Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyplňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyplňovat ausfüllen 297 stopfen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyplňovatausfüllen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věk a pohlaví: vyplňuje se pouze v případě živých zvířat.
Alter und Geschlecht: Nur bei lebenden Tieren auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Dr. Edwardsová také vyplňuje zprávu o nehodě.
Dr. Edwards füllt auch einen Unfallbericht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Byl žadatel uznán za zdravotně postiženého (nevyplňujte u poručníků).
War der Antragsteller als behindert eingestuft (nicht ausfüllen bei Vormundschaft)
   Korpustyp: EU
Ale mě nevykrade nikdo. A navíc v bance musíš vyplňovat spoustu formulářů.
Außerdem muss man bei der Bank immer jede Menge Formulare ausfüllen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto formuláře se vyplňují v souladu s touto přílohou.
Diese Formblätter sind nach den Bestimmungen dieses Anhangs auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Emily, když jsi vyplňovala přihlášku, přečetla jsi si ji?
Emily, als Sie die Anmeldung ausgefüllt haben, haben Sie alles genau gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou doklady uvedené v odstavci 1 vyplňovány rukou, musí být jednotlivé záznamy zapsány inkoustem a hůlkovým písmem.
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte und in Druckschrift erfolgen.
   Korpustyp: EU
Navíc jsme, zdá se, ještě nevyplňovali příkazy o zdravotní péči.
Uh, offensichtlich haben wir niemals eine Patientenverfügung ausgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení o úlovcích se vyplňují čitelně a podepisuje je velitel plavidla.
Die Fangmeldungen werden leserlich ausgefüllt und vom Kapitän des Schiffs unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Na policii jsem byl. Tenhle formulář už jsem vyplňoval.
Ich war bei der Polizei und habe das blöde Formular ausgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyplňovat"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naučím tě vyplňovat dodací listy.
Jetzt zeige ich dir, wie man die Versandpapiere ausfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím vyplňovat žádné tranzitní formuláře.
Geschäfte machen ohne lästige Transitformulare.
   Korpustyp: Untertitel
Odešla bych odsud a nemusela vyplňovat hlášení.
Hier rausgehen ohne diesen Bericht schreiben zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
R0320 a R0330 by se vyplňovat neměly.
R0320 und R0330 sind nicht auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Šedě podložené kolonky není třeba vyplňovat.
Grau unterlegte Felder sind nicht auszufüllen.
   Korpustyp: EU
( a ) Vyplňovat pouze u závěrečných zpráv.
( a )Nur in den Schlussberichten auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Začni si vyplňovat daňový přiznání, Vinci.
- Fang schon mal an zu rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
To chceš vyplňovat hlášení o dovolený?
Und jetzt füllst du Berichte in deinem Urlaub aus?
   Korpustyp: Untertitel
Budu tam hodinu vyplňovat kopu formulářů a stejně nic neudělají.
Da schlage ich mich dann 2 Stunden mit Formularen rum, die keinen interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
( d ) Vyplňovat pouze u programů týkajících se katarální horečky ovcí.
( d )Nur bei Programmen für die Blauzungenkrankheit auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Kolonka 15b se nesmí vyplňovat pro účely tranzitu.“
Feld Nr. 15b ist nicht für das Versandverfahren auszufüllen.“
   Korpustyp: EU
Kolonka 17b se v této fázi obchodu nesmí vyplňovat.
Feld Nr. 17b muss in diesem Stadium nicht ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
Kolonka 17b se nesmí vyplňovat pro účely tranzitu.“
Feld Nr. 17b ist im Fall des Versandverfahrens nicht auszufüllen.“
   Korpustyp: EU
Položky, které instituce nemusí vyplňovat, jsou vybarveny šedě.
Posten, zu denen die Institute keine Angaben machen müssen, sind grau unterlegt.
   Korpustyp: EU
Proč lide musí vyplňovat dotazníky, které nejsou pro váš dostačující?
Sie sollten nicht all das hier von den Leuten verlangen, wenn sie dann sowieso nicht gut genug sind.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musí vyplňovat tolik papírů po přestřelce a zloděj ne?
