Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo míní, že to vyplývá z výkladu víceodvětvového rámce z roku 1998.
Nach Ansicht von Deutschland ergibt sich dies aus der Auslegung des MSR 1998.
Ale je to zvláštní, z toho vyplývá, že bychom měli udělat další testy.
Aber es ist seltsam. Daraus ergibt sich, dass wir mehr Tests durchführen sollten.
bezpečné třetí země podle této směrnice vyplývá, že účinnost
des sicheren Drittstaats ergibt sich, dass der praktische Nutzen
Za šesté: z neoficiální studie této eventuality vyplývá že bychom zničili 90% jejich atomového potenciálu.
6. Eine inoffizielle Studie hat ergeben, daß wir so 90% ihrer nuklearen Schlagkraft vernichten.
Maďarsko dále uvádí, že smlouva o prodloužení přímo vyplývá z logiky horního zákona.
Ungarn fügt hinzu, dass der Verlängerungsvertrag sich direkt aus der Logik des Bergbaugesetzes ergebe.
- Was ergibt sich daraus?
Z výše uvedených úvah vyplývá, že k dumpingu nadále docházelo i během období přezkumného šetření.
Aus den vorstehenden Erwägungen ergibt sich, dass während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung weiterhin Dumping stattfand.
Dohromady z toho vyplývá § 106:
Zusammen betrachtet ergibt das einen § 106:
Z údajů vyplývá, že kokosový olej může vykazovat vyšší obsah PAU4 než jiné rostlinné oleje a tuky.
Daten haben ergeben, dass Kokosnussöl einen höheren Gehalt an PAK4 aufweisen kann als andere Pflanzenöle und -fette.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo míní, že to vyplývá z výkladu víceodvětvového rámce z roku 1998.
Nach Ansicht von Deutschland ergibt sich dies aus der Auslegung des MSR 1998.
Ale je to zvláštní, z toho vyplývá, že bychom měli udělat další testy.
Aber es ist seltsam. Daraus ergibt sich, dass wir mehr Tests durchführen sollten.
bezpečné třetí země podle této směrnice vyplývá, že účinnost
des sicheren Drittstaats ergibt sich, dass der praktische Nutzen
- Was ergibt sich daraus?
Maďarsko dále uvádí, že smlouva o prodloužení přímo vyplývá z logiky horního zákona.
Ungarn fügt hinzu, dass der Verlängerungsvertrag sich direkt aus der Logik des Bergbaugesetzes ergebe.
Z výše uvedených úvah vyplývá, že k dumpingu nadále docházelo i během období přezkumného šetření.
Aus den vorstehenden Erwägungen ergibt sich, dass während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung weiterhin Dumping stattfand.
Z poskytnutých statistických údajů konkrétně vyplývá, že:
Insbesondere aus den statistischen Daten ergibt sich Folgendes:
Tento pozměňovací návrh vyplývá ze změn navrhovaných u předchozího bodu odůvodnění.
Dieser Änderungsantrag ergibt sich aus den vorgeschlagenen Änderungen der vorherigen Erwägung.
Snížení výše částky, kterou je možné získat zpět, vyplývá zejména z vysokých nákladů na likvidaci a nízké likvidační hodnoty aktiv společnosti.
Die Verringerung des möglichen Rückzahlungsbetrags ergibt sich vor allem aus den hohen Kosten einer Liquidation und dem geringen Liquidationswert der Vermögensgegenstände des Unternehmens.
Z toho vyplývá, že opatření společnosti Finnvera neposkytlo společnosti Karjaportti žádnou výhodu.
Daraus ergibt sich, dass Finnvera mit dieser Maßnahme Karjaportti keinen Vorteil verschaffte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise proto uvedla, že z dohody nevyplývá, že by kromě úvěru musel podnik BAS poskytnout podniku airBaltic spolu s druhým státním úvěrem i konvertibilní půjčku, a že stát přijal závazky, které byly odlišné a z ekonomického hlediska významnější než závazky podniku BAS.
Aus der Vereinbarung gehe nicht hervor, dass BAS verpflichtet war, zusätzlich zum BAS-Darlehen und parallel zum zweiten staatlichen Darlehen eine Wandelschuldverschreibung für airBaltic zu gewähren und der Staat andere und wirtschaftlich bedeutsamere Zusagen gemacht hatte als BAS.
Ze schématu 16 by vyplývalo, že střední kapitálová přiměřenost subjektů provozujících terminály je 56,6 %, zatímco střední kapitálová přiměřenost dopravních společností je 20,4 %.
Aus Übersicht 16 gehe hervor, dass der Medianwert der Solvabilitätskoeffizienten der Terminalbetreiber 56,6 % betrug, während er bei den Transportunternehmen bei 20,4 % lag.
Z posudku prof. Webera vyplývá, že Deutsche Post vypočítala tržní platy na základě platů skutečně vyplácených jejími konkurenty.
Aus dem Gutachten von Prof. Weber gehe hervor, dass die Deutsche Post die marktüblichen Gehälter auf der Grundlage der tatsächlich von ihren Wettbewerbern gezahlten Gehälter berechnet habe.
Komise má za to, že z této judikatury vyplývají tři důležité skutečnosti:
Nach Auffassung der Kommission gehen aus dieser Rechtsprechung drei wichtige Aspekte hervor:
Vážené paní poslankyně, vážení poslanci, jak vaše zpráva zdůraznila, z návrhu Komise vyplývá řada důležitých otázek v souvislosti s pravomocemi a tyto otázky vyžadují další jednání v Radě.
Sehr geehrte Damen und Herren! Wie Ihr Bericht betont hat, gehen aus dem Bericht eine Reihe wichtiger Fragen in Zusammenhang mit der Kompetenz hervor und diese Fragen müssen im Rat weiter diskutiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z návrhu směrnice však způsob stanovení lhůty jednoznačně nevyplývá.
Aus dem Vorschlag geht die Berechnung der Frist nicht eindeutig hervor.
Z těchto zpráv rovněž vyplývají velmi významné rozdíly mezi výsledky kontrol provedených v jednotlivých členských státech.
Aus den Berichten geht auch hervor, dass es bei den Kontrollergebnissen erhebliche Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten gab.
Podle oběžníku ministerstva financí z roku 2010 vyplývalo, že tento spolupracující vývozce byl vybrán, aby dodával dotčený výrobek několika provozovatelům projektů, kteří nejsou ve spojení, a to ze soukromého i veřejného sektoru.
Aus dem Rundschreiben des Finanzministeriums von 2010 geht hervor, dass dieser mitarbeitende ausführende Hersteller den Zuschlag erhalten hatte, um mehrere nicht mit ihm verbundene Projektbetreiber aus dem privaten wie dem öffentlichen Sektor mit dem in Rede stehenden Produkt zu beliefern.
Z této zprávy ve skutečnosti pouze vyplývá, že se francouzský stát zmínil o situaci, která již byla obecně známá.
Aus diesem Bericht geht nämlich nur hervor, dass der Staat eine Situation offengelegt hat, die bereits allgemein bekannt war.
Z dokumentů, které v roce 2005 poskytlo Nizozemsko Komisi vyplývalo, že výrobní postup není s ohledem na informace poskytnuté v dané době inovativní.
Aus den 2005 von den Niederlanden der Kommission vorgelegten Dokumenten ging hervor, dass der Herstellungsprozess nach damaligem Kenntnisstand nicht innovativ war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho vyplývá, že potřebujeme nejenom více dovedností a potřebných dovedností, ale také to, že na trhu práce Evropské unie existuje neustálá nerovnováha mezi požadovanými a nabízenými dovednostmi.
Das Zeigt nicht nur, dass wir mehr Qualifikationen und die richtigen Qualifikationen benötigen, sondern auch, dass es auf dem Arbeitsmarkt der EU permanent eine mangelnde Übereinstimmung der verfügbaren Fähigkeiten und des Bedarfs gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orgány INAVIC informovaly Komisi, že posílily průběžný dohled nad dopravcem TAAG Angolan Airlines, zejména prostřednictvím prohlídek na odbavovací ploše, a že z výsledků těchto prohlídek na odbavovací ploše nevyplývají bezpečnostní nebo opakované nedostatky.
Das INAVIC teilte der Kommission mit, dass die fortlaufende Aufsicht über TAAG Angolan Airlines intensiviert worden sei, insbesondere durch entsprechende Vorfeldinspektionen, bei denen sich aber keine Sicherheitsmängel oder wiederkehrenden Mängel gezeigt hätten.
Z provedených pokusů vyplývá, že postinfekční imunita proti katarální horečce ovcí trvá poměrně dlouhou dobu.
Versuche haben gezeigt, dass der Schutz nach der Infektion mit der Blauzungenkrankheit ziemlich lange anhält.
Na splnění povinností, jež vyplývají z evropských směrnic o účetnictví, vynaloží podle studie Komise každý podnik v průměru 1 558 eur.
Der „KMU-Test“ in einigen Mitgliedstaaten zeige, dass mehr Vorschläge zum Abbau der Bürokratie und zur Förderung innovativer Ideen erforderlich sind.
Z toho by vyplývalo, že výrobní odvětví Společenství disponovalo dostatečnými prostředky, aby na zvýšení nákladů zareagovalo zvýšením prodejních cen, což je v rozporu se skutečnostmi uvedenými ve 149. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Dies zeige, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Gegensatz zu den Feststellungen unter Randnummer 149 der vorläufigen Verordnung über ausreichende Möglichkeiten verfüge, etwaige Kostenanstiege durch eine Erhöhung der Verkaufspreise aufzufangen.
Z druhého ocenění má vyplývat, že hodnota ostatních budov v Inner Camp, které nebyly prodány společnosti Haslemoen AS, dosahovala přibližně 3,67 milionu NOK, resp. 5 milionů NOK.
Die zweite Bewertung zeige, dass die übrigen Gebäude des inneren Camps, die nicht an die Haslemoen AS verkauft wurden, einen Schätzwert von etwa 3,67 Mio. NOK bzw. 5 Mio. NOK hatten.
Podle německých orgánů z jednoduchého výpočtu vyplývá, že vyšší spotřeba paliva způsobená snahou o vyšší náhradu je proti veškeré ekonomické logice.
