Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyplašit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyplašit erschrecken 18 aufschrecken 3 aufscheuchen 2 aufjagen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyplašiterschrecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já jsem myslela koně! Nevyplašte koně.
Ich meinte die Pferde, erschrecke die Pferde nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, skoro jsem ráda, že ty koně vyplašil had.
Wissen Sie, fast bin ich froh darum, dass diese Schlange die Pferde erschreckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Obtěžuje stádo, může je to vyplašit
Störte die Rinder, erschreckte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsme nevyplašili ryby.
Ich hoffe, wir haben die Fische nicht erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, jako by jsem vyplašil jeho stín.
Sieht aus, als hätte ich ihn ein wenig erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho vyplaším, nedá se odhadnout, jak bude reagovat.
Wenn ich ihn erschrecke, kann man nicht absehen, wie er reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplašíš tu bestii a zkazíš celou past.
Ein Wirbeln im Inneren Du hast das Biest erschreckt und die Falle zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, nechtěl jsem tě vyplašit.
Es tut mir leid. Ich wollte Sie nicht erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem ji vyplašila.
Tut mir so Leid, das ich sie erschreckt habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem vás vyplašit.
Ich wollte Sie nicht erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyplašit"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Něco ho muselo vyplašit.
- Jemand muss ihm einen Tipp gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co jim mohlo vyplašit.
Computer, Wiedergabe bei Zeitindex 5-9-11 beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíme je vyplašit.
Aber gehen wir nicht zu nah ran.
   Korpustyp: Untertitel
Obtěžuje stádo, může je to vyplašit
Störte die Rinder, erschreckte sie.
   Korpustyp: Untertitel
A tuhle cestu chci zablokovat, aby jiný vůz nemohl projet a vyplašit je.
Und ich will diese Straße blockieren, damit kein anderes Fahrzeug reinfährt und die Zs aufweckt.
   Korpustyp: Untertitel