Warum müssen Beamte aufschreiben, warum sie ihre Waffe benutzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Okno můžete klidně zavřít. Pokud nechcete, chybové hlášení vyplňovat nemusíte. @ info/ rich
Sie können diesen Dialog auch einfach schließen, wenn Sie keinen Fehlerbericht einsenden möchten. @info/rich
   Korpustyp: Fachtext
Omlouvám se, jen jsem si ta prázdná místa začala vyplňovat sama.
Tut mir leid, ich habe mich daran gewöhnt, die ausstehenden Fragen selbst zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
V případě vývozního povolení zahrnujícího několik vývozních operací se tato kolonka vyplňovat nemusí.
Bei Ausfuhrgenehmigungen, die für mehrere Ausfuhrvorgänge gelten, braucht dieses Feld nicht ausgefüllt zu werden.
   Korpustyp: EU
V případě zjednodušeného postupu udělení vývozního povolení se nemusejí vyplňovat kolonky 7 až 13 a 18.
Im Falle eines vereinfachten Ausfuhrgenehmigungsverfahrens müssen die Felder 7 bis 13 sowie 18 nicht ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
Nevyužitá čísla jsou k dispozici pro pozdější využití a je třeba je vyplňovat nulami.
Die nicht verwendeten Nummern sind für eine spätere Verwendung verfügbar und sind mit Nullen auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Jestliže je vykázán specifický identifikační kód produktu obsahující veškeré níže uvedené údaje, není třeba vyplňovat.
Wird eine UPI gemeldet, die alle nachstehend genannten Informationen enthält, sind keine Angaben erforderlich.
   Korpustyp: EU
Důvody pro postoupení rozsudku a osvědčení (jestliže-byla vyplněna rubrika f), není třeba vyplňovat tuto rubriku):
Gründe für die Übermittlung des Urteils und der Bescheinigung (falls Sie Feld f ausgefüllt haben, brauchen Sie dieses Feld nicht auszufüllen):
   Korpustyp: EU
Není třeba vyplňovat v případě nezaměstnaných osob, pro které byl vystaven formulář E 119.
Nicht anzugeben, wenn es sich um einen Arbeitslosen handelt, für den ein Vordruck E 119 ausgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud je tento formulář vydán jako obnovení dříve vydaného potvrzení, není třeba vyplňovat část B.
Wird dieser Vordruck zur Verlängerung einer bereits früher ausgestellten Bescheinigung ausgestellt, so braucht Teil B nicht ausgefüllt zu werden.
   Korpustyp: EU
Čím déle bude trvat zavádění strategického komunikačního rámce, tím déle bude vakuum vyplňovat nepřítel.
Tatsächlich wird das Vakuum, je länger dies dauert, desto stärker vom Feind besetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebyl zřejmě zbudován k žádnému zvláštnímu účelu, měl pouze vyplňovat mezeru mezi dvěma obrovskými podpěrami katakomb.
Sie war offenbar zu keinem bestimmten Zweck errichtet, sondern bildete einfach den Zwischenraum zwischen zwei der ungeheuren Pfeiler, die das Gewölbe stützten.
   Korpustyp: Literatur
Posílejte to za sebe, vezměte si tužky a začněte vyplňovat formuláře.
Reich das nach hinten durch, nehmt einen Stift und füllt die Formulare aus.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě není nutné vyplňovat tabulky 2 a 3 této přílohy.
In diesem Fall müssen die Tabellen 2 und 3 dieses Anhangs nicht ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
Vyplní navrhovatel nebo případně osoba či orgán oprávněný v dožadujícím členském státě vyplňovat formulář jménem navrhovatele.
Vom Antragsteller oder gegebenenfalls von der Person/Behörde auszufüllen, die im ersuchenden Mitgliedstaat befugt ist, das Formblatt im Namen des Antragstellers auszufüllen
   Korpustyp: EU
Vyplňovat lze tištěním na stroji/počítači nebo ručně tiskacími písmeny, k usnadnění čtení.