Eine einfache Rechnung zeige, dass eine Steigerung des Kraftstoffverbrauchs mit dem Ziel, in den Genuss einer höheren Erstattung zu kommen, jeder wirtschaftlichen Logik zuwiderlaufe.
4 Z výsledků získaných z údajů od omezeného množství těhotných mezi očkovanými ženami nevyplývají žádné nežádoucí účinky vakcíny Twinrix Adult na těhotenství nebo na zdraví plodu/ novorozence.
Daten bei einer begrenzten Zahl von in der Schwangerschaft geimpften Frauen zeigen keinerlei unerwünschte Wirkungen von Twinrix Erwachsene auf die Schwangerschaft oder die Gesundheit des Föten bzw. des Neugeborenen.
Kromě toho z informací poskytnutých úřadem CAAP a z analýzy dostupných informací o nehodách a incidentech nevyplývá, že by ve vztahu k filipínským leteckým dopravcům panovaly znepokojující tendence.
Darüber hinaus zeigen die von der CAAP vorgelegten Informationen und die Analyse der verfügbaren Informationen über Unfälle und Zwischenfälle keinen besorgniserregenden Trend bei in den Philippinen zugelassenen Luftfahrtunternehmen.
Stejné zklamání přinášejí i další zdravotnická měřítka – z dat vyplývají horší zdravotní výsledky Američanů během celého jejich života.
Andere gesundheitliche Kennzahlen sind gleichermaßen enttäuschend; die Daten zeigen, dass die gesundheitlichen Ergebnisse für die Amerikaner in allen Lebensphasen schlechter sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho vyplývá, že již neexistují důvody pro uložení jednotné celní sazby.
Daraus folgt, dass es keine Rechtfertigung mehr für den einheitlichen Zollsatz gibt.
Dobře, pak z toho vyplývá, že nemůžete si být zcela jistí, že váš produkt byl používán syrskou vládou?
Würde daraus dann nicht folgen, dass Ihnen vollkommen bewusst war, dass Ihr Produkt - von der syrischen Regierung benutzt wurde?
Z výše uvedeného vyplývá, že ocenění vlastního kapitálu podniku Trèves, které předcházelo investici fondu bylo přiměřené a obezřetné.
Daraus folgt, dass das Eigenkapital von Trèves vor der Investition des FMEA in angemessener und vorsichtiger Weise bewertet wurde.
Man muss nur der Spur des Geldes folgen.
Z toho vyplývá, že takové případy se řeší na základě bilaterálních vztahů mezi dotčeným členským státem a danou třetí zemí.
Daraus folgt, dass solche Fälle auf dem Weg der bilateralen Beziehungen zwischen dem betreffenden Mitgliedstaat und dem Drittstaat geklärt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho vyplývá, že v rámci společnosti GNA není žádný akcionář, který by tuto společnost ovládal většinově.
Daraus folgt, dass es bei GNA keinen Teilhaber gibt, der die Mehrheitskontrolle über das Unternehmen ausüben kann.
Z toho vyplývá, že během restrukturalizace loděnice v Gdaňsku budou záruky vývozní úvěrové pojišťovny nadále představovat státní podporu.
Es folgt daraus, dass KUKE-Bürgschaften im Verlauf der Umstrukturierung der Danziger Werft auch weiterhin staatliche Beihilfe darstellen werden.
Z uvedeného vyplývá, že zahrnutí základní služby do oblasti působnosti smlouvy o pověření veřejnou službou je z hlediska skutečné potřeby veřejné služby nezbytné a přiměřené.
Daraus folgt, dass die Einbeziehung des Basisdienstes in den Geltungsbereich des Vertrags im Hinblick auf einen wirklichen Bedarf an gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen notwendig und verhältnismäßig ist.
Z výše uvedených konstatování dále vyplývá, že DDD vedou k poskytnutí státních zdrojů.
Aus den vorstehenden Erwägungen folgt, dass die PPA zur Zuführung von staatlichen Mitteln führen.
Skutečnost, že mohou být přijata pouze odpovídající opatření, vyplývá jednoznačně ze zásady proporcionality a není třeba ji znovu výslovně uvádět.
Dass gegebenenfalls nur die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden können, folgt bereits aus dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz und braucht nicht mehr ausdrücklich aufgenommen zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obec Våler sice uznala, že ke stanovení tržní hodnoty nepoužila žádný z postupů popsaných v pokynech Kontrolního úřadu k prodeji pozemků a zajišťujících vyloučení existence státní podpory, z toho ovšem nevyplývá, že státní podpora v daném případě byla zahrnuta.
Die Gemeinde Våler hat zugegeben, dass sie keins der in den Leitlinien der Überwachungsbehörde über den Verkauf von Grundstücken und Gebäuden genannten Verfahren angewandt hat, um den Marktpreis zu ermitteln und damit staatliche Beihilfen auszuschließen. Das bedeute jedoch nicht, dass staatliche Beihilfen gewährt worden seien.
poznamenává, že Komise soustavně prohlašuje, že z „víceleté povahy“ dotčených výdajů vyplývá, že většinu chyb lze odhalit a napravit před ukončením příslušných programů; dále poznamenává, že Účetní dvůr zastává názor, že v současnosti není k dispozici dostatek informací, které by toto tvrzení podpořily;
stellt fest, dass die Kommission stets behauptet hat, die „Mehrjährigkeit“ der betreffenden Ausgaben bedeute, dass die meisten Fehler vor Abschluss der jeweiligen Programme entdeckt und korrigiert werden können; stellt weiterhin fest, dass nach Auffassung des Rechnungshofs gegenwärtig keine ausreichenden Informationen vorliegen, die diese Behauptung stützen könnten;
Zpravodaj nicméně zdůrazňuje, že z prodloužení nevyplývá, že současná neuspokojivá situace bude trvat další dva roky.
Allerdings betont Ihr Berichterstatter, dass die Verlängerung nicht bedeuten darf, dass die derzeitige – unbefriedigende – Situation für weitere zwei Jahre verlängert wird.
Z toho by vyplývalo, že se ceny pravděpodobně budou muset snížit nejméně o 20-30%, ale možná o mnohem víc, než narazí na dno.
Dies würde bedeuten, dass die Preise um mindestens 20-30%, vielleicht aber noch sehr viel weiter fallen dürften, bis sie ihren Tiefststand erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyplývaly by z něj také zrychlené inovace v oblasti globálního řízení, které v zájmu zachování celistvosti našich nejklíčovějších systémů potřebujeme více než kdykoliv dříve.
Es würde auch eine beschleunigte Innovation im globalen Regieren bedeuten, die wir mehr denn je brauchen, um die Integrität unserer wichtigsten Systeme zu schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z první možnosti může vyplývat mezinárodní konflikt, ze druhé konflikt domácí.
Die erste Möglichkeit könnte internationale Konflikte bedeuten, die zweite innenpolitische Konflikte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za prvé z něj vyplývá, že by bylo nutné kompletně přepsat Smlouvu o Evropské unii a znovu a dalekosáhle projednat stávající politiku EU.
Denn zunächst würde es eine vollständige Neu-Schreibung des europäischen Einigungsvertrages bedeuten. Zweitens ständen plötzlich weitreichende Neuverhandlungen über die bestehende EU-Politik auf der Tagesordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je proto v našem zájmu, aby se přistěhovalectví odehrávalo legálně, za řízených podmínek, aby měly členské státy možnost celý proces sledovat a přistěhovalci zároveň měli pocit právní jistoty, čímž mám na mysli to, aby z obcházení právních postupů nevyplývaly žádné výhody.
Es ist folglich in unserem Interesse, sicherzustellen, dass Zuwanderung legal stattfindet, die Bedingungen geregelt sind und dass die Mitgliedstaaten über die Möglichkeit der Überwachung des Vorgangs verfügen, während die Zuwanderer Rechtssicherheit erfahren, was auch bedeutet, dass das Umschiffen rechtlicher Verfahren keine Vorteile mit sich bringen darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z absence nabídkového řízení jako takového automaticky nevyplývá existence státní podpory pro kupujícího.
Wird keine Ausschreibung durchgeführt, so bedeutet dies nicht automatisch, dass der Käufer eine staatliche Beihilfe erhält.
Z toho vyplývá, že mám luxusní zdravotní pojištění, které hradí prakticky vše.
Was bedeutet, ich habe einen krassen Gesundheitsplan der so ziemlich für alles bezahlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změna nařízení v roce 2005 se s ohledem na pokročilou fázi navracení vyvlastněných lesů a lesních pozemků jeví jako obzvláště pozoruhodná; vyplývalo z ní totiž, že lesy v soukromém vlastnictví již na trhu byly k dispozici a byla po nich poptávka.
Die Änderung von 2005 sei angesichts der weit fortgeschrittenen Rückgabe enteigneter Forste und forstwirtschaftlicher Flächen besonders bedeutend, da sie belege, dass private Forstflächen auf dem Markt sowohl bereits angeboten und als auch nachgefragt wurden.
Polsko však označilo tento přístup za obezřetný a konstatovalo, že z ocenění zajištění provedeného nezávislým odborníkem vyplývá vysoká úroveň zajištění.
Polen vertrat die Auffassung, dass dies ein vorsichtiger Ansatz gewesen sei, und verwies darauf, dass die Bewertung der Besicherung durch unabhängige Sachverständige den hohen Wert der Sicherheiten belege.
Toto však není uvedeno ve vlastním ocenění a rovněž z počtu uvedených čtverečních metrů nevyplývá, že byly vzaty v úvahu obě nemovitosti.
Aus der eigentlichen Schätzung des Marktwertes geht dies jedoch nicht hervor. Auch die darin angegebenen Quadratmeter belegen nicht, dass beide Immobilien berücksichtigt wurden.
Ten však žádné informace ani jiné důkazy, z nichž by vyplývalo, že by se na tento vývoz měl vztahovat kód KN, jenž není předmětem rozšířených platných opatření, neposkytl.
Er legte jedoch keine Angaben oder Nachweise vor, die belegen könnten, dass diese Ausfuhren unter den KN-Code fallen sollten, für den die geltenden ausgeweiteten Maßnahmen nicht gelten.
veškeré další vhodné technické podklady, ze kterých může vyplývat, že předchozí kontroly nebo testy byly úspěšně provedeny příslušnými orgány za srovnatelných podmínek.
sonstige zweckmäßige technische Nachweise, die belegen, dass vorangegangene Prüfungen und Tests von zuständigen Stellen unter vergleichbaren Bedingungen erfolgreich durchgeführt wurden.
