Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyplývat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyplývatergeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo míní, že to vyplývá z výkladu víceodvětvového rámce z roku 1998.
Nach Ansicht von Deutschland ergibt sich dies aus der Auslegung des MSR 1998.
   Korpustyp: EU
Ale je to zvláštní, z toho vyplývá, že bychom měli udělat další testy.
Aber es ist seltsam. Daraus ergibt sich, dass wir mehr Tests durchführen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
bezpečné třetí země podle této směrnice vyplývá, že účinnost
des sicheren Drittstaats ergibt sich, dass der praktische Nutzen
   Korpustyp: EU DCEP
Za šesté: z neoficiální studie této eventuality vyplývá že bychom zničili 90% jejich atomového potenciálu.
6. Eine inoffizielle Studie hat ergeben, daß wir so 90% ihrer nuklearen Schlagkraft vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarsko dále uvádí, že smlouva o prodloužení přímo vyplývá z logiky horního zákona.
Ungarn fügt hinzu, dass der Verlängerungsvertrag sich direkt aus der Logik des Bergbaugesetzes ergebe.
   Korpustyp: EU
-A co z toho vyplývá?
- Was ergibt sich daraus?
   Korpustyp: Untertitel
Z výše uvedených úvah vyplývá, že k dumpingu nadále docházelo i během období přezkumného šetření.
Aus den vorstehenden Erwägungen ergibt sich, dass während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung weiterhin Dumping stattfand.
   Korpustyp: EU
Dohromady z toho vyplývá § 106:
Zusammen betrachtet ergibt das einen § 106:
   Korpustyp: Untertitel
Z údajů vyplývá, že kokosový olej může vykazovat vyšší obsah PAU4 než jiné rostlinné oleje a tuky.
Daten haben ergeben, dass Kokosnussöl einen höheren Gehalt an PAK4 aufweisen kann als andere Pflanzenöle und -fette.
   Korpustyp: EU
Co z toho vyplývá?
Und was ergibt das?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyplývat z folgen aus 96

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyplývat

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

· věcné – vyplývat ze zjištěného faktického stavu,
· sachlich - aufgrund der tatsächlich festgestellten Sachlage erstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Řešení může vyplývat pouze ze silného tlaku zvenku.
Die Lösung kann nur durch starken außenpolitischen Druck kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměly by z nich vyplývat žádná zákonná práva nebo povinnosti.
Aus den Leitlinien sollten keinerlei Rechte und Pflichten erwachsen.
   Korpustyp: EU
Toto plenární rozhodnutí bude vyplývat ze souhrnné zprávy odrážející výsledky našeho pravidelného dialogu.
Diese Plenarentschließung wird die Fortsetzung des Berichts über die Ergebnisse unseres regelmäßigen Dialogs sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto právo může buď vyplývat z obecných právních předpisů , nebo může být upraveno ve zvláštním ustanovení .
Dieses Recht kann entweder im allgemein geltenden Recht oder in einer entsprechenden Bestimmung verankert sein .
   Korpustyp: Allgemein
Výsledný stupeň nejistoty ohledně toho, jaké skutečné povinnosti budou z dohody vyplývat, vyžaduje záruku souhlasu Parlamentu.
Der sich daraus ergebende Unsicherheitsfaktor bezüglich der tatsächlich aus dem Abkommen entstehenden Verpflichtungen erfordert, dass die parlamentarische Zustimmung gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto musí být také důsledně prováděno v právních předpisech a musí z nich jasně vyplývat.
Diese Dinge gilt es deshalb konsequent in der Rechtsetzung zu verwirklichen und erkennbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato skutečnost se musí také důsledně odrážet v jejích předpisech a musí z nich jasně vyplývat.
Diese Dinge gilt es deshalb konsequent in der Rechtsetzung zu verwirklichen und erkennbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdíly v obsahu odborné přípravy mohou vyplývat z podstatných rozdílů v rozsahu odborných činností.
Die Unterschiede im Inhalt der Ausbildung können durch wesentliche Unterschiede im Umfang der beruflichen Tätigkeiten begründet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
V účinně liberalizovaném odvětví může koordinace v zásadě vyplývat z působení tržních sil.
Grundsätzlich können in einem effizient liberalisierten Wirtschaftsbereich die Marktkräfte selbst koordinierend wirken.
   Korpustyp: EU
Pevně dané kombinace účinných látek mohou vyplývat buď z farmakologických údajů nebo z klinických indikací.
Fixe Arzneimittelkombinationen können entweder aus pharmakologischen Gründen oder auf klinische Indikation hin verabreicht werden.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné takové osvobození od daně uplatňovat, musí z úlohy agentury vyplývat přidaná hodnota.
Die Befreiung kann nur dann gelten, wenn die Agentur einen zusätzlichen Nutzen bewirkt.
   Korpustyp: EU
Platformy, které vyžadují výběr, musí vyplývat z nezávislé analýzy toho, zda jednotlivá platforma musí existovat.
Die Plattformen sind danach auszuwählen, ob jede einzelne als solche überhaupt notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto musí být také důsledně prováděno v jejích předpisech a musí z nich vyplývat.
Diese Dinge gilt es deshalb konsequent in der Rechtsetzung zu verwirklichen und erkennbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nárůst měl podle předpokladů vyplývat z vyšší četnosti letů do […] a používání moderních letadel.
