Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyplývající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyplývající resultierend 164 verbunden 69 anfallend 1 ergeben 1 folgende
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyplývající

755 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(vyplývající z vývozních subvencí)
(aufgrund von Ausfuhrsubventionen)
   Korpustyp: EU
B. POVINNOSTI VYPLÝVAJÍCÍ ZE ZÁVAZKU
B. AUS DER PREISVERPFLICHTUNG ERWACHSENE AUFLAGEN
   Korpustyp: EU
závazky vyplývající z předsmluvního jednání,
Schuldverhältnisse aus Verhandlungen vor Abschluss eines Vertrags;
   Korpustyp: EU
omezení vyplývající z bilance síry
Einschränkungen aufgrund der Schwefelbilanz.
   Korpustyp: EU
nemocnost vyplývající z jednorázové expozice;
Morbidität nach einmaliger Exposition;
   Korpustyp: EU
Závazky vyplývající z jaderných aktivit
Verbindlichkeiten aufgrund der nuklearen Entsorgung
   Korpustyp: EU
Práva vyplývající z uděleného víza
Rechte aufgrund eines erteilten Visums
   Korpustyp: EU
rizika vyplývající z nedostatečné údržby;
Risiken aufgrund unzulänglicher Wartung;
   Korpustyp: EU
Schopnost převzít závazky vyplývající z členství
Fähigkeit zur Übernahme der aus der EU-Mitgliedschaft erwachsenden Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Máme nové pravomoci vyplývající z Lisabonské smlouvy.
Durch den Vertrag von Lissabon haben wir neue Befugnisse erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gramatická změna vyplývající ze zrušení bodu (iii).
Es handelt sich um eine grammatikalische Änderung aufgrund der nachfolgenden Streichung von Ziffer iii).
   Korpustyp: EU DCEP
přínosy vyplývající z úrokového zvýhodnění určitých půjček;
die mit der Zinsvergünstigung für bestimmte Darlehen verbundenen Finanzvorteile,
   Korpustyp: EU DCEP
Změna vyplývající ze zrušení článku 21.
Folgeänderung zur Streichung von Artikel 21.
   Korpustyp: EU DCEP
Změna vyplývající z pozměňovacího návrhu k čl.
Folgeänderung zum Änderungsantrag zu Art. 4 Abs.
   Korpustyp: EU DCEP
b) nezbytné změny vyplývající z uzavření
b) die Anpassungen, die infolge des Abschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
· Výzva vyplývající z globalizace: tlumení otřesů
· Annahme der Herausforderung der Globalisierung: Abfederung der Erschütterungen
   Korpustyp: EU DCEP
ohledně lidského zdraví a životního prostředí vyplývající
menschliche Gesundheit oder die Umwelt infolge der
   Korpustyp: EU DCEP
Práva vyplývající z osvědčení jsou nepřenosná.
Die aus der Bescheinigung fließenden Rechte sind nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
ze zákona vyplývající sociální příspěvky splatné zaměstnavatelem,
vom Arbeitgeber zu zahlende gesetzliche Sozialbeiträge,
   Korpustyp: EU
Zvláštní nebezpečnost vyplývající z látky nebo směsi
Besondere vom Stoff oder Gemisch ausgehende Gefahren
   Korpustyp: EU
5 částky vyplývající z dobrovolné úpravy
5 Beträge aus der fakultativen Anpassung
   Korpustyp: EU
Nesrovnalosti vyplývající z analýzy obchodních toků
Unregelmäßigkeiten, die die Analyse der Handelsströme aufgezeigt hat
   Korpustyp: EU
vyplývající z přeshraničního použití způsobilých aktiv a
der grenzüberschreitenden Nutzung notenbankfähiger Sicherheiten und
   Korpustyp: EU
To zahrnuje výměnu informací vyplývající z:
Dies umfasst den Austausch von Informationen, die benötigt werden für:
   Korpustyp: EU
výhody vyplývající z vhodného používání slunečnicového oleje.
Vorteile der angemessenen Verwendung von Sonnenblumenöl.
   Korpustyp: EU
Úpravy vyplývající z oprav chyb při vykazování.
Bereinigungen aufgrund der Korrektur von Meldefehlern.