Z ukazatelů vyplývá, že odvětví pěstování jahod prochází konsolidací vedoucí k menšímu počtu farem o větší velikosti.
Indikatoren belegen, dass sich der Erdbeeranbau in einer Konsolidierungsphase befindet, die eine geringere Anzahl von Anbaubetrieben mit größerer Ausdehnung zur Folge hat.
Pokud by tomu tak bylo, SIDE by neměla žádný důvod uvažovat, že uváděný přesun zákazníků CELF k jejím službám (který navíc nevyplývá z předložených číselných údajů) zvyšuje narušení hospodářské soutěže, které byla podrobena SIDE [66].
Wenn dem so wäre, hätte die SIDE keinen Grund zu der Auffassung, dass die angebliche Inanspruchnahme ihrer Dienstleistungen durch Kunden der CELF (die im Übrigen durch die vorgelegten Zahlen nicht belegt wird) die Verfälschung des Wettbewerbs zu Lasten der SIDE verschärfe [66].
Polské orgány tvrdily, že z obchodního plánu předloženého Komisi jasně vyplývala výnosnost investice.
Die polnischen Behörden behaupten, dass der an die Kommission übermittelte Geschäftsplan die Rentabilität der Investition eindeutig belegt.
Pokud takovéto výběrové řízení nebylo uspořádáno, konkrétní technologie by mohla být zvolena, pokud by byla odůvodněna závěry předběžné studie, z nichž by vyplývalo, že z hlediska kvality a nákladů bylo možné zvolit pouze jediné technologické řešení [86].
In Ermangelung einer entsprechenden Ausschreibung hätte die Wahl einer bestimmten Technologie akzeptiert werden können, wenn diese durch die Feststellungen einer zuvor durchgeführten Studie begründet worden wäre, in der in Bezug auf Qualität und Kosten belegt worden wäre, dass nur eine technologische Lösung ausgewählt werden konnte [86].
Z přípravné studie vyplývá, že spotřebu elektřiny v provozu lze podstatně zlepšit.
Durch die Vorstudie ist belegt, dass ihr Stromverbrauch deutlich gesenkt werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise s cílem určit obsah patřičných přechodných opatření a přesnou dobu trvání přiměřeného přechodného období vycházela z dostupných informací, které vyplývají z přijatých závazků, vypracovaných žádostí a prohlášení Belgie nebo dotčených podniků před přijetím rozhodnutí 2003/757/ES nebo krátce po něm.
Bei der Festlegung des Inhalts der angemessenen Übergangsmaßnahmen und der genauen Dauer der entsprechenden Übergangsfrist hat sich die Kommission auf die ihr vorliegenden Angaben gestützt, die sie den eingegangenen Verpflichtungen sowie den vor oder kurz nach Annahme der Entscheidung 2003/757/EG von Belgien bzw. den betroffenen Unternehmen gestellten Anträgen und abgegebenen Erklärungen entnahm.
Kromě jiného z textu nevyplývalo, zda by opětovné sjednání úvěrů s sebou současně nepřineslo přizpůsobení úrokové míry podpory mírám, stanoveným v Pokynech ES pro státní podpory v oblasti zemědělství [10] (dále jen „Pokyny“).
Außerdem war dem Wortlaut nicht zu entnehmen, ob für die umgeschuldeten Darlehen die gleichen Beihilfesätze gegolten hätten, die im Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen im Agrarsektor [10] (nachstehend „Gemeinschaftsrahmen“) vorgesehen sind.
Na jedné straně prý z rozhodnutí o cenových limitech 2002 nevyplývá, zda a v jakém rozsahu zohlednil poštovní regulační orgán uplatňovanou zátěž spojenou s náklady, které jsou ve srovnání s konkurencí neobvyklé.
Einerseits sei der Marktgrößenentscheidung 2002 nicht zu entnehmen, ob und in welchem Umfang die Postregulierungsbehörde die geltend gemachten Lasten für nicht wettbewerbsübliche Kosten berücksichtigt habe.
Protože však nejsou k dispozici podrobné pracovní záznamy, z nichž by vyplývalo, kolik hodin pracovali zaměstnanci pro strojní sdružení, resp. pro jejich dceřiné společnosti, a protože bylo možné využívat tytéž prostory, nebylo by možné přesně prověřit, kolik pracovních hodin zaměstnanci strojních sdružení odpracovali ve prospěch dceřiné společnosti.
Da aber keine ausführlichen Arbeitsaufzeichnungen vorliegen, aus denen zu entnehmen wäre, wie viele Stunden die Mitarbeiter für die Maschinenringe bzw. für deren Tochtergesellschaften gearbeitet haben, und da dieselben Räumlichkeiten genutzt werden konnten, wäre es unmöglich gewesen, genau zu prüfen, wie viel die Mitarbeiter der Maschinenringe für die Tochtergesellschaften gearbeitet haben.
Z odpovědí na dotazník vyplývá, že odvětví uživatelů skleněných vláken je v relativně dobrém stavu.
Den Antworten auf den Fragebogen war zu entnehmen, dass die Lage der glasfaserverwendenden Industrie relativ gut ist.
Ani z ustanovení v preambuli usnesení bohužel nevyplývá, že někteří producenti budou mít na přizpůsobení dvanáct let, zatímco jiní budou mít osm a další jen pět let.
Leider kann der Erklärung in der Präambel zur Entschließung nicht entnommen werden, dass einige Erzeuger 12 Jahre Zeit hatten, um die Anpassung zu vollziehen, während andere acht Jahre und wieder andere nur fünf Jahre Zeit hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z předložených informací vyplývá, že čistý úrokový výnos reaguje nejcitlivěji na výkyvy směnného kurzu USD.
Den vorgelegten Informationen ist zu entnehmen, dass der Nettozinsertrag am sensitivsten auf Schwankungen des USD-Wechselkurses reagiert.
Jasně to vyplývá ze skutečnosti, že úloha EU ve světě neodpovídá jejím ambicím.
Aus den Fakten lässt sich eindeutig entnehmen, dass die Rolle der EU in der Welt dieser Ambition nicht gerecht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z restrukturalizačního plánu, jakož i z doplňujících informací předložených Německem vyplývá, že potíže HRE způsobily především tyto faktory:
Dem Umstrukturierungsplan sowie den ergänzenden Ausführungen Deutschlands ist zu entnehmen, dass die Schwierigkeiten der HRE im Wesentlichen auf folgende Faktoren zurückzuführen sind:
Z dokumentů, které má Komise k dispozici, navíc jasně vyplývá, že lucemburský stát ani nenabídl, ani neposkytl kupujícímu záruky.
Außerdem sei der Kommissionsakte klar zu entnehmen, dass der luxemburgische Staat dem Käufer keine Garantien angeboten oder gewährt habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho by v zásadě vyplývalo, že zapojení zaměstnanců účastnících se podniků by s největší pravděpodobností souviselo s vymezováním potřeb uživatelů nebo do jisté míry se zkoušením.
Dies würde grundsätzlich implizieren, dass sich die Beteiligung der Mitarbeiter der teilnehmenden Unternehmen höchstwahrscheinlich auf die Definition der Nutzererfordernisse und/oder — in gewissem Umfang — die Erprobung bezog.
Z členství v FSB by měla vyplývat zodpovědnost při zavádění standardů.
Die FSB-Mitgliedschaft sollte eine Rechenschaftspflicht in Bezug auf die Umsetzung von Normen implizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z toho vyplývá, že intervence je nejen zbytečná, ale i neúčinná:
Damit implizieren sie, dass Interventionen nicht nur unnötig, sondern zudem ineffektiv seien:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tomu je však zapotřebí změnit směrnici o volném pohybu, aby z práva na imigraci automaticky nevyplývalo i právo na sociální dávky.
Aber dazu müsste die Freizügigkeitsrichtlinie der EU so geändert werden, dass das Migrationsrecht nicht automatisch einen Anspruch auf alle Sozialleistungen des Gastlandes impliziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani z rozhodnutí přijatého postupem projednávání ve výboru nevyplývá nutnost rozdělení na dva orgány.
L 200 vom 22.7.2006, S. 11). impliziert nicht die Notwendigkeit einer Trennung in zwei Gremien.
Z druhé podmínky by vyplývalo nadřazené postavení ECB ve vztahu k soukromým držitelům dluhopisů, podobně jako tomu bylo v případě řeckého „sestřihu“ vnuceného věřitelům.
Letzteres impliziert, dass die EZB Vorrang vor privaten Schuldnern genieß, wie es beim ersten griechischen Schuldenschnitt im Frühjahr 2012 der Fall war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z toho vyplývá, že dva investiční projekty mohou představovat samostatnou investici i tehdy, když nejsou splněna všechna kritéria.
Dies impliziert, dass zwei Investitionsvorhaben eine Einzelinvestition darstellen können, selbst wenn nicht alle Kriterien erfüllt sind.
Z přijetí vhodných opatření vyplývalo, že poskytování podpory v rámci režimu Programy pro průmyslový výzkum a vývoj bude činěno v souladu s ustanoveními pokynů Kontrolního úřadu pro státní podporu v oblasti výzkumu a vývoje, které byly přijaty v roce 1994.
Die Akzeptanz von zweckdienlichen Maßnahmen implizierte, dass die Gewährung von Beihilfen im Rahmen des Programms für industrielle Forschung und Entwicklung in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des im Jahr 1994 von der Überwachungsbehörde verabschiedeten Leitfadens für staatliche FuE-Beihilfen erfolgen musste.
Při předkládání údajů týkajících se faktorů pro výpočet poplatku vnitrostátní příslušné orgány: a) poskytnou informace o jakémkoli významném vývoji, který z těchto údajů vyplývá; a b) ECB sdělí důvody všech významných oprav či změn těchto údajů.
Bei der Übermittlung von Daten bezüglich der Gebührenfaktoren stellen die NCAs: a) Informationen über die mit den übermittelten Daten implizierten bedeutenden Entwicklungen zur Verfügung; und teilen b) der EZB die Gründe für bedeutende Korrekturen oder Änderungen derselben mit.