Eintragungen können entweder mit der Schreibmaschine, per Computer oder handschriftlich in Blockbuchstaben erfolgen und müssen gut lesbar sein.
   Korpustyp: EU
Je-li plánováno povolené odvádění do moře, není nutno vyplňovat příslušná políčka.
Die entsprechenden Kästchen müssen nicht ausgefüllt werden, wenn eine genehmigte Einleitung auf See beabsichtigt wird.
   Korpustyp: EU
Identifikace plavidla provádějícího odlov, které přemísťuje ryby (v rámci CVT, SPE není třeba vyplňovat)
Identifizierung des Schiffes, das den Fisch umsetzt (unter CVT muss SPE nicht ausgefüllt werden)
   Korpustyp: EU
Pokud se vyplní tabulka 1, není nutné vyplňovat tabulky 2, 3 a 4 této přílohy.
In diesem Fall sind die Tabellen 2, 3 und 4 dieses Anhangs nicht auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Tak jsem si prověřil její minulost a zjistil jsem, že minulý týden začala vyplňovat rozvodové papíry.
Ich habe mich mehr über sie informiert und habe herausgefunden, dass sie letzte Woche die Scheidungspapiere aufgesetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Množství formulářů, které musí zemědělci vyplňovat, a nadměrné množství kontrol, které musí postupovat, je přivádí k šílenství.
Die Landwirte werden durch die Menge an Formularen, die sie auszufüllen haben, und die anmaßenden Aufsichtsbehörden, die sie erdulden müssen, buchstäblich verrückt gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže přílohu týkající se odpovědnosti předává orgán vydávající licence železničnímu podniku, toto pole by se nemělo vyplňovat.
Wird der Anhang zur Haftung von der Behörde eingereicht, die dem Eisenbahnunternehmen die Genehmigung erteilt, so sollte dieses Feld nicht ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
Není nutné vyplňovat u postupů posuzování shody podle čl. 9 písm. b) a c) (moduly G a H).
Nicht erforderlich für Konformitätsbewertungsverfahren gemäß Artikel 9 Buchstabe b und c (Module G und H).
   Korpustyp: EU
V lodním deníku rybolovu v papírové podobě se musí vyplňovat všechny povinné informace, i když nejsou žádné úlovky:
Auch wenn kein Fang vorliegt, werden die obligatorischen Angaben in das Fischereilogbuch in Papierform wie folgt eingetragen:
   Korpustyp: EU
Členské státy uvedené v čl. 5 odst. 4 nařízení (ES) č. 479/2008 nemají povinnost vyplňovat body C a F.
Mitgliedstaaten im Sinne von Artikel 5 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 müssen unter C. und F. keine Angaben machen.
   Korpustyp: EU
Pevně stanovená místa (viz tabulky A až J v příloze I), ve kterých se nic nevykazuje, je třeba vyplňovat nulami.
Die festen Positionen (vgl. Tabellen A bis J des Anhangs I), in denen nichts anzugeben ist, werden mit Nullen ausgefüllt.
   Korpustyp: EU
Velitelé rybářských plavidel Společenství jsou zproštěni povinnosti vyplňovat lodní deník, prohlášení o vykládce a prohlášení o překládce v tištěné podobě.
Die Kapitäne von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft werden von der Verpflichtung freigestellt, ein Logbuch auf Papier zu führen und die Anlande- und Umladeerklärung auf Papier auszufüllen.
   Korpustyp: EU
ČÁST B: Vyplní navrhovatel nebo případně osoba či orgán oprávněný v dožadujícím členském státě vyplňovat formulář jménem navrhovatele.
TEIL B: Vom Antragsteller oder gegebenenfalls von der Person/Behörde auszufüllen, die im ersuchenden Mitgliedstaat befugt ist, das Formblatt im Namen des Antragstellers auszufüllen
   Korpustyp: EU
Členské státy uvedené v čl. 103o odst. 4 nařízení (ES) č. 1234/2007 nemají povinnost vyplňovat body C a F.