   Korpustyp: EU
Schopnost přijmout závazky vyplývající z členství
Fähigkeit zur Übernahme der aus der Mitgliedschaft erwachsenden Verpflichtungen
   Korpustyp: EU
hodnota expozice vyplývající z podkladového aktiva;
dem Positionswert der aus dem zugrunde liegenden Vermögenswert resultierenden Risikoposition;
   Korpustyp: EU
Schopnost převzít závazky vyplývající z členství
Fähigkeit, die aus der Mitgliedschaft erwachsenden Verpflichtungen zu übernehmen
   Korpustyp: EU
acidifikace vyplývající z emisí do ovzduší
Versauerung aufgrund von Emissionen in die Luft,
   Korpustyp: EU
posuzuje veškeré otázky vyplývající z jejího provádění;
alle sich aus seiner Anwendung ergebenden Fragen zu prüfen;
   Korpustyp: EU
 l) jiná pohledávka vyplývající z daní
 l) andere steuerliche Forderungen
   Korpustyp: EU
náklady vyplývající z neexistence společného evropského postupu
die Kosten des Nicht-Europas
   Korpustyp: EU IATE
závazky vyplývající z obstarávání běžných záležitostí rodiny
Geschäfte zur Deckung des Lebensbedarfs
   Korpustyp: EU IATE
závazky vyplývající z obstarávání běžných záležitostí rodiny
Geschäfte zur angemessenen Deckung des Lebensbedarfs der Familie
   Korpustyp: EU IATE
Schopnost převzít závazky vyplývající z členství
Fähigkeit zur Übernahme der aus der Mitgliedschaft erwachsenden Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Schopnost přijmout závazky vyplývající ze členství
Fähigkeit zur Übernahme der mit der Mitgliedschaft einhergehenden Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje vyplývající ze studií v roce 2004. .
Die Zahlen beruhen auf Studien aus dem Jahr 2004. .
   Korpustyp: EU DCEP
ZÁVĚRY VYPLÝVAJÍCÍ ZE ZPRÁVY ZA ROK 2005
2. ERGEBNISSE DES JAHRESBERICHTS 2 005
   Korpustyp: EU DCEP
c) Obecná zjištění vyplývající ze zprávy Komise:
(c) Allgemeine Bemerkungen im Bericht der Kommission:
   Korpustyp: EU DCEP
Práva a povinnosti vyplývající z výběru nabídky
Rechte und Pflichten infolge des Zuschlags
   Korpustyp: EU
Povinnosti vyplývající z nabídkového řízení jsou nepřenositelné.
Die mit der Ausschreibung verbundenen Pflichten sind nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
plněním jakékoli povinnosti vyplývající z tohoto nařízení.
alle Verpflichtungen aus dieser Verordnung zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Určete bazické riziko vyplývající ze smluvních podmínek.
Geben Sie das Basisrisiko an, das aus vertraglichen Bedingungen resultiert.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pravomoci Komise vyplývající ze Smluv
Besondere Zuständigkeiten der Kommission gemäß den Verträgen
   Korpustyp: EU
volné dodávky vyplývající ze všech obchodních činností.
Vorleistungen aus sämtlichen Geschäftstätigkeiten.
   Korpustyp: EU
závazky vyplývající z vlastních provozních nákladů instituce
aus den Betriebskosten des Instituts erwachsende Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
Závěry vyplývající z existence státní podpory
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
   Korpustyp: EU
Křížové závazky vyplývající z prodeje New HBU
Gegenseitige Verbindlichkeiten infolge des Verkaufs von New HBU
   Korpustyp: EU
Ohlašovací formality vyplývající z právních předpisů Unie
Meldeformalitäten aufgrund von Rechtsakten der Union
   Korpustyp: EU
Závazky vyplývající z osvědčení nejsou převoditelné.
Die Pflichten aus den Bescheinigungen sind nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
rizika vyplývající z expozice chemickým látkám.
Risiken aufgrund der Exposition gegenüber chemischen Stoffen.
   Korpustyp: EU
Výdaje vyplývající z reprezentačních povinností orgánu
Kosten aufgrund der Verpflichtungen der Einrichtung für Empfänge und Repräsentationszwecke
   Korpustyp: EU
poučení vyplývající z podobných zkušeností v minulosti.
aus ähnlichen bereits durchgeführten Programmen bzw. Maßnahmen gewonnene Erkenntnisse.
   Korpustyp: EU
Očekávané výsledky vyplývající z provádění programu EDCTP2
Erwartete Ergebnisse der Durchführung des EDCTP 2
   Korpustyp: EU
Nejistota (%) procento nejistoty vyplývající z metody analýzy.