Podle jeho názoru by se zdálo racionální předpokládat, že většinu práce vykonali vlastní zaměstnanci výzkumného ústavu Marintek, z čehož by v zásadě vyplývalo, že zapojení zaměstnanců účastnících se přepravních společností jakožto konečných uživatelů programového vybavení s největší pravděpodobností souviselo s vymezením potřeb uživatelů nebo do jisté míry se zkoušením.
Ihrer Meinung nach scheint die Annahme, dass der Großteil der Arbeit durch die eigenen Mitarbeiter des Forschungsinstituts Marintek ausgeführt wurde, vernünftig zu sein; dies würde grundsätzlich implizieren, dass sich die Beteiligung der Mitarbeiter der teilnehmenden Unternehmen höchstwahrscheinlich auf die Definition der Nutzererfordernisse und/oder — in gewissem Umfang — die Erprobung bezog.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maďarské orgány uvedly, že tento rys přirozeně vyplývá z ročního intervalu zdanění příjmu právnických osob, spolu s jinými ustanoveními daňového práva.
Die ungarischen Behörden verweisen darauf, dass dieser optionale Charakter wie andere steuerrechtliche Bestimmungen auch aus dem Jahreszyklus der Unternehmensbesteuerung resultiere.
Odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku, ale nevyplývají z přechodných rozdílů, a tudíž se na ně nevztahují žádné prahové hodnoty (tj. v plném rozsahu se odečítají od kmenového kapitálu tier 1).
Latente Steueransprüche, die von der künftigen Rentabilität abhängen, aber nicht aus temporären Differenzen resultieren und keinem Schwellenwert unterliegen (d. h. sie werden in voller Höhe vom harten Kernkapital abgezogen).
Tentokrát jsou to potíže, které vyplývají ze strukturálních změn ve světovém obchodě.
Diesmal sind es Schwierigkeiten, die aus den strukturellen Veränderungen des Welthandels resultieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho by došlo k výnosovým synergiím ve výši přibližně […] EUR ročně, jež by vyplývaly zejména z […].
Dazu kämen Ertragssynergien von rund […] EUR jährlich, die insbesondere aus […] resultieren würden.
Vyšší ceny aktiv mají prostřednictvím toku peněz a investiční činnosti mimo jiné vliv také na konjunkturní cyklus, z čehož může nakonec vyplývat vyšší inflace spotřebitelských cen.
Höhere Vermögenspreise haben u. a. über den Kreditkanal und die Investitionstätigkeit einen Effekt auf den Konjunkturzyklus, woraus letztlich eine höhere Verbraucherpreisinflation resultieren kann.
Koncept pozitivní synergie vyplývá z úspor z rozsahu produkce, tj. ze zvětšení odbytového trhu produktů a služeb, které mohou být – v případě produktů – vyráběny ve větších sériích, a tudíž levněji.
Positive Synergien resultieren in diesem Fall aus Skaleneffekten, d.h. aus der Erweiterung des Absatzmarktes für Dienstleistungen und Waren, die dadurch in höherer Stückzahl und somit preiswerter hergestellt werden können.
Vzhledem k tomu, že dotyčné opatření přímo nevyplývá ze základních zásad referenčního daňového systému, nepovažuje Komise za nutné analyzovat kontrolní systém, jenž byl podle popisu italských orgánů Itálií zřízen k tomu, aby se zajistilo dodržování podmínek nezbytných k osvobození nekomerčních subjektů od ICI.
Da die in Rede stehende Maßnahme jedoch nicht direkt aus den Grundprinzipien des Referenzsteuersystems resultiert, hält es die Kommission für überflüssig, das Kontrollsystem zu analysieren, das von Italien eingerichtet wurde, um die Einhaltung mit den Voraussetzungen für die ICI-Befreiung für nichtgewerbliche Einrichtungen sicherzustellen, wie sie von den italienischen Behörden beschrieben wurden.
Ve zprávě se rovněž zdůrazňovalo, že ztráta likvidity vyplývala z vyčlenění činnosti válcovny [29].
Im Bericht wird außerdem betont, dass der Liquiditätsverlust aus der Ausgliederung des Walzgeschäfts resultiert [29].
Deficit demokracie vyplývá v mnoha případech z toho, že občané vždy nemají přístup k základním informacím.
Das demokratische Defizit resultiert in den meisten Fällen daraus, dass die Bürger nicht immer Zugang zu wesentlichen Informationen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studie toxicity po opakovaných dávkách ukázaly , že pramipexol ovlivňoval funkce zejména v oblasti CNS a reprodukčního systému samic , které pravděpodobně vyplývají z nadměrného farmakodynamického účinku pramipexolu .
Studien zur Toxizität bei wiederholter Verabreichung zeigten , dass Pramipexol hauptsächlich auf das ZNS und die weiblichen Fortpflanzungsorgane eine funktionale Wirkung ausübte , die wahrscheinlich aus einem überschießenden pharmakodynamischen Effekt des Arzneimittels resultierte .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zisky by měly vyplývat z podnikatelských činností v zahraničí.
Die Gewinne stammen aus im Ausland durchgeführten unternehmerischen Tätigkeiten.
Nevyplývá jen ze vztahů nebo rodiny.
Sie muss aus keiner Romanze oder der Familie stammen.
Postupy dle přílohy IX bodu B vyplývají z článku 10 o opatření k odepření přístupu některým lodím.
Die Verfahren gemäß Anhang IX Teil B stammen aus Artikel 10 über die Maßnahmen der Zugangsverweigerung für bestimmte Schiffe.
Tyto náklady nemají souviset s poskytováním letištních služeb, nýbrž vyplývají výhradně z výstavby a provozování infrastruktury.
Diese Kosten sollen nicht im Zusammenhang mit der Bereitstellung von Flughafendienstleistungen stehen, sondern stammen ausschließlich aus der Schaffung und dem Betrieb von Infrastrukturen.
Hlasovali jsme pro pozměňovací návrhy, jejichž účelem je poskytnout umělcům 100 % příjmu, který vyplývá z prodloužení doby ochrany.
Wir stimmten zugunsten der Abänderungen, wonach den Künstlern 100% des Einkommens zukommen soll, das aus der Verlängerung der Schutzdauer stammt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyplývají z vkladů, které musí instituce na základě právní povinnosti převést na subjekt veřejného sektoru uvedený v písmenu a) pro účely financování investic obecného zájmu.“
Sie stammen aus Einlagen, zu deren Übertragung an die unter Punkt a erwähnte öffentliche Stelle das Institut rechtlich verpflichtet ist, um Investitionen im allgemeinen Interesse zu finanzieren.“
Požadavek na zachování expozice by se neměl vztahovat na pohledávky nabyté za úplatu, pokud vyplývají z činnosti podniku, v případě, že jsou převedeny nebo prodány za sníženou cenu za účelem financování této činnosti.
Angekaufte Forderungen sollten nicht unter die Selbstbehaltpflicht fallen, wenn sie aus einer Unternehmenstätigkeit stammen und zur Finanzierung einer solchen Tätigkeit mit einem Abschlag übertragen oder verkauft werden.
Protihodnota předaná nabyvatelem výměnou za nabývaný podnik zahrnuje jakákoliv aktiva a závazky, které vyplývají z dohody o podmíněné protihodnotě (viz odstavec 37).
Die Gegenleistung, die der Erwerber im Tausch gegen das erworbene Unternehmen überträgt, enthält die Vermögenswerte oder Schulden, die aus einer Vereinbarung über eine bedingte Gegenleistung (siehe Paragraph 37) stammen.
Vzhledem k tomu, že jednotlivé evropské země jsou "cílovou stanicí" pro takové sítě, vítám tuto iniciativu vytvořit společný rámec pro prevenci obchodování s lidmi a boj proti němu na úrovni Společenství, což je přístup, který vyplývá z návrhu usnesení Parlamentu, o kterém jsme hlasovali dne 10. února 2010.
Da verschiedene Länder Europas die "Zielländer" solcher Netzwerke geworden sind, begrüße ich diese Initiative zur Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für die Prävention und die Bekämpfung von Menschenhandel auf europäischer Ebene, die aus dem Entschließungsantrag des Parlaments stammt, über den wir am 10. Februar 2010 abgestimmt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Expozice, které vyplývají z pozic úvěrového rizika protistrany, se vykazují v šablonách CR SA nebo CR IRB bez ohledu na to, zda se jedná o položky v bankovním portfoliu nebo položky v obchodním portfoliu.
Risikopositionen, die aus den Positionen des Gegenparteiausfallrisikos stammen, werden unabhängig davon, ob es sich um Posten im Bankbestand oder Posten im Handelsbuch handelt, in den Meldebögen CR SA oder CR IRB gemeldet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pokud jde o vlastní zdroje, z příspěvků jasně vyplývá potřeba reformy, která nastolí poctivý, efektivní, jednoduchý, transparentní, spravedlivý a udržitelný systém.
- Zu den Eigenmitteln heißt es in den Beiträgen, dass eine Reform zugunsten eines Systems erfolgen muss, das fair, effizient, einfach, transparent, gerecht und nachhaltig ist.
Z informací zaslaných italskými orgány vyplývá, že k takovéto úpravě dochází pouze na základě žádosti zainteresovaných územních orgánů, které se obracejí na Ministerstvo dopravy, tj. na orgán pověřený dozorem nad regionálními společnostmi, s žádostí o změnu frekvence nebo jízdních řádů.
Nach den Informationen der italienischen Behörden erfolgt eine solche Anpassung nur auf ein an das Verkehrsministerium gerichtetes Ersuchen der betreffenden lokalen Bevölkerung um eine Änderungen der Verkehrsfrequenzen oder Fahrpläne.
Vyhodnocení těchto údajů (dále jen „klinické hodnocení“), případně s přihlédnutím k veškerým příslušným harmonizovaným normám, vyplývá z definovaného a metodologicky platného postupu založeného
Die Bewertung dieser Daten, die im Folgenden als ‚klinische Bewertung‘ bezeichnet wird und bei der gegebenenfalls einschlägige harmonisierte Normen berücksichtigt werden, erfolgt gemäß einem definierten und methodisch einwandfreien Verfahren auf der Grundlage:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z výše uvedených konstatování dále vyplývá, že DDD vedou k poskytnutí státních zdrojů.
Aus den vorstehenden Erwägungen folgt, dass die PPA zur Zuführung von staatlichen Mitteln führen.
Tento pozměňovací návrh vyplývá z předchozího odůvodnění.