Der Anstieg sollte durch eine höhere Frequenz der Flüge nach […] und durch den Einsatz moderner Flugzeuge erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Tato rizika by mohla vyplývat z jistých charakteristik výrobků dodávaných zájemcem či z majetkové struktury zájemce.
Diese Risiken können mit bestimmten Merkmalen der vom Bewerber gelieferten Produkte oder mit der Gesellschaftsstruktur des Bewerbers zusammenhängen.
   Korpustyp: EU
Z většího slova pro rozvíjející se ekonomiky bude vyplývat také větší mezinárodní zodpovědnost, a to i ve finančních otázkách.
Mehr Einfluss für die aufstrebenden Wirtschaftsnationen bedeutet auch, mehr internationale Verantwortung zu übernehmen, auch finanziell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková zpráva může vyplývat z informací poskytnutých příslušným orgánům místa určení nebo pro tranzit mimo jiné ostatními příslušnými orgány.
Ausgangspunkt entsprechender Benachrichtigungen können Informationen sein, die den zuständigen Behörden am Bestimmungsort oder den für die Durchfuhr zuständigen Behörden unter anderem durch die übrigen zuständigen Behörden übermittelt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto oznámení může vyplývat z informací poskytnutých příslušným orgánům místa odeslání nebo pro tranzit mimo jiné ostatními příslušnými orgány.
Ausgangspunkt entsprechender Benachrichtigungen können Informationen sein, die den zuständigen Behörden am Versandort oder den für die Durchfuhr zuständigen Behörden unter anderem durch die anderen zuständigen Behörden übermittelt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na první pohled člověk nezaregistruje žádné náklady, žádné poplatky, které by mohly vyplývat z vyplnění tohoto formuláře.
Auf den ersten Blick sind keine Kosten ersichtlich, keinerlei Zahlungen, die durch das Ausfüllen dieses Formulars auf die betreffende Person zukommen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z aspektů práva společností může vyplývat, že převody nelze lehce ovlivnit a že nemusí proběhnout tak rychle, jak je požadováno.
Gesellschaftsrechtlich sind derartige Transfers unter Umständen nicht so einfach und so zeitnah wie beantragt zu realisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebezpečí skrývání se před spravedlností nemůže vyplývat pouze z toho, že státní příslušník třetí země nelegálně pobývá v členském státě.
Eine Fluchtgefahr ergibt sich nicht zwingend alleine daraus, dass ein Drittstaatsangehöriger sich unerlaubt in einem Mitgliedstaat aufhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto účinky mohou druhotně vyplývat z deplece vitaminu D a/ nebo vitaminu K při tak vysokých dávkách .
Dabei könnte es sich um Sekundäreffekte einer Verarmung an Vitamin D und/ oder Vitamin K bei diesen hohen Dosen handeln .
   Korpustyp: Fachtext
Mohou tak existovat zákonné důvody opravňující odlišný přístup a tedy i případně poskytnutí výhod, které z toho mohou vyplývat.
So kann es legitime Gründe geben, die eine differenzierte Behandlung und somit gegebenenfalls die Gewährung der damit verbundenen Vorteile rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Z projektů musí vyplývat jednoznačný zájem a potenciální přínosy pro malé a střední podniky a musí mít jasný evropský rozměr.
Die Projekte müssen für die KMU eindeutig von Interesse und potenziellem Nutzen sein und eine deutliche europäische Dimension aufweisen.
   Korpustyp: EU
Překážky obchodu mohou rovněž vyplývat z jiných typů opatření, na něž se vztahují články 28 a 30 Smlouvy.
Zu Handelsbeschränkungen kann es auch infolge anderer Maßnahmen kommen, die in den Anwendungsbereich von Artikel 28 und 30 des Vertrags fallen.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany usilují o posílení spolupráce v rámci činností Společenství, které mohou vyplývat z těchto aktů Společenství:
Die Vertragsparteien bemühen sich um eine Vertiefung der Zusammenarbeit im Rahmen von Gemeinschaftsmaßnahmen, die auf der Grundlage der folgenden Rechtsakte der Gemeinschaft eingeleitet werden können:
   Korpustyp: EU
Z tvrzení o přísadě odkazujícího na vlastnosti konkrétní přísady nesmí vyplývat, že konečný přípravek má stejné vlastnosti, jestliže je nemá.
Werbeaussagen, die sich auf die Eigenschaften eines bestimmten Bestandteils beziehen, dürfen nicht den Eindruck erwecken, dass das Endprodukt dieselben Eigenschaften hat, wenn dies nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Z obchodních sdělení nesmí vyplývat, že v nich vyjádřené názory jsou ověřená tvrzení, pokud názor nevychází z ověřitelných důkazů.
Marketing-Mitteilungen dürfen nicht den Eindruck erwecken, Meinungsäußerungen seien nachgeprüfte Aussagen, es sei denn, eine Meinungsäußerung spiegelt eine nachprüfbare Tatsache wider.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k charakteru opatření je zjevně obtížné vyčíslit přesně předem výhodu, která bude z opatření vyplývat pro cílové společnosti [17].
Angesichts der Beschaffenheit der Maßnahme ist es ausgesprochen schwierig, den Vorteil ex ante genau zu beziffern, der den Zielgesellschaften aus der Maßnahme erwachsen wird [17].