Mitgliedstaaten im Sinne von Artikel 103o Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 müssen unter den Punkten C und F keine Angaben machen.
   Korpustyp: EU
Plavidla spadající do oblasti působnosti takových dohod jsou zproštěna povinnosti vyplňovat v těchto vodách lodní deník v tištěné podobě.
Schiffe, die in den Geltungsbereich solcher Übereinkünfte fallen, sind in diesen Gewässern vom Führen eines Logbuchs auf Papier freigestellt.
   Korpustyp: EU
Ale když mi začneš říkat, co víš, když začneš vyplňovat mezery, strčím ho do vězení ještě před západem slunce.
Aber wenn du mir sagst, was du weißt, wenn du anfängst, die Lücken zu schließen, dann habe ich ihn hinter Gittern, bevor die Sonne untergeht.
   Korpustyp: Untertitel
A domnívají se, že dokonce ani tam, kde stát selhává, nebo má na zajištění těchto služeb nedostatečné příjmy, by neměly mít nestátní subjekty povoleno vyplňovat tuto mezeru.
Und auch wenn der Staat versagt oder nicht genügend Einnahmen macht, um diese Dienstleistungen erbringen zu können, sollte es nach Ansicht dieser Abgeordneten den nichtstaatlichen Akteuren nicht erlaubt werden, einzuspringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Není třeba vyplňovat při předložení potvrzení o dostatečných finančních prostředcích na pokrytí nákladů na ubytování a pobyt v členském státě nebo státech, které máte v úmyslu navštívit.)
(Muss nicht angegeben werden, wenn der Nachweis erbracht wurde, dass ausreichende Mittel vorhanden sind, um die Kosten für Unterhalt und Unterkunft im Schengen-Mitgliedstaat/in den Schengen-Mitgliedstaaten, der/die bereist werden soll/sollen, zu decken.)
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být stanoveno, že doklad V I 1 lze používat pro osvědčování označení původu uvedeného likérového vína a že část zprávy o výsledku rozboru není třeba vyplňovat.
Dabei ist vorzusehen, dass das Dokument V.I.1 zur Bescheinigung der Ursprungsangabe bei den vorgenannten Likörweinen verwendet werden kann, ohne dass das Feld bezüglich des Analysebulletins ausgefüllt werden muss.
   Korpustyp: EU
Není-li dotyčný výrobek určen k přímé lidské spotřebě, není nutné vyplňovat část zprávy o výsledku rozboru na formuláři V I 1.
Die Vordrucke V I 1 bestehen aus einem Original und einer Durchschrift, die im Durchschreibeverfahren auszufüllen sind.
   Korpustyp: EU
V případě určité tabulky, kde by členský stát musel vyplnit pouze nulové hodnoty, nemusí tuto tabulku vyplňovat a pouze oznámí Komisi, že daná tabulka pro něj není relevantní.
Wenn ein Mitgliedstaat in einer bestimmten Tabelle nur Nullwerte zu übermitteln hätte, braucht er diese nicht auszufüllen und der Kommission nur mitzuteilen, dass die Tabelle für ihn nicht relevant ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou stanovit, že se má vyplňovat pouze formulář žádosti, a v tomto případě se taková žádost může týkat více než jednoho potvrzení.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass nur ein Antragsformular auszufüllen ist; in diesem Fall kann der Antrag für mehr als eine Bescheinigung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Dva ruští vyvážející výrobci představující přibližně 75 % ruské výroby, kteří odevzdali dotazník pro výběr vzorku, později Komisi informovali o tom, že dotazník vyvážejícího výrobce vyplňovat nechtěli.
Zwei russische ausführende Hersteller, auf die etwa 75 % der russischen Produktion entfallen und die den Stichprobenfragebogen beantwortet hatten, teilten der Kommission später mit, dass sie nicht beabsichtigten, den Fragebogen für ausführende Hersteller zu beantworten.
   Korpustyp: EU
Pokud dříve provedené výpočty poskytují důkaz, že opatření zdaleka nejsou nákladově optimální, není třeba vyplňovat žádnou tabulku, ale tuto skutečnost je nutno zvlášť oznámit Komisi.