Dieser Änderungsantrag folgt aus der vorherigen Begründung.
Skutečnost, že mohou být přijata pouze odpovídající opatření, vyplývá jednoznačně ze zásady proporcionality a není třeba ji znovu výslovně uvádět.
Dass gegebenenfalls nur die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden können, folgt bereits aus dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz und braucht nicht mehr ausdrücklich aufgenommen zu werden.
Z předcházejícího vyplývá, že příslušná opatření mohou ovlivňovat výměnu mezi členskými státy.
Aus dem Vorhergehenden folgt, dass die fraglichen Maßnahmen geeignet sind, den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Tento pozměňovací návrh vyplývá z pozměňovacího návrhu k článku 134a.
Die Änderung folgt aus dem Änderungsantrag zu Artikel 134a.
Vyplývají z povahy a logiky příslušných daňových systémů.
Sie folgten aus der Natur und dem inneren Aufbau des jeweiligen Steuersystems.
Taková regionální nestabilita není jen teoretickým scénářem; vyplývá z událostí v terénu.
Solch eine auf die ganze Region übergreifende Instabilität ist nicht nur ein theoretisches Szenario, sondern folgt aus den tatsächlichen Entwicklungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato tvrzení nevyplývají z povahy a logiky příslušných vnitrostátních daňových systémů.
Sie folgen somit nicht aus der Natur und dem inneren Aufbau des jeweiligen nationalen Steuersystems.
Z výše uvedeného rovněž vyplývá, že zvážení možnosti obejít opatření nebylo při stanovení dotyčného výrobku v tomto šetření rozhodující.
Aus dem Vorstehenden folgt ebenfalls, dass bei dieser Untersuchung Überlegungen hinsichtlich einer Umgehung für die Festlegung der betroffenen Ware nicht ausschlaggebend waren.
Finanční výhledy obsažené v plánu vycházejí z níže uvedených předpokladů, které vyplývají především z odhadů externích odborníků.
Die in dem Plan enthaltenen Finanzprognosen basieren auf den folgenden Annahmen, die hauptsächlich aus den Schätzungen externer Sachverständiger folgen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyplývat
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· věcné – vyplývat ze zjištěného faktického stavu,
· sachlich - aufgrund der tatsächlich festgestellten Sachlage erstellt,
Řešení může vyplývat pouze ze silného tlaku zvenku.
Die Lösung kann nur durch starken außenpolitischen Druck kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměly by z nich vyplývat žádná zákonná práva nebo povinnosti.
Aus den Leitlinien sollten keinerlei Rechte und Pflichten erwachsen.
Toto plenární rozhodnutí bude vyplývat ze souhrnné zprávy odrážející výsledky našeho pravidelného dialogu.
Diese Plenarentschließung wird die Fortsetzung des Berichts über die Ergebnisse unseres regelmäßigen Dialogs sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto právo může buď vyplývat z obecných právních předpisů , nebo může být upraveno ve zvláštním ustanovení .
Dieses Recht kann entweder im allgemein geltenden Recht oder in einer entsprechenden Bestimmung verankert sein .
Výsledný stupeň nejistoty ohledně toho, jaké skutečné povinnosti budou z dohody vyplývat, vyžaduje záruku souhlasu Parlamentu.
Der sich daraus ergebende Unsicherheitsfaktor bezüglich der tatsächlich aus dem Abkommen entstehenden Verpflichtungen erfordert, dass die parlamentarische Zustimmung gewährleistet wird.
Toto musí být také důsledně prováděno v právních předpisech a musí z nich jasně vyplývat.
Diese Dinge gilt es deshalb konsequent in der Rechtsetzung zu verwirklichen und erkennbar zu machen.
Tato skutečnost se musí také důsledně odrážet v jejích předpisech a musí z nich jasně vyplývat.
Diese Dinge gilt es deshalb konsequent in der Rechtsetzung zu verwirklichen und erkennbar zu machen.
Rozdíly v obsahu odborné přípravy mohou vyplývat z podstatných rozdílů v rozsahu odborných činností.
Die Unterschiede im Inhalt der Ausbildung können durch wesentliche Unterschiede im Umfang der beruflichen Tätigkeiten begründet sein.
V účinně liberalizovaném odvětví může koordinace v zásadě vyplývat z působení tržních sil.
Grundsätzlich können in einem effizient liberalisierten Wirtschaftsbereich die Marktkräfte selbst koordinierend wirken.
Pevně dané kombinace účinných látek mohou vyplývat buď z farmakologických údajů nebo z klinických indikací.
Fixe Arzneimittelkombinationen können entweder aus pharmakologischen Gründen oder auf klinische Indikation hin verabreicht werden.
Aby bylo možné takové osvobození od daně uplatňovat, musí z úlohy agentury vyplývat přidaná hodnota.
Die Befreiung kann nur dann gelten, wenn die Agentur einen zusätzlichen Nutzen bewirkt.
Platformy, které vyžadují výběr, musí vyplývat z nezávislé analýzy toho, zda jednotlivá platforma musí existovat.
Die Plattformen sind danach auszuwählen, ob jede einzelne als solche überhaupt notwendig ist.
Toto musí být také důsledně prováděno v jejích předpisech a musí z nich vyplývat.
Diese Dinge gilt es deshalb konsequent in der Rechtsetzung zu verwirklichen und erkennbar zu machen.
Tento nárůst měl podle předpokladů vyplývat z vyšší četnosti letů do […] a používání moderních letadel.
Der Anstieg sollte durch eine höhere Frequenz der Flüge nach […] und durch den Einsatz moderner Flugzeuge erzielt werden.
Tato rizika by mohla vyplývat z jistých charakteristik výrobků dodávaných zájemcem či z majetkové struktury zájemce.
Diese Risiken können mit bestimmten Merkmalen der vom Bewerber gelieferten Produkte oder mit der Gesellschaftsstruktur des Bewerbers zusammenhängen.
Z většího slova pro rozvíjející se ekonomiky bude vyplývat také větší mezinárodní zodpovědnost, a to i ve finančních otázkách.
Mehr Einfluss für die aufstrebenden Wirtschaftsnationen bedeutet auch, mehr internationale Verantwortung zu übernehmen, auch finanziell.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taková zpráva může vyplývat z informací poskytnutých příslušným orgánům místa určení nebo pro tranzit mimo jiné ostatními příslušnými orgány.
Ausgangspunkt entsprechender Benachrichtigungen können Informationen sein, die den zuständigen Behörden am Bestimmungsort oder den für die Durchfuhr zuständigen Behörden unter anderem durch die übrigen zuständigen Behörden übermittelt wurden.
Toto oznámení může vyplývat z informací poskytnutých příslušným orgánům místa odeslání nebo pro tranzit mimo jiné ostatními příslušnými orgány.
Ausgangspunkt entsprechender Benachrichtigungen können Informationen sein, die den zuständigen Behörden am Versandort oder den für die Durchfuhr zuständigen Behörden unter anderem durch die anderen zuständigen Behörden übermittelt wurden.
Na první pohled člověk nezaregistruje žádné náklady, žádné poplatky, které by mohly vyplývat z vyplnění tohoto formuláře.
Auf den ersten Blick sind keine Kosten ersichtlich, keinerlei Zahlungen, die durch das Ausfüllen dieses Formulars auf die betreffende Person zukommen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z aspektů práva společností může vyplývat, že převody nelze lehce ovlivnit a že nemusí proběhnout tak rychle, jak je požadováno.
Gesellschaftsrechtlich sind derartige Transfers unter Umständen nicht so einfach und so zeitnah wie beantragt zu realisieren.
Nebezpečí skrývání se před spravedlností nemůže vyplývat pouze z toho, že státní příslušník třetí země nelegálně pobývá v členském státě.
Eine Fluchtgefahr ergibt sich nicht zwingend alleine daraus, dass ein Drittstaatsangehöriger sich unerlaubt in einem Mitgliedstaat aufhält.
Tyto účinky mohou druhotně vyplývat z deplece vitaminu D a/ nebo vitaminu K při tak vysokých dávkách .
Dabei könnte es sich um Sekundäreffekte einer Verarmung an Vitamin D und/ oder Vitamin K bei diesen hohen Dosen handeln .
Mohou tak existovat zákonné důvody opravňující odlišný přístup a tedy i případně poskytnutí výhod, které z toho mohou vyplývat.
So kann es legitime Gründe geben, die eine differenzierte Behandlung und somit gegebenenfalls die Gewährung der damit verbundenen Vorteile rechtfertigen.
Z projektů musí vyplývat jednoznačný zájem a potenciální přínosy pro malé a střední podniky a musí mít jasný evropský rozměr.
Die Projekte müssen für die KMU eindeutig von Interesse und potenziellem Nutzen sein und eine deutliche europäische Dimension aufweisen.
Překážky obchodu mohou rovněž vyplývat z jiných typů opatření, na něž se vztahují články 28 a 30 Smlouvy.
Zu Handelsbeschränkungen kann es auch infolge anderer Maßnahmen kommen, die in den Anwendungsbereich von Artikel 28 und 30 des Vertrags fallen.
Smluvní strany usilují o posílení spolupráce v rámci činností Společenství, které mohou vyplývat z těchto aktů Společenství:
Die Vertragsparteien bemühen sich um eine Vertiefung der Zusammenarbeit im Rahmen von Gemeinschaftsmaßnahmen, die auf der Grundlage der folgenden Rechtsakte der Gemeinschaft eingeleitet werden können:
Z tvrzení o přísadě odkazujícího na vlastnosti konkrétní přísady nesmí vyplývat, že konečný přípravek má stejné vlastnosti, jestliže je nemá.
Werbeaussagen, die sich auf die Eigenschaften eines bestimmten Bestandteils beziehen, dürfen nicht den Eindruck erwecken, dass das Endprodukt dieselben Eigenschaften hat, wenn dies nicht der Fall ist.
Z obchodních sdělení nesmí vyplývat, že v nich vyjádřené názory jsou ověřená tvrzení, pokud názor nevychází z ověřitelných důkazů.
Marketing-Mitteilungen dürfen nicht den Eindruck erwecken, Meinungsäußerungen seien nachgeprüfte Aussagen, es sei denn, eine Meinungsäußerung spiegelt eine nachprüfbare Tatsache wider.