   Korpustyp: EU
Jedna zúčastněná strana uvedla, že by vysoká průměrná prodejní cena mohla vyplývat z nesprávného zahrnutí jiných, dražších výrobků, např. PVB.
Eine interessierte Partei brachte vor, der hohe durchschnittliche Verkaufspreis könnte auf die irrtümliche Berücksichtigung anderer, teurerer Waren wie beispielsweise PVB zurückzuführen sein.
   Korpustyp: EU
Mělo by být vyjasněno, že potřeba uzavřít jedinou smlouvu může vyplývat z důvodů technické i ekonomické povahy.
Es sollte klargestellt werden, dass die Notwendigkeit, einen einzigen Vertrag zu schließen, aus Gründen sowohl technischer als auch wirtschaftlicher Art gegeben sein kann.
   Korpustyp: EU
Cestujícím není přeprava upírána z důvodu jejich zdravotního postižení nebo snížené pohyblivosti a to by mělo z textu jasně vyplývat.
Den Fahrgästen wird die Reise nicht wegen ihrer Behinderung oder eingeschränkten Mobilität verweigert, und das sollte im Text klargestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být vyjasněno, že potřeba uzavřít jedinou smlouvu může vyplývat z důvodů technické i ekonomické povahy.
Es sollte klargestellt werden, dass die Notwendigkeit, einen einzigen Auftrag zu vergeben, aus Gründen sowohl technischer als auch wirtschaftlicher Art gegeben sein kann.
   Korpustyp: EU
Ze seznamu musí vyplývat vztahy mezi výrobními čísly, příslušnými typy palubních čistíren odpadních vod a čísly schválení typu.
Auf dieser Liste müssen die Korrelationen zwischen den Seriennummern und den entsprechenden Bordkläranlagentypen und den Typgenehmigungsnummern angegeben werden.
   Korpustyp: EU
příslušné důkazy nebo informace týkající se toho, jak spotřebitelé chápou a vnímají účinky, které by mohly vyplývat z druhového popisu.
Schlüssige Nachweise oder Informationen darüber, wie die Verbraucher die von der allgemeinen Bezeichnung implizierten Auswirkungen verstehen oder wahrnehmen.
   Korpustyp: EU
Silný předpoklad úpadku odvětví může vyplývat z negativního průměrného ročního růstu zřejmé spotřeby v EHP v posledních pěti letech.
Ein Sektor befindet sich im wirtschaftlichen Niedergang, wenn dessen durchschnittliche Jahreszuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs im EWR in den letzten fünf Jahren negativ war.
   Korpustyp: EU
Fond HFSF mimoto souhlasil s pokrytím kapitálových potřeb (nabyvatele), které budou vyplývat z nabytí řeckých poboček tří kyperských bank.
Darüber hinaus erklärte sich der HFSF bereit, den durch die Übernahme der griechischen Niederlassungen der drei zyprischen Banken entstehenden Kapitalbedarf (des Käufers) zu decken.
   Korpustyp: EU
Možný zdroj příjmů pro letiště může vyplývat jedině z dodatečného peněžního toku díky výstavbě a provozování jižní dráhy.
Einzig aus dem zusätzlichen Cashflow durch den Bau und den Betrieb der Südbahn kann sich für den Flughafen eine mögliche Einnahmequelle erschließen.
   Korpustyp: EU
Toto oznámení může vyplývat z informací poskytnutých příslušným orgánům místa určení nebo pro tranzit mimo jiné ostatními příslušnými orgány.
Ausgangspunkt entsprechender Benachrichtigungen können Informationen sein, die den zuständigen Behörden am Bestimmungsort oder den für die Durchfuhr zuständigen Behörden unter anderem durch die übrigen zuständigen Behörden übermittelt wurden.
   Korpustyp: EU
První skutečné výsledky provozu letounů B787 potvrzují předpoklad, že z jejich zavedení budou vyplývat významné přínosy restrukturalizace.
Die ersten Ergebnisse des Einsatzes der B787 bestätigen die Annahme, dass dadurch erhebliche Umstrukturierungsgewinne verzeichnet werden.
   Korpustyp: EU
(DE) Existuje posouzení dopadů změn evropské konkurenceschopnosti, které budou vyplývat z 20% či 30% snížení, a toho, jak postihnou malé a střední podniky a především pracovní příležitosti?
Gibt es eine Folgenabschätzung darüber, wie sich die Wettbewerbsfähigkeit in Europa verändern wird, ob wir 20 % oder 30 % einsparen werden, und wie sich das auf die kleinen und mittleren Betriebe und vor allem auf die Arbeitsplätze auswirken wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případná omezení by měla vyplývat z psychologického profilu jednotlivce a týkat by se měla i osob podezřelých z porušení zákona kvalifikovaného jako trestný čin.
Sämtliche Einschränkungen sollten sich auf den psychologischen Zustand der betreffenden Person beziehen sowie für Menschen gelten, die im Verdacht stehen, Straftaten begangen zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale důvody, na jejichž základě se volený zástupce rozhodne upřednostnit jeden zájem před druhým, musí vyplývat z jeho přesvědčení, nikoli z osobního prospěchu.