Ungenauigkeit (%) Prozentsatz der Ungenauigkeit der Analysemethode.
   Korpustyp: EU
Nejistota (%) procento nejistoty vyplývající z metody analýzy.
Ergebnisunsicherheit (%) Prozentsatz der Ergebnisunsicherheit der Analysemethode.
   Korpustyp: EU
Výhody vyplývající z tohoto nařízení skončily dne 31. prosince 2010.
Die Vorteile dieser Verordnung liefen am 31. Dezember 2010 aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mělo obecně vyřešit problémy vyplývající ze zátěžových testů.
Dies würde folglich die aus den Stresstests hervorgehenden Probleme im Allgemeinen lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b ) Na rizika protistran vyplývající z operací měnové politiky
b ) Für Adressrisiken aus geldpolitischen Operationen
   Korpustyp: Allgemein
Závěry vyplývající z posouzení odpovědí žadatele na seznam nevyřešených otázek
Schlussfolgerung der Bewertung der Antwort des Antragstellers auf die Liste offener Fragen
   Korpustyp: Fachtext
držitel povolení neplní povinnosti vyplývající z tohoto nařízení;
der Inhaber der Zulassung seinen Verpflichtungen aus dieser Verordnung nicht nachkommt;
   Korpustyp: EU DCEP
Strategické závěry vyplývající ze skutečného směnného kurzu evidentně chybí.
Die strategischen Auswirkungen aufgrund des realen Wechselkurses sind eindeutig nicht vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
- provozní potřeby vyplývající z rozšíření činnosti agentury (0,91 milionu EUR).
– operativer Bedarf aufgrund der Verstärkung seiner Tätigkeiten (0,91 Millionen EUR).
   Korpustyp: EU DCEP
Pravomoci Komise vyplývající z této směrnice jsou tedy poněkud omezené.
Die Befugnisse der Kommission aufgrund dieser Richtlinie sind daher ziemlich begrenzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) práva a povinnosti vyplývající ze služebního řádu.
b) der aus dem Statut erwachsenden Rechte und Pflichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Schopnost přijmout závazky vyplývající z členství v EU
Fähigkeit zur Übernahme der mit der Mitgliedschaft einhergehenden Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
USTANOVENÍ PLATNÁ PRO MIMOSMLUVNÍ ZÁVAZKY VYPLÝVAJÍCÍ Z OBČANSKOPRÁVNÍHO DELIKTU
Die auf außervertragliche Schuldverhältnisse aus unerlaubter Handlung anzuwendenden Vorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
mimosmluvní závazky vyplývající z porušení soukromí nebo osobnostních práv,
außervertragliche Schuldverhältnisse, die aus einer Verletzung der Privatsphäre oder der Persönlichkeitsrechte entstanden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Změna vyplývající z pozměňovacích návrhů k článku 2.
Konsequente Änderung aufgrund der Änderungsanträge zu Artikel 2.
   Korpustyp: EU DCEP
a) přínosy vyplývající z úrokového zvýhodnění určitých půjček;
a) die mit der Zinsvergünstigung für bestimmte Darlehen verbundenen Finanz­vorteile,
   Korpustyp: EU DCEP
přesahující jeho záruční povinnost vyplývající ze zákona a
zusätzlich zu seiner rechtlichen Verpflichtung in Bezug auf die Konformitätsgarantie
   Korpustyp: EU DCEP
majetková práva vyplývající z manželských vztahů, závětí a dědictví;
die ehelichen Güterstände, das Gebiet des Erbrechts einschließlich des Testamentsrechts,
   Korpustyp: EU DCEP
- vyplývající z nebo vzniklé v důsledku zranění jednotlivce
– aufgrund oder als Folge der Verletzung einer Person entstanden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
by měly náležitě zohlednit bezpečnostní doporučení vyplývající z bezpečnostního vyšetřování.
sollten den Sicherheitsempfehlungen, die aus einer Sicherheitsuntersuchung abgeleitet werden, angemessen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Cíle vyplývající z dokumentů, jež tvoří přílohu návrhu
c) Ziele aufgrund der dem Vorschlag beigefügten Schriftstücke
   Korpustyp: EU DCEP
· právo na přepravu v Evropě vyplývající z 5. svobody;
· Verkehrsrechte der fünften Freiheit in Europa;
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnosti vyplývající ze služebního řádu však musí být řádně zohledněny.