Falls frühere Berechnungen belegen, dass Maßnahmen bei Weitem nicht kostenoptimal sind, so muss keine Tabelle ausgefüllt werden, doch sollte dieser Umstand der Kommission gesondert mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
nemá-li spojení za následek jeden či více oznamovaných trhů [20], musí být vyplněn oddíl 8; oddíly 6 a 7 není třeba vyplňovat.
Falls es bei dem Zusammenschluss nicht einen oder mehrere betroffene Märkte [20] gibt, muss Abschnitt 8 ausgefüllt werden. Die Abschnitte 6 und 7 müssen nicht ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy však mohou stanovit, že se má vyplňovat pouze formulář žádosti, a v tomto případě se taková žádost může vztahovat k více než jedné zásilce.
Die Mitgliedstaaten können jedoch vorsehen, dass nur ein Antragsformular auszufüllen ist; in diesem Fall kann der Antrag für mehr als eine Sendung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy však mohou stanovit, že se má vyplňovat pouze formulář žádosti, a v tomto případě se taková žádost může týkat více než jednoho potvrzení.
Die Mitgliedstaaten können jedoch vorsehen, dass nur ein Antragsformular auszufüllen ist; in diesem Fall kann der Antrag für mehr als eine Bescheinigung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je tento formulář vydán jako obnovení dříve vydaného potvrzení, jehož platnost již skončila, nemusí instituce v místě bydliště vyplňovat část B.
Wird mit dieser Bescheinigung eine frühere Bescheinigung verlängert, braucht der Träger des Wohnorts Teil B nicht auszufüllen.
   Korpustyp: EU
V tomto zjednodušeném systému bude zákonodárství opět zákonodárstvím a mezery v primární legislativě budou vyplňovat výkonná nařízení nebo prováděcí předpisy, jako je tomu ve většině právních systémů.
In diesem vereinfachten System würde Gesetzgebung auch Gesetzgebung heißen, und Regierungserlasse würden, wie in den meisten Rechtssystemen die Lücken in der ursprünglichen Gesetzgebung schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li žádost o bezplatnou právní pomoc podávána současně se žalobou nebo až po podání žaloby, není nezbytné vyplňovat rubriku „Předmět žaloby“.
Werden die Klageschrift und der Prozesskostenhilfeantrag gleichzeitig eingereicht oder wird der Antrag nach Klageerhebung gestellt, braucht die Rubrik „Gegenstand der Klage“ nicht ausgefüllt zu werden.
   Korpustyp: EU
V případě, že se uplatní odchylka uvedená v čl. 499 odst. 3 nařízení o kapitálových požadavcích, nemusí instituce toto pole vyplňovat.
Wenn die in Artikel 499 Absatz 3 der CRR angegebene Ausnahmeregelung gilt, müssen die Institute in diesem Feld keine Angaben machen.
   Korpustyp: EU
Je-li však tento odpad sbírán odděleně z domácností, nemělo by to vést k tomu, aby domácnosti byly povinny vyplňovat požadovanou dokumentaci.
Werden diese Abfälle jedoch getrennt bei den Haushaltungen gesammelt, so sollte dies nicht dazu führen, dass die Haushaltungen verpflichtet sind, die vorgeschriebenen Dokumente auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Jestliže je vykázán specifický identifikační kód produktu, který obsahuje veškeré níže uvedené informace, není třeba vyplňovat, pokud se nemá vykazovat podle nařízení (EU) č. 1227/2011.
Wird eine einheitliche Produktkennziffer (UPI) gemeldet, die alle nachstehend genannten Informationen umfasst, sind keine Angaben erforderlich, es sei denn, sie sind nach der Verordnung (EU) Nr. 1227/2011 vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě že musíme omezit byrokracii, která stále brání pobřežní lodní dopravě, kdy je neustále třeba vyplňovat řadu formulářů, zatímco těžká nákladní vozidla bez potíží jezdí po celé Evropské unii.