Ein gewählter Volksvertreter muss sich jedoch bei einer Entscheidung, welchem von zwei Interessen er den Vorzug gibt, von seinen Überzeugungen leiten lassen und nicht von persönlichem Nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z jejího přijetí bude vyplývat provedení odpovídajících změn v celém dokumentu (po každé zmínce o obnově řízení by měl následovat výraz „odvolání“).
Mit einer Annahme werden entsprechende Änderung en im gesamten Text notwendig (j edes Mal, wenn auf eine Wiederaufnahme des Verfahrens Bezug genommen wird, sind die Worte „oder ein Berufungsverfahren“ einzufügen).
   Korpustyp: EU DCEP
Politické zkušenosti kromě toho ukázaly, že aby numerická pravidla fungovala účinně, musí z jejich nedodržování vyplývat důsledky, i když například jen za cenu ztráty dobrého jména.
Im Übrigen hat die Erfahrung gezeigt, dass numerische Regeln nur wirksam sind, wenn ihre Missachtung Konsequenzen nach sich zieht, wobei der Preis auch der bloße Reputationsverlust sein kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí mít jasné pracovní pokyny, z nichž musí vyplývat, jaké otázky je třeba klást v případě podezření na násilí na základě pohlaví.
Sie benötigen klare Arbeitsanweisungen, aus denen sich ergibt, welche Fragen bei Verdacht auf geschlechtsspezifische Gewalt zu stellen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto použití pravidel by však neměla vyplývat povinnost sbírat a odstraňovat těla volně žijících zvířat, která uhynula nebo která byla ulovena ve svém přírodním stanovišti.
Daraus sollte nicht die Verpflichtung abgeleitet werden, die Körper von Wildtieren, die in ihrem natürlichen Lebensraum verendet sind oder dort gejagt werden, einzusammeln und zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Může Komise předložit/vypracovat údaje (konkrétní čísla), z nichž bude vyplývat, jak velký je podíl volně chovaných prasnic v jednotlivých členských státech?
Beabsichtigt die Kommission, Daten (konkrete Zahlen) vorzulegen bzw. zusammenzustellen, die aufzeigen, wie groß der Anteil freilaufend gehaltener Sauen in den einzelnen Mitgliedstaaten ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Z použití obsahu trávicího traktu v zařízeních na výrobu bioplynu a kompostování by pro hospodářské subjekty neměla vyplývat povinnost provádět nákladné a zbytečné prvotní třídění.
Die Verwendung des Magen- und Darminhalts in Biogas- und Kompostieranlagen darf die Unternehmer nicht dazu verpflichten, vorher ein kostspieliges und unnötiges Trennungsverfahren durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z použití obsahu trávicího traktu v zařízeních na výrobu bioplynu a kompostu by pro hospodářské subjekty neměla vyplývat povinnost provádět nákladné a zbytečné prvotní třídění.
Die Verwendung des Magen- und Darminhalts in Biogas- und Kompostieranlagen darf die Akteure nicht dazu verpflichten, vorher ein kostspieliges und unnötiges Trennungsverfahren durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
předpisy, jejichž cílem je ochrana lidského zdraví před veškerými riziky, která by mohla vyplývat z orálního kontaktu s těmito materiály a předměty;
Vorschriften zum Schutz der menschlichen Gesundheit vor Gefahren durch oralen Kontakt mit den Materialien und Gegenständen;
   Korpustyp: EU
Schválení některých tvrzení může podléhat omezením jejich používání, nebo v případě některých látek mohou z dalších ustanovení specifických pro dané kategorie potravin vyplývat dodatečné požadavky na označování.
Einige Angaben können unter Anwendung von Verwendungsbeschränkungen zugelassen werden, bzw. für bestimmte Stoffe können gemäß sonstigen Bestimmungen für bestimmte Lebensmittelkategorien zusätzliche Kennzeichnungsanforderungen gelten.
   Korpustyp: EU
Opatření týkající se vracení daní však mohou podle vyšetřovacího řízení Komise také vyplývat z článku 18 třetí odrážka a článku 22 nařízení.
Allerdings kann sich die im Prüfverfahren der Kommission untersuchte Maßnahme zur Steuererstattung auch auf Artikel 18 Absatz 3 und auf Artikel 22 der Verordnung stützen.
   Korpustyp: EU
Cíl omezit hospodářskou soutěž může vyplývat ze způsobu, jakým je dohoda ve skutečnosti uplatňována, i když samotná formální dohoda neobsahuje výslovné ustanovení v tomto smyslu.
Die Art der Durchführung einer Vereinbarung kann eine bezweckte Beschränkung enthüllen, selbst wenn die förmliche Vereinbarung keine ausdrückliche Bestimmung in diesem Sinne enthält.
   Korpustyp: EU
Musí být předložen základní přehled, jenž tyto jednotky schematicky znázorní v jejich vzájemném spojení, přičemž z něj musí jasně vyplývat rozmístění jednotlivých zařízení i jejich vzájemná propojení.
Es ist eine Umrisszeichnung vorzulegen, aus der hervorgeht, wie diese Baueinheiten kombiniert sind, außerdem müssen sowohl die räumliche Verteilung der Bauteile als auch die Verbindungen deutlich zu erkennen sein.