Vzhledem k charakteru opatření je zjevně obtížné vyčíslit přesně předem výhodu, která bude z opatření vyplývat pro cílové společnosti [17].
Angesichts der Beschaffenheit der Maßnahme ist es ausgesprochen schwierig, den Vorteil ex ante genau zu beziffern, der den Zielgesellschaften aus der Maßnahme erwachsen wird [17].
Jedna zúčastněná strana uvedla, že by vysoká průměrná prodejní cena mohla vyplývat z nesprávného zahrnutí jiných, dražších výrobků, např. PVB.
Eine interessierte Partei brachte vor, der hohe durchschnittliche Verkaufspreis könnte auf die irrtümliche Berücksichtigung anderer, teurerer Waren wie beispielsweise PVB zurückzuführen sein.
Mělo by být vyjasněno, že potřeba uzavřít jedinou smlouvu může vyplývat z důvodů technické i ekonomické povahy.
Es sollte klargestellt werden, dass die Notwendigkeit, einen einzigen Vertrag zu schließen, aus Gründen sowohl technischer als auch wirtschaftlicher Art gegeben sein kann.
Cestujícím není přeprava upírána z důvodu jejich zdravotního postižení nebo snížené pohyblivosti a to by mělo z textu jasně vyplývat.
Den Fahrgästen wird die Reise nicht wegen ihrer Behinderung oder eingeschränkten Mobilität verweigert, und das sollte im Text klargestellt werden.
Mělo by být vyjasněno, že potřeba uzavřít jedinou smlouvu může vyplývat z důvodů technické i ekonomické povahy.
Es sollte klargestellt werden, dass die Notwendigkeit, einen einzigen Auftrag zu vergeben, aus Gründen sowohl technischer als auch wirtschaftlicher Art gegeben sein kann.
Ze seznamu musí vyplývat vztahy mezi výrobními čísly, příslušnými typy palubních čistíren odpadních vod a čísly schválení typu.
Auf dieser Liste müssen die Korrelationen zwischen den Seriennummern und den entsprechenden Bordkläranlagentypen und den Typgenehmigungsnummern angegeben werden.
příslušné důkazy nebo informace týkající se toho, jak spotřebitelé chápou a vnímají účinky, které by mohly vyplývat z druhového popisu.
Schlüssige Nachweise oder Informationen darüber, wie die Verbraucher die von der allgemeinen Bezeichnung implizierten Auswirkungen verstehen oder wahrnehmen.
Silný předpoklad úpadku odvětví může vyplývat z negativního průměrného ročního růstu zřejmé spotřeby v EHP v posledních pěti letech.
Ein Sektor befindet sich im wirtschaftlichen Niedergang, wenn dessen durchschnittliche Jahreszuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs im EWR in den letzten fünf Jahren negativ war.
Fond HFSF mimoto souhlasil s pokrytím kapitálových potřeb (nabyvatele), které budou vyplývat z nabytí řeckých poboček tří kyperských bank.
Darüber hinaus erklärte sich der HFSF bereit, den durch die Übernahme der griechischen Niederlassungen der drei zyprischen Banken entstehenden Kapitalbedarf (des Käufers) zu decken.
Možný zdroj příjmů pro letiště může vyplývat jedině z dodatečného peněžního toku díky výstavbě a provozování jižní dráhy.
Einzig aus dem zusätzlichen Cashflow durch den Bau und den Betrieb der Südbahn kann sich für den Flughafen eine mögliche Einnahmequelle erschließen.
Toto oznámení může vyplývat z informací poskytnutých příslušným orgánům místa určení nebo pro tranzit mimo jiné ostatními příslušnými orgány.
Ausgangspunkt entsprechender Benachrichtigungen können Informationen sein, die den zuständigen Behörden am Bestimmungsort oder den für die Durchfuhr zuständigen Behörden unter anderem durch die übrigen zuständigen Behörden übermittelt wurden.
První skutečné výsledky provozu letounů B787 potvrzují předpoklad, že z jejich zavedení budou vyplývat významné přínosy restrukturalizace.
Die ersten Ergebnisse des Einsatzes der B787 bestätigen die Annahme, dass dadurch erhebliche Umstrukturierungsgewinne verzeichnet werden.
(DE) Existuje posouzení dopadů změn evropské konkurenceschopnosti, které budou vyplývat z 20% či 30% snížení, a toho, jak postihnou malé a střední podniky a především pracovní příležitosti?
Gibt es eine Folgenabschätzung darüber, wie sich die Wettbewerbsfähigkeit in Europa verändern wird, ob wir 20 % oder 30 % einsparen werden, und wie sich das auf die kleinen und mittleren Betriebe und vor allem auf die Arbeitsplätze auswirken wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Případná omezení by měla vyplývat z psychologického profilu jednotlivce a týkat by se měla i osob podezřelých z porušení zákona kvalifikovaného jako trestný čin.
Sämtliche Einschränkungen sollten sich auf den psychologischen Zustand der betreffenden Person beziehen sowie für Menschen gelten, die im Verdacht stehen, Straftaten begangen zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale důvody, na jejichž základě se volený zástupce rozhodne upřednostnit jeden zájem před druhým, musí vyplývat z jeho přesvědčení, nikoli z osobního prospěchu.
Ein gewählter Volksvertreter muss sich jedoch bei einer Entscheidung, welchem von zwei Interessen er den Vorzug gibt, von seinen Überzeugungen leiten lassen und nicht von persönlichem Nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z jejího přijetí bude vyplývat provedení odpovídajících změn v celém dokumentu (po každé zmínce o obnově řízení by měl následovat výraz „odvolání“).
Mit einer Annahme werden entsprechende Änderung en im gesamten Text notwendig (j edes Mal, wenn auf eine Wiederaufnahme des Verfahrens Bezug genommen wird, sind die Worte „oder ein Berufungsverfahren“ einzufügen).
Politické zkušenosti kromě toho ukázaly, že aby numerická pravidla fungovala účinně, musí z jejich nedodržování vyplývat důsledky, i když například jen za cenu ztráty dobrého jména.
Im Übrigen hat die Erfahrung gezeigt, dass numerische Regeln nur wirksam sind, wenn ihre Missachtung Konsequenzen nach sich zieht, wobei der Preis auch der bloße Reputationsverlust sein kann.
Musí mít jasné pracovní pokyny, z nichž musí vyplývat, jaké otázky je třeba klást v případě podezření na násilí na základě pohlaví.
Sie benötigen klare Arbeitsanweisungen, aus denen sich ergibt, welche Fragen bei Verdacht auf geschlechtsspezifische Gewalt zu stellen sind.
Z tohoto použití pravidel by však neměla vyplývat povinnost sbírat a odstraňovat těla volně žijících zvířat, která uhynula nebo která byla ulovena ve svém přírodním stanovišti.
Daraus sollte nicht die Verpflichtung abgeleitet werden, die Körper von Wildtieren, die in ihrem natürlichen Lebensraum verendet sind oder dort gejagt werden, einzusammeln und zu beseitigen.
Může Komise předložit/vypracovat údaje (konkrétní čísla), z nichž bude vyplývat, jak velký je podíl volně chovaných prasnic v jednotlivých členských státech?
Beabsichtigt die Kommission, Daten (konkrete Zahlen) vorzulegen bzw. zusammenzustellen, die aufzeigen, wie groß der Anteil freilaufend gehaltener Sauen in den einzelnen Mitgliedstaaten ist?
Z použití obsahu trávicího traktu v zařízeních na výrobu bioplynu a kompostování by pro hospodářské subjekty neměla vyplývat povinnost provádět nákladné a zbytečné prvotní třídění.
Die Verwendung des Magen- und Darminhalts in Biogas- und Kompostieranlagen darf die Unternehmer nicht dazu verpflichten, vorher ein kostspieliges und unnötiges Trennungsverfahren durchzuführen.
Z použití obsahu trávicího traktu v zařízeních na výrobu bioplynu a kompostu by pro hospodářské subjekty neměla vyplývat povinnost provádět nákladné a zbytečné prvotní třídění.
Die Verwendung des Magen- und Darminhalts in Biogas- und Kompostieranlagen darf die Akteure nicht dazu verpflichten, vorher ein kostspieliges und unnötiges Trennungsverfahren durchzuführen.
předpisy, jejichž cílem je ochrana lidského zdraví před veškerými riziky, která by mohla vyplývat z orálního kontaktu s těmito materiály a předměty;
Vorschriften zum Schutz der menschlichen Gesundheit vor Gefahren durch oralen Kontakt mit den Materialien und Gegenständen;
Schválení některých tvrzení může podléhat omezením jejich používání, nebo v případě některých látek mohou z dalších ustanovení specifických pro dané kategorie potravin vyplývat dodatečné požadavky na označování.
Einige Angaben können unter Anwendung von Verwendungsbeschränkungen zugelassen werden, bzw. für bestimmte Stoffe können gemäß sonstigen Bestimmungen für bestimmte Lebensmittelkategorien zusätzliche Kennzeichnungsanforderungen gelten.
Opatření týkající se vracení daní však mohou podle vyšetřovacího řízení Komise také vyplývat z článku 18 třetí odrážka a článku 22 nařízení.
Allerdings kann sich die im Prüfverfahren der Kommission untersuchte Maßnahme zur Steuererstattung auch auf Artikel 18 Absatz 3 und auf Artikel 22 der Verordnung stützen.
Cíl omezit hospodářskou soutěž může vyplývat ze způsobu, jakým je dohoda ve skutečnosti uplatňována, i když samotná formální dohoda neobsahuje výslovné ustanovení v tomto smyslu.
Die Art der Durchführung einer Vereinbarung kann eine bezweckte Beschränkung enthüllen, selbst wenn die förmliche Vereinbarung keine ausdrückliche Bestimmung in diesem Sinne enthält.
Musí být předložen základní přehled, jenž tyto jednotky schematicky znázorní v jejich vzájemném spojení, přičemž z něj musí jasně vyplývat rozmístění jednotlivých zařízení i jejich vzájemná propojení.
Es ist eine Umrisszeichnung vorzulegen, aus der hervorgeht, wie diese Baueinheiten kombiniert sind, außerdem müssen sowohl die räumliche Verteilung der Bauteile als auch die Verbindungen deutlich zu erkennen sein.
