an Forderungen oder Verbindlichkeiten zurückzuführen sind .
   Korpustyp: Allgemein
V každém případě je tento stát nadále vázán povinnostmi, které pro něj vyplývají z Ústavy.
Der betreffende Staat bleibt auf jeden Fall durch seine Verpflichtungen aus der Verfassung gebunden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Evropský parlament, Rada a Komise plní úlohy, které pro ně vyplývají z odstavce 1, přičemž zejména
im Allgemeinen diejenigen Tätigkeiten mit Vorrang behandeln, bei denen die Niederlassungsfreiheit die Entwicklung der Produktion und des Handels in besonderer Weise fördert;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
plnění závazků členských států, jež vyplývají ze statutu Evropské investiční banky.
die Erfüllung der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten aus der Satzung der Europäischen Investitionsbank.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
V dnešních dnech existují určité morální hodnoty a přesvědčení, jež vyplývají z náboženství.
Dass Dinge an die man glaubt, wirklich existieren. Es gibt moralische Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativní záruky nahrazující záruky, které vyplývají z provádění této směrnice, mohou být přijaty stejným postupem.“
Nach demselben Verfahren können Alternativen zu den aus der Anwendung dieser Richtlinie entstehenden Garantien zugelassen werden.“
   Korpustyp: EU DCEP
mimosmluvní závazkové vztahy, které vyplývají ze vztahů mezi zakladateli, správci a oprávněnými osobami dobrovolně vytvořeného trustu;
außervertragliche Schuldverhältnisse aus den Beziehungen zwischen den Verfügenden, den Treuhändern und den Begünstigten eines durch Rechtsgeschäft errichteten "Trusts";
   Korpustyp: EU DCEP