   Korpustyp: EU
Sbírané údaje by se měly týkat pouze starobních důchodů, o něž požádaly osoby s bydlištěm v jiném členském státě, a měly by z nich vyplývat následující skutečnosti:
Die erfassten Daten beziehen sich allein auf Altersrenten für Antragsteller, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnen, und umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU
I když konečná míra podpory poskytnuté každému příjemci bude vyplývat z nabídkového řízení, maximální míra pro velké podniky je 30 % a pro malé a střední podniky 40 %.
Die Intensität der Einzelbeihilfen hängt von den Ergebnissen der Ausschreibung ab: Sie beläuft sich bei Großunternehmen auf höchstens 30 %, bei KMU auf höchstens 40 %.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí začít řízení vedlo proto již k formálnímu závěru, že v tomto případě může výhoda vyplývat pouze z aktivní úrokové sazby.
Im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens ging man jedoch bereits von der formellen Feststellung aus, dass der Vorteil im vorliegenden Fall nur aus dem Kreditzinssatz erwachsen könnte.
   Korpustyp: EU
V reakci na poskytnutí konečných informací jedna strana upozornila na to, že z opatření v tomto případě mohou vyplývat další opatření, která ČLR může přijmout vůči výrobkům Unie.
In ihrer Antwort auf die endgültige Unterrichtung wies eine Partei darauf hin, dass Maßnahmen in diesem Fall andere Maßnahmen der VR China betreffend Waren der Union nach sich ziehen könnten.
   Korpustyp: EU
Nizozemské orgány předložily řadu dokumentů (zpráv o výzkumu), z nich má vyplývat, jaké důvody jsou základem opatření a jaké jsou možnosti sítě.
Die niederländischen Behörden legten eine Reihe von Dokumenten (Untersuchungsberichte) vor, die die Gründe für die Maßnahme sowie die Möglichkeiten des Netzes verdeutlichen sollen.
   Korpustyp: EU
Z druhého ocenění má vyplývat, že hodnota ostatních budov v Inner Camp, které nebyly prodány společnosti Haslemoen AS, dosahovala přibližně 3,67 milionu NOK, resp. 5 milionů NOK.
Die zweite Bewertung zeige, dass die übrigen Gebäude des inneren Camps, die nicht an die Haslemoen AS verkauft wurden, einen Schätzwert von etwa 3,67 Mio. NOK bzw. 5 Mio. NOK hatten.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu by z údajů mělo vyplývat, zda lze očekávat návratnost v podobě zhodnocení investice, výplaty podílů na zisku nebo kombinace obojího.
Deshalb sollte angegeben werden, ob Renditen in Form von Kapitalzuwachs, Zahlung von Erträgen oder einer Kombination beider Faktoren zu erwarten sind.
   Korpustyp: EU
Ze zařazení projektu do EIPP by nemělo vyplývat poskytnutí ani vyloučení jakékoli finanční podpory z veřejných zdrojů, ať už na unijní nebo vnitrostátní úrovni.
Die Aufnahme eines Vorhabens in das Vorhabenportal sollte eine finanzielle Unterstützung durch öffentliche Mittel, sei es auf Unionsebene oder auf nationaler Ebene, weder voraussetzen noch ausschließen.
   Korpustyp: EU
Z této směrnice by rovněž neměl vyplývat požadavek na liberalizaci služeb obecného hospodářského zájmu vyhrazených veřejným či soukromým subjektům, ani na privatizaci veřejných subjektů poskytujících služby.
Auch sollte sie weder die Liberalisierung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse, die öffentlichen oder privaten Einrichtungen vorbehalten sind, noch die Privatisierung öffentlicher Einrichtungen, die Dienstleistungen erbringen, nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU
Zbavení života se nebude považovat za způsobené v rozporu s tímto článkem, jestliže bude vyplývat z použití síly, které není víc než zcela nezbytné, při:
Eine Tötung wird nicht als Verletzung dieses Artikels betrachtet, wenn sie durch eine Gewaltanwendung verursacht wird, die unbedingt erforderlich ist, um
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Beck z toho falešně vyvozuje, že Soros v minulosti vyvolával v zahraničí převraty, z čehož má vyplývat, že finančník má v plánu uskutečnit podobný převrat i v USA.
Damit beschuldigt Beck Soros fälschlicherweise, im Ausland Coups durchgeführt zu haben und gibt zu verstehen, dass Soros dasselbe auch in den USA vorhabe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
11. vyzývá Komisi, aby provedla analýzu případných rozdílů ve vnitrostátním uplatňování pravidel o zadávání veřejných zakázek a případného narušení hospodářské soutěže, které z těchto rozdílů může vyplývat;
11. fordert die Kommission auf, mögliche nationale Unterschiede bei der Anwendung der Vorschriften für das öffentliche Auftragswesen und sich möglicherweise daraus ergebende Wettbewerbsverzerrungen zu untersuchen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cestujícím není přeprava upírána z důvodu jejich zdravotního postižení nebo snížené pohyblivosti, nýbrž z bezpečnostních důvodů, a to by mělo z textu jasně vyplývat.