Sbírané údaje by se měly týkat pouze starobních důchodů, o něž požádaly osoby s bydlištěm v jiném členském státě, a měly by z nich vyplývat následující skutečnosti:
Die erfassten Daten beziehen sich allein auf Altersrenten für Antragsteller, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnen, und umfassen Folgendes:
I když konečná míra podpory poskytnuté každému příjemci bude vyplývat z nabídkového řízení, maximální míra pro velké podniky je 30 % a pro malé a střední podniky 40 %.
Die Intensität der Einzelbeihilfen hängt von den Ergebnissen der Ausschreibung ab: Sie beläuft sich bei Großunternehmen auf höchstens 30 %, bei KMU auf höchstens 40 %.
Rozhodnutí začít řízení vedlo proto již k formálnímu závěru, že v tomto případě může výhoda vyplývat pouze z aktivní úrokové sazby.
Im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens ging man jedoch bereits von der formellen Feststellung aus, dass der Vorteil im vorliegenden Fall nur aus dem Kreditzinssatz erwachsen könnte.
V reakci na poskytnutí konečných informací jedna strana upozornila na to, že z opatření v tomto případě mohou vyplývat další opatření, která ČLR může přijmout vůči výrobkům Unie.
In ihrer Antwort auf die endgültige Unterrichtung wies eine Partei darauf hin, dass Maßnahmen in diesem Fall andere Maßnahmen der VR China betreffend Waren der Union nach sich ziehen könnten.
Nizozemské orgány předložily řadu dokumentů (zpráv o výzkumu), z nich má vyplývat, jaké důvody jsou základem opatření a jaké jsou možnosti sítě.
Die niederländischen Behörden legten eine Reihe von Dokumenten (Untersuchungsberichte) vor, die die Gründe für die Maßnahme sowie die Möglichkeiten des Netzes verdeutlichen sollen.
Z druhého ocenění má vyplývat, že hodnota ostatních budov v Inner Camp, které nebyly prodány společnosti Haslemoen AS, dosahovala přibližně 3,67 milionu NOK, resp. 5 milionů NOK.
Die zweite Bewertung zeige, dass die übrigen Gebäude des inneren Camps, die nicht an die Haslemoen AS verkauft wurden, einen Schätzwert von etwa 3,67 Mio. NOK bzw. 5 Mio. NOK hatten.
Z tohoto důvodu by z údajů mělo vyplývat, zda lze očekávat návratnost v podobě zhodnocení investice, výplaty podílů na zisku nebo kombinace obojího.
Deshalb sollte angegeben werden, ob Renditen in Form von Kapitalzuwachs, Zahlung von Erträgen oder einer Kombination beider Faktoren zu erwarten sind.
Ze zařazení projektu do EIPP by nemělo vyplývat poskytnutí ani vyloučení jakékoli finanční podpory z veřejných zdrojů, ať už na unijní nebo vnitrostátní úrovni.
Die Aufnahme eines Vorhabens in das Vorhabenportal sollte eine finanzielle Unterstützung durch öffentliche Mittel, sei es auf Unionsebene oder auf nationaler Ebene, weder voraussetzen noch ausschließen.
Z této směrnice by rovněž neměl vyplývat požadavek na liberalizaci služeb obecného hospodářského zájmu vyhrazených veřejným či soukromým subjektům, ani na privatizaci veřejných subjektů poskytujících služby.
Auch sollte sie weder die Liberalisierung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse, die öffentlichen oder privaten Einrichtungen vorbehalten sind, noch die Privatisierung öffentlicher Einrichtungen, die Dienstleistungen erbringen, nach sich ziehen.
Zbavení života se nebude považovat za způsobené v rozporu s tímto článkem, jestliže bude vyplývat z použití síly, které není víc než zcela nezbytné, při:
Eine Tötung wird nicht als Verletzung dieses Artikels betrachtet, wenn sie durch eine Gewaltanwendung verursacht wird, die unbedingt erforderlich ist, um
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Beck z toho falešně vyvozuje, že Soros v minulosti vyvolával v zahraničí převraty, z čehož má vyplývat, že finančník má v plánu uskutečnit podobný převrat i v USA.
Damit beschuldigt Beck Soros fälschlicherweise, im Ausland Coups durchgeführt zu haben und gibt zu verstehen, dass Soros dasselbe auch in den USA vorhabe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
11. vyzývá Komisi, aby provedla analýzu případných rozdílů ve vnitrostátním uplatňování pravidel o zadávání veřejných zakázek a případného narušení hospodářské soutěže, které z těchto rozdílů může vyplývat;
11. fordert die Kommission auf, mögliche nationale Unterschiede bei der Anwendung der Vorschriften für das öffentliche Auftragswesen und sich möglicherweise daraus ergebende Wettbewerbsverzerrungen zu untersuchen;
Cestujícím není přeprava upírána z důvodu jejich zdravotního postižení nebo snížené pohyblivosti, nýbrž z bezpečnostních důvodů, a to by mělo z textu jasně vyplývat.
Den Fahrgästen wird die Reise nicht wegen ihrer Behinderung oder eingeschränkten Mobilität verweigert, sondern aus Gründen der Sicherheit, und das sollte im Text klargestellt werden.
zdůrazňuje, že oživení jednotného trhu nesmí vyplývat pouze z nedávného zhoršení hospodářské situace a že obnova musí být přesahovat základní poznatky, které vyplynuly z krize;
betont, dass die Wiederankurbelung des Binnenmarktes nicht ausschließlich von der gegenwärtigen Rezession diktiert werden darf und dass die Wiederbelebung über die grundlegenden Lehren, die aus der Krise gezogen wurden, hinausgehen muss;
Netýká se však dlouhodobých dopadů, včetně karcinogenních dopadů, jež by mohly vyplývat z expozice elektrickému, magnetickému a elektromagnetickému poli, pro něž chybí přesvědčivé vědecké údaje prokazující příčinnou souvislost.
Jedoch werden die Langzeitwirkungen einschließlich möglicher karzinogener Wirkungen aufgrund der Exposition gegenüber elektrischen, magnetischen und elektromagnetischen Feldern, für die kein schlüssiger wissenschaftlicher Beweis für einen kausalen Zusammenhang vorliegt, von dieser Richtlinie nicht abgedeckt.
Technické důvody mohou rovněž vyplývat ze specifických požadavků na interoperabilitu, jež musí být splněny, aby byl zajištěn průběh stavebních prací, dodávek nebo služeb, jež mají být obstarány.
Technische Gründe können auch zurückzuführen sein auf konkrete Anforderungen an die Interoperabilität, die erfüllt sein müssen, um das Funktionieren der zu beschaffenden Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen zu gewährleisten.
Nelze skutečně předpokládat porušení pravidel Smlouvy a toto nemůže vyplývat z nejasných prohlášení před přijetím rozhodnutí a bez jakéhokoliv opatření, které by jej uskutečňovalo“.
Eine Verletzung der Vertragsbestimmungen kann in der Tat nicht unterstellt werden und könnte nicht aus vagen vorläufigen Erklärungen erwachsen, die erfolgten, bevor eine Entscheidung getroffen wurde und ohne dass entsprechende konkrete Maßnahmen ergriffen wurden“.
Jakékoli omezení volného pohybu kapitálu, které by z takových omezení mohlo vyplývat, je odůvodněno veřejným zájmem a je pro dosažení výše uvedených cílů nezbytně nutné.
Eine Begrenzung des freien Kapitalverkehrs, die mit solchen Beschränkungen einhergehen könnte, ist aus Gründen der öffentlichen Ordnung gerechtfertigt und ist zum Erreichen dieser Ziele absolut notwendig.
Toto osvobození od cla může rovněž vyplývat z mnohostranných mezinárodních úmluv, jejichž smluvními stranami jsou všechny členské státy nebo některé z nich.
Derartige Abgabenbefreiungen sind auch in internationalen multilateralen Abkommen vorgesehen, denen alle oder einige Mitgliedstaaten beigetreten sind.
Komise je mimoto toho názoru, že vyšší kvocient z nákladů následného projektu a nákladů pilotního projektu může vyplývat z vyšší finanční síly investora.
Die Kommission ist außerdem der Auffassung, dass ein höherer Quotient aus den Kosten des Folgevorhabens und den Kosten des Pilotprojekts auf eine höhere Finanzkraft des Investors zurückzuführen sein kann.
Podle francouzských orgánů tudíž odkaz na odpovědnost z důvodu porušení rovnosti před veřejnými břemeny nemůže vyplývat z pouhého zjištění platební neschopnosti.
Die Haftung wegen Verletzung des Grundsatzes der Gleichheit vor den öffentlichen Lasten könne den französischen Behörden zufolge nicht bloß aufgrund der Feststellung der Zahlungsunfähigkeit geltend gemacht werden.
Z rozhodnutí Komise musí vyplývat ve všech případech právo emitentů z Unie používat v kterékoli třetí zemi standardy IFRS schválené Unií.
Die Entscheidung der Kommission wird in jedem Fall für Emittenten aus der Europäischen Union das Recht umfassen, in jedem Drittland die in der Europäischen Union angenommenen IFRS zu verwenden.
Tato práva výchovy uvedená pod písmenem a) mohou vyplývat zejména ze zákona nebo ze soudního nebo správního rozhodnutí nebo z dohody mající právní účinek podle práva tohoto státu.
Das unter Buchstabe a genannte Sorgerecht kann insbesondere kraft Gesetzes, aufgrund einer gerichtlichen oder behördlichen Entscheidung oder aufgrund einer nach dem Recht des betreffenden Staates wirksamen Vereinbarung bestehen.
V numerických otázkách musí nesprávné odpovědi vyplývat z chyb v postupu, např. použití nesprávného smyslu (+ versus –) nebo nesprávného použití měrných jednotek.
Bei Fragen nach Zahlenwerten müssen die falschen Antworten Verfahrensfehlern entsprechen, beispielsweise in falschem Sinne angewandten Vorzeichen (+ oder –) oder fehlerhaften Maßeinheiten.
Komise proto v této fázi na základě analýzy pasivní sazby společnosti PI zkonstatovala, že v tomto případě může výhoda vyplývat pouze z aktivních úrokových sazeb.