Wir müssen natürlich z. B. die Bürokratie abbauen, die immer noch die Küstenschifffahrt behindert, weil die Küstenschifffahrt durch Formulare behindert wird, während der LKW die Europäische Union durchfahren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud občané, kteří potřebují malé částky k tomu, aby mohly provádět jejich kulturní programy, nemají vyplňovat nekonečné žádosti, musíme zjednodušit postupy a přejít k paušálnímu financování. Tímto způsobem nalezneme mezi evropskými občany více pochopení pro naše kulturní programy.
Damit Bürger, die kleine Beträge brauchen, um ihre Kulturprojekte durchzuführen, nicht zigSeiten Anträge stellen müssen, müssen wir auf einfachere Verfahren, auf Flatrate-Finanzierung umstellen, dann werden wir auch mehr Akzeptanz bei den Bürgerinnen und Bürgern Europas für unsere Kulturprogramme finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména nesmějí opatření stanovená touto směrnicí výrazně narušovat opatření již přijatá v rámci společné zemědělské politiky, ale musejí vyplňovat mezery v této právní úpravě s cílem chránit veškerou půdu proti degradaci a zajistit její udržitelné využívání.
Insbesondere dürfen die aufgrund dieser Richtlinie ergriffenen Maßnahmen nicht in übertriebenem Maß die bereits im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik ergriffenen Maßnahmen beeinträchtigen, sondern müssen vielmehr die Lücken der geltenden Rechtsvorschriften schließen, um alle Böden vor einer Verschlechterung ihrer Qualität zu schützen und ihre nachhaltige Nutzung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že vyvstanou významné nové požadavky na údaje nebo údaje nebudou dostatečně kvalitní, a před každým sběrem údajů zavede Komise (Eurostat) pilotní studie, jež budou členské státy vyplňovat na základě dobrovolnosti .
Im Falle größerer neuer Datenanforderungen oder wenn eine unzureichende Qualität der Daten festgestellt wird, leitet die Kommission (Eurostat) Pilotuntersuchungen ein, die von den Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis durchgeführt werden, bevor eine Datenerhebung vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme skutečně příležitost to udělat, konkrétně máme před sebou návrh Komise na osvobození mikrosubjektů od povinností vyplňovat finanční prohlášení, což těmto mikrosubjektům umožní, aby snadněji fungovaly a aby se v praxi snadněji ustavovaly.
Wir haben tatsächlich eine Gelegenheit dies zu tun, nämlich den Vorschlag der Kommission zur Befreiung der Kleinstunternehmen von der Verpflichtung zur Einreichung von Jahresabschlüssen, wodurch sie in der Praxis leichter zur verwalten und leichter aufzubauen wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé členské státy však upozornily Komisi na problémy v souvislosti s dodatečnou administrativní činností vyplývající z povinnosti vyplňovat v kolonce I.31 vzorového veterinárního osvědčení pro obchod se skotem údaje, jako například datum narození a pohlaví zvířat tvořících zásilku.
Einige Mitgliedstaaten haben die Kommission über Probleme im Zusammenhang mit dem zusätzlichen Verwaltungsaufwand informiert, der dadurch entsteht, dass in Feld I.31 einer Mustergesundheitsbescheinigung für den Handel mit Rindern spezifische Angaben, zum Beispiel Geburtsdatum und Geschlecht der Tiere einer Sendung, gemacht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Členské státy již nebudou povinny tuto část vyplňovat, jakmile budou informace o licencích železničních podniků k dispozici všem členským státům v databázi interoperability a bezpečnosti (ERADIS) vedené Evropskou agenturou pro železnice.
Dieser Teil ist nicht mehr auszufüllen, sobald alle Mitgliedstaaten über die Datenbank für Interoperabilität und Sicherheit der Europäischen Eisenbahnagentur (ERADIS) Zugriff auf die Informationen über die Genehmigungen der Eisenbahnunternehmen haben.