Den Fahrgästen wird die Reise nicht wegen ihrer Behinderung oder eingeschränkten Mobilität verweigert, sondern aus Gründen der Sicherheit, und das sollte im Text klargestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že oživení jednotného trhu nesmí vyplývat pouze z nedávného zhoršení hospodářské situace a že obnova musí být přesahovat základní poznatky, které vyplynuly z krize;
betont, dass die Wiederankurbelung des Binnenmarktes nicht ausschließlich von der gegenwärtigen Rezession diktiert werden darf und dass die Wiederbelebung über die grundlegenden Lehren, die aus der Krise gezogen wurden, hinausgehen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Netýká se však dlouhodobých dopadů, včetně karcinogenních dopadů, jež by mohly vyplývat z expozice elektrickému, magnetickému a elektromagnetickému poli, pro něž chybí přesvědčivé vědecké údaje prokazující příčinnou souvislost.
Jedoch werden die Langzeitwirkungen einschließlich möglicher karzinogener Wirkungen aufgrund der Exposition gegenüber elektrischen, magnetischen und elektromagnetischen Feldern, für die kein schlüssiger wissenschaftlicher Beweis für einen kausalen Zusammenhang vorliegt, von dieser Richtlinie nicht abgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Technické důvody mohou rovněž vyplývat ze specifických požadavků na interoperabilitu, jež musí být splněny, aby byl zajištěn průběh stavebních prací, dodávek nebo služeb, jež mají být obstarány.
Technische Gründe können auch zurückzuführen sein auf konkrete Anforderungen an die Interoperabilität, die erfüllt sein müssen, um das Funktionieren der zu beschaffenden Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Nelze skutečně předpokládat porušení pravidel Smlouvy a toto nemůže vyplývat z nejasných prohlášení před přijetím rozhodnutí a bez jakéhokoliv opatření, které by jej uskutečňovalo“.
Eine Verletzung der Vertragsbestimmungen kann in der Tat nicht unterstellt werden und könnte nicht aus vagen vorläufigen Erklärungen erwachsen, die erfolgten, bevor eine Entscheidung getroffen wurde und ohne dass entsprechende konkrete Maßnahmen ergriffen wurden“.
   Korpustyp: EU
Jakékoli omezení volného pohybu kapitálu, které by z takových omezení mohlo vyplývat, je odůvodněno veřejným zájmem a je pro dosažení výše uvedených cílů nezbytně nutné.
Eine Begrenzung des freien Kapitalverkehrs, die mit solchen Beschränkungen einhergehen könnte, ist aus Gründen der öffentlichen Ordnung gerechtfertigt und ist zum Erreichen dieser Ziele absolut notwendig.
   Korpustyp: EU
Toto osvobození od cla může rovněž vyplývat z mnohostranných mezinárodních úmluv, jejichž smluvními stranami jsou všechny členské státy nebo některé z nich.
Derartige Abgabenbefreiungen sind auch in internationalen multilateralen Abkommen vorgesehen, denen alle oder einige Mitgliedstaaten beigetreten sind.
   Korpustyp: EU
Komise je mimoto toho názoru, že vyšší kvocient z nákladů následného projektu a nákladů pilotního projektu může vyplývat z vyšší finanční síly investora.
Die Kommission ist außerdem der Auffassung, dass ein höherer Quotient aus den Kosten des Folgevorhabens und den Kosten des Pilotprojekts auf eine höhere Finanzkraft des Investors zurückzuführen sein kann.
   Korpustyp: EU
Podle francouzských orgánů tudíž odkaz na odpovědnost z důvodu porušení rovnosti před veřejnými břemeny nemůže vyplývat z pouhého zjištění platební neschopnosti.
Die Haftung wegen Verletzung des Grundsatzes der Gleichheit vor den öffentlichen Lasten könne den französischen Behörden zufolge nicht bloß aufgrund der Feststellung der Zahlungsunfähigkeit geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Z rozhodnutí Komise musí vyplývat ve všech případech právo emitentů z Unie používat v kterékoli třetí zemi standardy IFRS schválené Unií.
Die Entscheidung der Kommission wird in jedem Fall für Emittenten aus der Europäischen Union das Recht umfassen, in jedem Drittland die in der Europäischen Union angenommenen IFRS zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato práva výchovy uvedená pod písmenem a) mohou vyplývat zejména ze zákona nebo ze soudního nebo správního rozhodnutí nebo z dohody mající právní účinek podle práva tohoto státu.
Das unter Buchstabe a genannte Sorgerecht kann insbesondere kraft Gesetzes, aufgrund einer gerichtlichen oder behördlichen Entscheidung oder aufgrund einer nach dem Recht des betreffenden Staates wirksamen Vereinbarung bestehen.
   Korpustyp: EU
V numerických otázkách musí nesprávné odpovědi vyplývat z chyb v postupu, např. použití nesprávného smyslu (+ versus –) nebo nesprávného použití měrných jednotek.
Bei Fragen nach Zahlenwerten müssen die falschen Antworten Verfahrensfehlern entsprechen, beispielsweise in falschem Sinne angewandten Vorzeichen (+ oder –) oder fehlerhaften Maßeinheiten.
   Korpustyp: EU
Komise proto v této fázi na základě analýzy pasivní sazby společnosti PI zkonstatovala, že v tomto případě může výhoda vyplývat pouze z aktivních úrokových sazeb.
Daher kommt die Kommission in dieser Phase der Untersuchung anhand der Analyse der positiven Marge der PI zu dem Schluss, dass im vorliegenden Fall der Vorteil nur aus dem Kreditzinssatz erwachsen kann.