Daher kommt die Kommission in dieser Phase der Untersuchung anhand der Analyse der positiven Marge der PI zu dem Schluss, dass im vorliegenden Fall der Vorteil nur aus dem Kreditzinssatz erwachsen kann.
oblastí uvedených v první a druhé odrážce za předpokladu, že u těchto záležitostí převažují zemědělské aspekty ve srovnání s nebezpečím, které z nich může vyplývat pro lidské zdraví;
in den im ersten und zweiten Spiegelstrich genannten Fällen: sofern der landwirtschaftliche Aspekt dieser Fragen im Vergleich zu den möglichen Risiken für die menschliche Gesundheit überwiegt,
Tzv. acquis communautaire se proto vztahuje na veškeré smluvní vztahy v nových členských státech a jakékoli výjimky z tohoto pravidla mohou vyplývat pouze ze samotného Aktu o přistoupení.
Folglich müssen die Besitzstände in den neuen Mitgliedstaaten auf sämtliche Vertragsverhältnisse angewendet werden, und Ausnahmen von dieser Regel können ausschließlich von der Beitrittsakte selbst herrühren.
Technické důvody mohou rovněž vyplývat ze specifické interoperability či bezpečnostních požadavků, jež musí být splněny, aby bylo zajištěno vlastní fungování ozbrojených či bezpečnostních sil.
Technische Gründe können auch bei speziellen Anforderungen an die Interoperabilität oder speziellen Sicherheitsanforderungen vorliegen, die zur Gewährleistung des Funktionierens der Streitkräfte oder der Sicherheitskräfte erfüllt sein müssen.
To může vyplývat ze skutečnosti, že vytvoření regionálního on-line trhu pro malé a střední podniky zahrnuje značná rizika v počátečním období, dokud není dosaženo úspor z rozsahu.
Dies mag darauf zurückzuführen sein, dass die Errichtung eines regionalen Online-Marktes für KMU bis zur Erschließung von Skalenvorteilen erhebliche Risiken mit sich bringt.
Z tohoto použití pravidel by však neměla vyplývat povinnost sbírat a neškodně odstraňovat těla volně žijících zvířat, která uhynula nebo která byla ulovena ve svém přírodním stanovišti.
Daraus sollte nicht die Verpflichtung abgeleitet werden, die Körper von Wildtieren, die in ihrem natürlichen Lebensraum verendet sind oder dort gejagt werden, einzusammeln und zu beseitigen.
V numerických otázkách musí nesprávné odpovědi vyplývat z chyb v postupu, např. z chyb ve smyslu nebo nesprávného převodu jednotek. Nesmí se jednat o pouhá náhodná čísla.
Bei Fragen nach Zahlenwerten müssen die falschen Antworten Verfahrensfehlern entsprechen, beispielsweise in falschem Sinne angewandten Berichtigungen oder fehlerhaften Umrechnungen von Einheiten; es darf sich nicht um reine Zufallszahlen handeln.
Třiceti až třiceti pěti procentní snížení emisí skleníkového plynu CO2 bude vyplývat z obnovitelných zdrojů energie, zatímco v nejlepším případě pouze 10 % bude pocházet ze sekvestrace uhlíku a 10 % z využívání jaderné energie.
Dreißig bis fünfunddreißig Prozent der CO2-Treibhausgas-Reduzierungen werden aus erneuerbaren Energien kommen, während bestenfalls 10 % aus der Kohlenstoffbindung und weitere 10 % aus dem Nuklearbereich kommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlediska rodinného práva, včetně občanského stavu, reprodukčních práv a práv na adopci se nesmějí stát součástí oblasti působnosti tohoto návrhu směrnice, což je skutečnost, která musí z tohoto legislativního textu jednoznačně vyplývat.
Aspekte des Familienrechts, einschließlich des Personenstandes, der Reproduktions- und Adoptionsrechte, dürfen nicht zum Anwendungsbereich der vorgeschlagenen Richtlinie werden, eine Tatsache, die zweifelsfrei im Gesetzestext klargestellt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technická úprava, aby se zohlednilo, že jak u pojišťoven, tak i zajišťoven je nutno přidat poměrné podíly, a že v tomto případě není na výběr, což by ze slova „nebo“ mohlo vyplývat.
Technische Anpassung, um darauf hinzuweisen, dass die proportionalen Anteile des Versicherungsunternehmens und des Rückversicherungsunternehmens addiert werden müssen und keine Auswahlmöglichkeit besteht, wie das Wort „oder“ vermuten lassen könnte.
· „Dárek“ v podobě nízkých úroků by měl v zásadě vyplývat pouze z úvěrů EIB na projekty, které mají jako prioritu vysokou a měřitelnou hodnotu pro podporu cílů politiky EU, neboť rozpočet na záruční fond je omezený.
· Das „Geschenk“ der niedrigeren Zinssätze sollte prinzipiell nur bei EIB-Darlehen für solche Projekte zur Anwendung kommen, mit denen prioritär ein hoher und messbarer Beitrag zur Durchsetzung der politischen Ziele der EU geleistet werden soll, da die Garantiefondsmittel natürlich begrenzt sind.
Úpravy odpovídající těmto opatřením budou založeny na informacích shromážděných během pozorovacího období a budou se zaměřovat na všechny nezamýšlené důsledky, které by z těchto opatření mohly vyplývat pro jednotlivé banky, bankovní sektor, finanční trh a hospodářství jako celek.
Die Anpassungen dieser Maßnahmen werden sich auf die Informationen stützen, die während des Beobachtungszeitraums gesammelt wurden, und werden auf alle unbeabsichtigten Konsequenzen für einzelne Banken, den Bankensektor, den Finanzmarkt und die Volkswirtschaft in ihrer Gesamtheit ausgerichtet sein.
, o uplatňování mezinárodních účetních standardů v němž zejména zdůrazňuje, že "z rozhodnutí Komise bude v každém případě vyplývat právo emitentů z EU používat v jakékoliv třetí zemi mezinárodní standardy účetního výkaznictví (IFRS), což je postup podporovaný Evropskou unií";
zur Anwendung internationaler Rechnungslegungsstandards steht, in der insbesondere hervorgehoben wird, dass "die Entscheidung der Kommission in jedem Fall für Emittenten aus der Europäischen Union das Recht umfassen [wird], in jedem Drittland die in der Europäischen Union angenommenen IFRS (Internationale Finanzberichtsstandards) zu verwenden";
Daň z finančních činností může být doplňkovým nástrojem pro případ, že po zavedení daně z finančních transakcí budou příjmy finančního sektoru i nadále příliš vysoké a na základě zásady rovného zdanění tak pro něj bude vyplývat dodatečné zdanění.
und die Steuer auf Finanzaktivitäten als zusätzliches Instrument, falls nach Einführung der Finanztransaktionssteuer die Renditen im Finanzsektor weiterhin übermäßig hoch bleiben würden und der Grundsatz der Steuergleichheit zusätzliche Steuern erfordern sollte.
O vhodnosti účinné látky pro přípravky s nízkým rizikem by se nemělo rozhodovat pouze na základě jejích vnitřních charakteristik, neboť rizika mohou vyplývat spíše z expozice tomuto přípravku než z nebezpečných vlastností jeho účinné látky.
Die Eigenschaften eines Wirkstoffs allein sollten nicht ausschlaggebend für seine Eignung zur Verwendung in Produkten mit niedrigem Risikopotenzial sein, da das Risiko eher in der Exposition gegenüber dem Produkt als in der Gefahr, die vom Wirkstoff ausgeht, liegt.
Ačkoli se tyto tři ukazatele považují za hlavní negativní účinky, které mohou vyplývat z regionální podpory pro velké investiční projekty, Kontrolní úřad nevylučuje, že ve zvláštních případech mohou být důležité i jiné ukazatele.
Wenngleich es sich hier um die drei wichtigsten Indikatoren für sich aus einer Regionalbeihilfe zur Förderung großer Investitionsvorhaben ergebende potenzielle negative Auswirkungen handelt, schließt die Überwachungsbehörde nicht aus, dass in bestimmten Fällen auch andere Indikatoren relevant sein können.
Celkový obrat závodu společnosti Petrogal na výrobu aromátů činil v roce 2009 přibližně [ ] milionů EUR. Po dokončení investice bude [ ] % obratu (přibližně [ ] milionů EUR na základě obratu v roce 2009) vyplývat z těžkého benzinu vyrobeného navíc v Sines.
Der Gesamtumsatz der Aromatenanlage von Petrogal belief sich 2009 auf ca. [ ] Mio. EUR. Nach Abschluss des Investitionsvorhabens würden [ ] % des Umsatzes (etwa [ ] Mio. EUR auf der Grundlage des Umsatzes von 2009) mit dem in Sines zusätzlich produzierten schweren Naphta erzielt.
Z výše uvedeného se zdá vyplývat, že omezený objem dumpingového dovozu z Indie, který se vyznačoval vyššími cenami než nedumpingový dovoz, mohl mít na zhoršení situace výrobního odvětví Unie velmi omezený nebo dokonce bezvýznamný vliv.
Aus den vorstehenden Gründen wird die Auffassung vertreten, dass die begrenzte Menge der gedumpten Einfuhren aus Indien, die höhere Preise aufwiesen als die nicht gedumpten Einfuhren, für die Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union, wenn überhaupt, nur eine sehr untergeordnete Rolle gespielt haben kann.
Tato výjimečná opatření na podporu trhu by měla být přijímána Komisí a měla by se přímo týkat zdravotních a veterinárních opatření přijatých v rámci boje proti šíření chorob, nebo by z nich měla vyplývat.
Solche außergewöhnlichen Marktstützungsmaßnahmen sind von der Kommission zu treffen und haben in direktem Zusammenhang mit oder im Anschluss an die veterinär- und gesundheitsrechtlichen Maßnahmen zu ergehen, die zur Bekämpfung der Seuchenausbreitung getroffen werden.
Z informací poskytovaných podle tohoto nařízení by mělo být vyplývat, že byly splněny cíle stanovené pro funkční bloky vzdušného prostoru, a zároveň by tyto informace měly členským státům pomáhat při zajišťování souladu s jinými opatřeními v rámci jednotného evropského nebe.
Die nach dieser Verordnung bereitzustellenden Informationen sollten der Einhaltung der mit den funktionalen Luftraumblöcken verfolgten Ziele Rechnung tragen und die Mitgliedstaaten dabei unterstützen, die Kohärenz mit anderen Maßnahmen innerhalb des einheitlichen europäischen Luftraums zu gewährleisten.