   Korpustyp: EU
V příloze IV značí černé pozadí odkazů na určitém řádku nebo v určitém sloupci, že příslušná pole by neměly vyplňovat instituce, které se řídí odkazy na daném řádku nebo v daném sloupci.
In Anhang IV bedeutet die schwarze Hinterlegung einer Spalte mit Referenzen, dass diejenigen Institute, die den in der betreffenden Zeile oder Spalte genannten Referenzen folgen, die zugehörigen Datenpunkte nicht zu übermitteln haben.
   Korpustyp: EU
Jestliže je vykázán specifický identifikační kód produktu obsahující veškeré níže uvedené údaje, není třeba vyplňovat, pokud se nemá vykazovat podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011 [2].
Wird eine UPI gemeldet, die alle nachstehend genannten Informationen enthält, sind keine Angaben erforderlich, es sei denn dies wird in der Verordnung (EU) Nr. 1227/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates [2]verlangt.
   Korpustyp: EU
Je-li žádost o bezplatnou právní pomoc podávána současně se žalobou nebo až po podání žaloby, není nezbytné vyplňovat rubriku „Údaje o straně/stranách, proti kterým hodláte podat žalobu“.
Werden die Klageschrift und der Prozesskostenhilfeantrag gleichzeitig eingereicht oder wird der Antrag nach Klageerhebung gestellt, braucht die Rubrik „Partei, gegen die Klage erhoben werden soll“ nicht ausgefüllt zu werden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na odpovědnost původců odpadů za nakládání s odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí by formulář oznámení a průvodní doklady pro přepravu odpadů měli vyplňovat, je-li to možné, původci odpadů.
Angesichts der Verantwortung der Abfallerzeuger für eine umweltgerechte Behandlung sollten die Notifizierungs- und Begleitformulare für die Verbringung von Abfällen — soweit praktikabel — von den Abfallerzeugern ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
V příloze IV značí černé pozadí odkazů na určitém řádku nebo v určitém sloupci, že příslušná pole by neměly vyplňovat instituce, které se řídí odkazy na daném řádku nebo v daném sloupci.
In Anhang IV bedeutet die schwarze Hinterlegung einer Spalte mit Referenzen, dass diejenigen Institute, die den in der betreffenden Zeile oder Spalte genannten Referenzen folgen, die zugehörigen Datenpunkte nicht übermitteln müssen.
   Korpustyp: EU
Velitelé rybářských plavidel Společenství, která elektronicky zaznamenávají a předávají údaje o svých rybolovných činnostech, jsou zproštěni povinnosti vyplňovat lodní deník, prohlášení o vykládce a prohlášení o překládce v tištěné podobě.
Die Kapitäne von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft, die die Daten über ihre Fangtätigkeiten elektronisch erfassen und übermitteln, werden von der Verpflichtung freigestellt, ein Logbuch auf Papier zu führen und die Anlande- und Umladeerklärung auf Papier auszufüllen.
   Korpustyp: EU
konstatuje, že politika týkající se střetu zájmů stanoví, že všichni vedoucí pracovníci, členové výkonného výboru a zaměstnanci na citlivých funkcích a externí odborníci, kteří se podílejí na klíčových činnostech agentury, musí vyplňovat prohlášení o zájmech;
stellt fest, die Strategie gegen Interessenkonflikte sämtliche Führungskräfte, Mitglieder des Exekutivausschusses und Mitglieder des Personals, die sensible Funktionen ausüben, und auswärtige Sachverständige, die in die Hauptaktivitäten der Agentur eingebunden sind, verpflichtet, eine Interessenerklärung auszufüllen;
   Korpustyp: EU
V případě opěrek hlavy, které jsou nedílnou součástí sedadla, nebo odnímatelných opěrek hlavy (viz definice v bodech 2.2.1 a 2.2.2 tohoto nařízení) není nutno tento bod vyplňovat v tom případě, kdy jsou veškeré nezbytné vlastnosti a podrobnosti uvedeny v bodě 8.