   Korpustyp: EU
oblastí uvedených v první a druhé odrážce za předpokladu, že u těchto záležitostí převažují zemědělské aspekty ve srovnání s nebezpečím, které z nich může vyplývat pro lidské zdraví;
in den im ersten und zweiten Spiegelstrich genannten Fällen: sofern der landwirtschaftliche Aspekt dieser Fragen im Vergleich zu den möglichen Risiken für die menschliche Gesundheit überwiegt,
   Korpustyp: EU DCEP
Tzv. acquis communautaire se proto vztahuje na veškeré smluvní vztahy v nových členských státech a jakékoli výjimky z tohoto pravidla mohou vyplývat pouze ze samotného Aktu o přistoupení.
Folglich müssen die Besitzstände in den neuen Mitgliedstaaten auf sämtliche Vertragsverhältnisse angewendet werden, und Ausnahmen von dieser Regel können ausschließlich von der Beitrittsakte selbst herrühren.
   Korpustyp: EU
Technické důvody mohou rovněž vyplývat ze specifické interoperability či bezpečnostních požadavků, jež musí být splněny, aby bylo zajištěno vlastní fungování ozbrojených či bezpečnostních sil.
Technische Gründe können auch bei speziellen Anforderungen an die Interoperabilität oder speziellen Sicherheitsanforderungen vorliegen, die zur Gewährleistung des Funktionierens der Streitkräfte oder der Sicherheitskräfte erfüllt sein müssen.
   Korpustyp: EU
To může vyplývat ze skutečnosti, že vytvoření regionálního on-line trhu pro malé a střední podniky zahrnuje značná rizika v počátečním období, dokud není dosaženo úspor z rozsahu.
Dies mag darauf zurückzuführen sein, dass die Errichtung eines regionalen Online-Marktes für KMU bis zur Erschließung von Skalenvorteilen erhebliche Risiken mit sich bringt.
   Korpustyp: EU
Z tohoto použití pravidel by však neměla vyplývat povinnost sbírat a neškodně odstraňovat těla volně žijících zvířat, která uhynula nebo která byla ulovena ve svém přírodním stanovišti.
Daraus sollte nicht die Verpflichtung abgeleitet werden, die Körper von Wildtieren, die in ihrem natürlichen Lebensraum verendet sind oder dort gejagt werden, einzusammeln und zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
V numerických otázkách musí nesprávné odpovědi vyplývat z chyb v postupu, např. z chyb ve smyslu nebo nesprávného převodu jednotek. Nesmí se jednat o pouhá náhodná čísla.
Bei Fragen nach Zahlenwerten müssen die falschen Antworten Verfahrensfehlern entsprechen, beispielsweise in falschem Sinne angewandten Berichtigungen oder fehlerhaften Umrechnungen von Einheiten; es darf sich nicht um reine Zufallszahlen handeln.
   Korpustyp: EU
Třiceti až třiceti pěti procentní snížení emisí skleníkového plynu CO2 bude vyplývat z obnovitelných zdrojů energie, zatímco v nejlepším případě pouze 10 % bude pocházet ze sekvestrace uhlíku a 10 % z využívání jaderné energie.
Dreißig bis fünfunddreißig Prozent der CO2-Treibhausgas-Reduzierungen werden aus erneuerbaren Energien kommen, während bestenfalls 10 % aus der Kohlenstoffbindung und weitere 10 % aus dem Nuklearbereich kommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlediska rodinného práva, včetně občanského stavu, reprodukčních práv a práv na adopci se nesmějí stát součástí oblasti působnosti tohoto návrhu směrnice, což je skutečnost, která musí z tohoto legislativního textu jednoznačně vyplývat.
Aspekte des Familienrechts, einschließlich des Personenstandes, der Reproduktions- und Adoptionsrechte, dürfen nicht zum Anwendungsbereich der vorgeschlagenen Richtlinie werden, eine Tatsache, die zweifelsfrei im Gesetzestext klargestellt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technická úprava, aby se zohlednilo, že jak u pojišťoven, tak i zajišťoven je nutno přidat poměrné podíly, a že v tomto případě není na výběr, což by ze slova „nebo“ mohlo vyplývat.
Technische Anpassung, um darauf hinzuweisen, dass die proportionalen Anteile des Versicherungsunternehmens und des Rückversicherungsunternehmens addiert werden müssen und keine Auswahlmöglichkeit besteht, wie das Wort „oder“ vermuten lassen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
· „Dárek“ v podobě nízkých úroků by měl v zásadě vyplývat pouze z úvěrů EIB na projekty, které mají jako prioritu vysokou a měřitelnou hodnotu pro podporu cílů politiky EU, neboť rozpočet na záruční fond je omezený.
· Das „Geschenk“ der niedrigeren Zinssätze sollte prinzipiell nur bei EIB-Darlehen für solche Projekte zur Anwendung kommen, mit denen prioritär ein hoher und messbarer Beitrag zur Durchsetzung der politischen Ziele der EU geleistet werden soll, da die Garantiefondsmittel natürlich begrenzt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Úpravy odpovídající těmto opatřením budou založeny na informacích shromážděných během pozorovacího období a budou se zaměřovat na všechny nezamýšlené důsledky, které by z těchto opatření mohly vyplývat pro jednotlivé banky, bankovní sektor, finanční trh a hospodářství jako celek.