Die durch das Statut auferlegten Pflichten müssen jedoch entsprechend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) omezení vyplývající z dohod uzavřených podle článku 218 Smlouvy;
(e) der Beschränkungen aufgrund der gemäß Artikel 218 des Vertrags geschlossenen Abkommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Požaduji plnou vojenskou penzi a benefity vyplývající z mé hodnosti.
Ich will meine vollen Pensionsansprüche und die Vergünstigungen entsprechend meines Rangs.
   Korpustyp: Untertitel
Práva a povinnosti vyplývající z prodeje jsou nepřevoditelné.
Die mit dem Verkauf verbundenen Rechte und Pflichten sind nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
Zohledňuje budoucí zisky příjemců vyplývající z vyšší produktivity.
Hierbei werden die aus einem Produktivitätszuwachs resultierenden künftigen Gewinne der Begünstigten berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Práva a povinnosti vyplývající z nabídkového řízení nejsou převoditelné.
Die mit der Ausschreibung verbundenen Rechte und Pflichten sind nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
Nemá však žádný vliv na trendy vyplývající z tabulky 4.
Sie haben jedoch keine Auswirkung auf die in Tabelle 4 dargestellte Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Nálezy i doporučení vyplývající z hodnocení se zveřejňují.
Die Ergebnisse und die Empfehlungen sind zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
omezení vyplývající z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy;
Beschränkungen aufgrund der gemäß Artikel 300 des Vertrags geschlossenen Abkommen;
   Korpustyp: EU
Splnit všechny zbývající závazky vyplývající z členství v Radě Evropy.
Erfüllung sämtlicher verbleibenden Verpflichtungen aus der Mitgliedschaft im Europarat.
   Korpustyp: EU
veškeré podmínky platné pro finanční příspěvek vyplývající z pravidel Společenství.
etwaige Bedingungen für die Gewährung der finanziellen Beteiligung aufgrund von Gemeinschaftsvorschriften.
   Korpustyp: EU
všechny povinnosti vyplývající z povolení k ukládání mohou být splněny,
Erfüllung aller Verpflichtungen, die aus der Speichergenehmigung erwachsen;
   Korpustyp: EU
Tabulka 4: Požadavky vyplývající z nařízení (ECB/2013/33)
Tabelle 4: Anforderungen aus der Verordnung (EU) Nr. 1071/2013 (EZB/2013/33)
   Korpustyp: EU
náklady vyplývající ze smluv, které příjemce uzavřel pro účely projektu;
Kosten von Aufträgen, die von den Begünstigten für die Zwecke des Projekts vergeben werden;
   Korpustyp: EU
nebylo identifikováno „hospodářské znevýhodnění“ vyplývající z uvedených závazků,
die fehlende Identifizierung des mit diesen Verpflichtungen verbundenen „wirtschaftlichen Nachteils“;
   Korpustyp: EU
závazky vyplývající ze zajištěných půjček a transakcí na kapitálovém trhu
Verbindlichkeiten aus besicherten Kreditvergaben und Kapitalmarkttransaktionen
   Korpustyp: EU
Aktuární (-) zisky nebo ztráty vyplývající ze změn demografických předpokladů
Versicherungsmathematische Gewinne oder (-) Verluste aus Änderungen der demografischen Annahmen
   Korpustyp: EU
Aktuární (-) zisky nebo ztráty vyplývající ze změn finančních předpokladů
Versicherungsmathematische Gewinne oder (-) Verluste aus Änderungen der finanziellen Annahmen
   Korpustyp: EU
Zvýšení nebo (–) snížení vyplývající z podnikových kombinací a zcizení
Erhöhung oder (-) Verminderung durch die Zusammenfassung von Geschäftstätigkeiten und Veräußerungen
   Korpustyp: EU
řešit otázky vyplývající z výkladu či uplatňování této dohody;
Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens beizulegen;
   Korpustyp: EU
urovnává spory vyplývající z výkladu či uplatňování této dohody.
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens.
   Korpustyp: EU
čisté pozice vyplývající z půjček cenných papírů bez hotovostního zajištění,
Nettopositionen aus Wertpapierleihgeschäften ohne Barmittel-Sicherheitsleistung,
   Korpustyp: EU
urovnává spory vyplývající z výkladu či uplatňování ustanovení dohody.
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung des Abkommens.
   Korpustyp: EU