Bei „integrierten“ Kopfstützen nach Absatz 2.2.1 oder „abnehmbaren“ Kopfstützen nach Absatz 2.2.2 muss diese Zeile nicht ausgefüllt werden, wenn alle erforderlichen Eigenschaften und Einzelheiten unter Punkt 8 angegeben sind.
   Korpustyp: EU
Vzor uvedený v příloze VII však mohou velitelé rybářských plavidel EU, na něž se nevztahuje povinnost vyplňovat a předkládat údaje z lodního deníku rybolovu, prohlášení o překládce a prohlášení o vykládce v elektronické podobě a která provádějí každodenní rybářské výjezdy v jedné rybolovné oblasti, použít pro rybolovné operace prováděné výlučně ve Středozemním moři.
Bei ausschließlich im Mittelmeer betriebenem Fischfang können die Kapitäne von EU-Fischereifahrzeugen, für die die elektronische Übermittlung von Fischereilogbuchdaten, Umlade- und Anlandeerklärungen nicht verpflichtend ist und die Tagesreisen in ein einziges Fanggebiet durchführen, das Muster in Anhang VII verwenden.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení pro rybářská plavidla EU, na něž se nevztahuje povinnost vyplňovat a předkládat údaje z lodního deníku rybolovu v elektronické podobě podle článku 15 nařízení o kontrolním režimu, může členský stát požadovat, aby velitel rybářského plavidla před vážením předal kopii lodního deníku rybolovu příslušným orgánům členského státu vykládky.
Unbeschadet der besonderen Vorschriften für EU-Fischereifahrzeuge, für die das elektronische Erfassen und Übertragen von Fischereilogbuchdaten gemäß Artikel 15 der Kontrollverordnung nicht vorgeschrieben ist, kann der Mitgliedstaat vom Kapitän verlangen, dass dieser den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Fänge angelandet werden, vor dem Wiegen eine Kopie des Logbuch-Formulars aushändigt.
   Korpustyp: EU
V zájmu zajištění právní jistoty je třeba jasně stanovit, že obchodní subjekty a veterinární orgány třetích zemí mohou do konce přechodného období nadále vyplňovat a podepisovat obchodní doklady a veterinární osvědčení, jež odpovídají vzorům požadovaným před datem vstupu nařízení (ES) č. 829/2007 v platnost.
Um die Rechtssicherheit zu gewährleisten, sollte klargestellt werden, dass Wirtschaftsteilnehmer und gegebenenfalls Veterinärbehörden von Drittländern bis zum Ablauf der Übergangsfrist weiterhin Handelspapiere und Veterinärbescheinigungen, die den vor Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 829/2007 geltenden Mustern entsprechen, ausstellen und unterzeichnen dürfen.
   Korpustyp: EU
V případě opěrek hlavy, které jsou nedílnou součástí sedadla, nebo odnímatelných opěrek hlavy (viz definice v bodech 2.2.1 a 2.2.2 tohoto nařízení) není nutno tento bod vyplňovat v tom případě, kdy jsou veškeré nezbytné vlastnosti a podrobnosti uvedeny v bodě 8.
Bei „integrierten“ Kopfstützen nach 2.2.1 oder „abnehmbaren” Kopfstützen nach 2.2.2 muss diese Zeile nicht ausgefüllt werden, wenn alle erforderlichen Eigenschaften und Einzelheiten unter Punkt 8 angegeben sind.
   Korpustyp: EU
Odchylně od odstavce 1 mohou v případě rybářských plavidel Unie, která denně provádí rybářské výjezdy ve Středozemním moři, velitelé rybářských plavidel Unie vyplňovat a předkládat lodní deník rybolovu, prohlášení o překládce a prohlášení o vykládce v papírové podobě v souladu se vzorem uvedeným v příloze VII.
Abweichend von Absatz 1 gilt für Fischereifahrzeuge der Union, die tägliche Fangreisen im Mittelmeer durchführen, dass das Fischereilogbuch, die Umlade- und die Anlandeerklärungen in Papierform vom Kapitän eines Fischereifahrzeugs der Union nach dem Muster in Anhang VII ausgefüllt und vorgelegt werden können.
   Korpustyp: EU