Die Anpassungen dieser Maßnahmen werden sich auf die Informationen stützen, die während des Beobachtungszeitraums gesammelt wurden, und werden auf alle unbeabsichtigten Konsequenzen für einzelne Banken, den Bankensektor, den Finanzmarkt und die Volkswirtschaft in ihrer Gesamtheit ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
, o uplatňování mezinárodních účetních standardů v němž zejména zdůrazňuje, že "z rozhodnutí Komise bude v každém případě vyplývat právo emitentů z EU používat v jakékoliv třetí zemi mezinárodní standardy účetního výkaznictví (IFRS), což je postup podporovaný Evropskou unií";
zur Anwendung internationaler Rechnungslegungsstandards steht, in der insbesondere hervorgehoben wird, dass "die Entscheidung der Kommission in jedem Fall für Emittenten aus der Europäischen Union das Recht umfassen [wird], in jedem Drittland die in der Europäischen Union angenommenen IFRS (Internationale Finanzberichtsstandards) zu verwenden";
   Korpustyp: EU DCEP
Daň z finančních činností může být doplňkovým nástrojem pro případ, že po zavedení daně z finančních transakcí budou příjmy finančního sektoru i nadále příliš vysoké a na základě zásady rovného zdanění tak pro něj bude vyplývat dodatečné zdanění.
und die Steuer auf Finanzaktivitäten als zusätzliches Instrument, falls nach Einführung der Finanztransaktionssteuer die Renditen im Finanzsektor weiterhin übermäßig hoch bleiben würden und der Grundsatz der Steuergleichheit zusätzliche Steuern erfordern sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
O vhodnosti účinné látky pro přípravky s nízkým rizikem by se nemělo rozhodovat pouze na základě jejích vnitřních charakteristik, neboť rizika mohou vyplývat spíše z expozice tomuto přípravku než z nebezpečných vlastností jeho účinné látky.
Die Eigenschaften eines Wirkstoffs allein sollten nicht ausschlaggebend für seine Eignung zur Verwendung in Produkten mit niedrigem Risikopotenzial sein, da das Risiko eher in der Exposition gegenüber dem Produkt als in der Gefahr, die vom Wirkstoff ausgeht, liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli se tyto tři ukazatele považují za hlavní negativní účinky, které mohou vyplývat z regionální podpory pro velké investiční projekty, Kontrolní úřad nevylučuje, že ve zvláštních případech mohou být důležité i jiné ukazatele.
Wenngleich es sich hier um die drei wichtigsten Indikatoren für sich aus einer Regionalbeihilfe zur Förderung großer Investitionsvorhaben ergebende potenzielle negative Auswirkungen handelt, schließt die Überwachungsbehörde nicht aus, dass in bestimmten Fällen auch andere Indikatoren relevant sein können.
   Korpustyp: EU
Celkový obrat závodu společnosti Petrogal na výrobu aromátů činil v roce 2009 přibližně [ ] milionů EUR. Po dokončení investice bude [ ] % obratu (přibližně [ ] milionů EUR na základě obratu v roce 2009) vyplývat z těžkého benzinu vyrobeného navíc v Sines.
Der Gesamtumsatz der Aromatenanlage von Petrogal belief sich 2009 auf ca. [ ] Mio. EUR. Nach Abschluss des Investitionsvorhabens würden [ ] % des Umsatzes (etwa [ ] Mio. EUR auf der Grundlage des Umsatzes von 2009) mit dem in Sines zusätzlich produzierten schweren Naphta erzielt.
   Korpustyp: EU
Z výše uvedeného se zdá vyplývat, že omezený objem dumpingového dovozu z Indie, který se vyznačoval vyššími cenami než nedumpingový dovoz, mohl mít na zhoršení situace výrobního odvětví Unie velmi omezený nebo dokonce bezvýznamný vliv.
Aus den vorstehenden Gründen wird die Auffassung vertreten, dass die begrenzte Menge der gedumpten Einfuhren aus Indien, die höhere Preise aufwiesen als die nicht gedumpten Einfuhren, für die Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union, wenn überhaupt, nur eine sehr untergeordnete Rolle gespielt haben kann.
   Korpustyp: EU
Tato výjimečná opatření na podporu trhu by měla být přijímána Komisí a měla by se přímo týkat zdravotních a veterinárních opatření přijatých v rámci boje proti šíření chorob, nebo by z nich měla vyplývat.
Solche außergewöhnlichen Marktstützungsmaßnahmen sind von der Kommission zu treffen und haben in direktem Zusammenhang mit oder im Anschluss an die veterinär- und gesundheitsrechtlichen Maßnahmen zu ergehen, die zur Bekämpfung der Seuchenausbreitung getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Z informací poskytovaných podle tohoto nařízení by mělo být vyplývat, že byly splněny cíle stanovené pro funkční bloky vzdušného prostoru, a zároveň by tyto informace měly členským státům pomáhat při zajišťování souladu s jinými opatřeními v rámci jednotného evropského nebe.
Die nach dieser Verordnung bereitzustellenden Informationen sollten der Einhaltung der mit den funktionalen Luftraumblöcken verfolgten Ziele Rechnung tragen und die Mitgliedstaaten dabei unterstützen, die Kohärenz mit anderen Maßnahmen innerhalb des einheitlichen europäischen Luftraums zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU