Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyplacení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyplacení Auszahlung 196 Zahlung 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyplaceníAuszahlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K vyplacení druhé splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění první splátky.
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
   Korpustyp: EU DCEP
…a my dostame vyplacení pojistky posmrtně, správně?
Und, und wir bekommen die Auszahlung nach dem Tod, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly a prověrky uvedené odstavci 1 se provádějí před vyplacením podpory.
Die Kontrollen gemäß Absatz 1 werden vor Auszahlung der Beihilfe durchgeführt.
   Korpustyp: EU
- Hned po vyplacení tebe.
-Ja, nach der Auszahlung an dich.
   Korpustyp: Untertitel
k rozhodnutí o poskytnutí předmětných podpor a k jejich vyplacení došlo ve lhůtách do tří let a do čtyř let od vzniku ztráty;
Die Entscheidung über die Gewährung der Beihilfen und die Auszahlung erfolgten innerhalb von drei bzw. vier Jahren, nachdem der Verlust entstanden war.
   Korpustyp: EU
Polské orgány předloží podrobnou finanční zprávu ve lhůtě šesti měsíců od vyplacení poslední tranše podpory na základě oznámeného harmonogramu realizace plateb.
Innerhalb von sechs Monaten nach Auszahlung der letzten Beihilfezahlung gemäß dem angemeldeten Auszahlungszeitplan legen die polnischen Behörden einen ausführlichen Abschlussbericht vor.
   Korpustyp: EU
K vyplacení druhé splátky dojde nejdříve po třech měsících od uvolnění první splátky.
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
   Korpustyp: EU DCEP
K vyplacení druhé splátky nedojde před uplynutím tří měsíců od uvolnění první splátky.
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
   Korpustyp: EU
Celý proces od okamžiku podání žádosti po vyplacení příspěvku bude trvat několik měsíců.
Das Verfahren benötigt mehrere Monate von der Antragstellung bis zur Auszahlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podrobné finanční podmínky související s možným vyplacením budou stanoveny v rámcové dohodě o úvěru.
Die genauen finanziellen Konditionen für mögliche Auszahlungen werden in einer Rahmenkreditvereinbarung festgelegt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyplacení zálohy Vorschusszahlung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyplacení

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Protože se nedožije jeho vyplacení.
- Er wird es nicht mehr erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
povaha pokynu (upsání nebo vyplacení);
Art des Auftrags (Zeichnung oder Rücknahme);
   Korpustyp: EU
Jeho vyplacení nám zajistí bezpečí.
- Sie zu bezahlen, ist die sicherste Methode.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplacení podpory podléhá těmto podmínkám:
Für die Gewährung der Beihilfe gelten folgende Bedingungen:
   Korpustyp: EU DCEP
- Musím trvat na okamžitém vyplacení.
Ich muss auf sofortige Bezahlung bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
b) emise a vyplacení podílových jednotek,
b) die Ausgabe und Veräußerung von Anteilen und Anteilsscheinen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz dvojího vyplacení opatření na podporu trhu
Keine Doppelzahlung im Rahmen von Marktstützungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
požadavek složit jistotu v případě vyplacení zálohy;
das Erfordernis einer Sicherheitsleistung, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird,
   Korpustyp: EU
Evidence pokynů k upsání a vyplacení
Aufzeichnung von Zeichnungs- und Rücknahmeaufträgen
   Korpustyp: EU
Nakládání s pokyny k upsání a vyplacení
Bearbeitung von Zeichnungs- und Rücknahmeaufträgen
   Korpustyp: EU
vyplacení náhrady za plnění privatizačních povinností ([…] EUR);
die für die Privatisierungsbemühungen gezahlte Vergütung ([…] EUR);
   Korpustyp: EU
Vyplacení věřitelů v případě konkurzu (v %)
Abgeltung der Forderungen bei Konkurs in %
   Korpustyp: EU
Vyplacení věřitelů v případě restrukturalizace (v %)
Abgeltung der Forderungen bei Umstrukturierung in %
   Korpustyp: EU
Vyplacení finančních prostředků Unie na podporu dopravy
Erstattung der Unionsfinanzierung für eine Transportunterstützung
   Korpustyp: EU
Odkud vezmeme prachy na vyplacení těch kopií?
Wo kommt das Geld her, diese Kopien zu bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyplacení dividend veřejným vlastníkům (v mil. EUR)
Dividendenzahlungen an öffentliche Eigentümer (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU
Kdo měl z vyplacení hotovosti prospěch?
Wer profitierte von den Barauszahlungen?
   Korpustyp: EU
Kolik mě bude stát vyplacení mých Rolexek?
Wieviel Auslöse für die Rolex?
   Korpustyp: Untertitel
žádostí o podporu a vyplacení podpory, včetně záloh a částečných vyplacení podpory;
die Beihilfeanträge und Beihilfezahlungen, einschließlich Beihilfevorauszahlungen und -teilzahlungen;
   Korpustyp: EU
Turecku bylo v této věci nařízeno vyplacení odškodného.
Die Türkei musste in diesem Zusammenhang Schadensersatzzahlungen leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
g) výpočet emisní ceny a/nebo ceny vyplacení;
g) die Berechnung des Ausgabepreises und/oder des Auszahlungspreises;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyplacení bank bylo nutným, ale ne dostatečným krokem.
Die Rettung der Banken war ein notwendiger Schritt, aber nicht ausreichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, i když finanční situace SPE by vyplacení dividend umožňovala.
, obwohl die Finanzlage der SPE eine solche Ausschüttung erlaubt hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
, i když finanční situace SPE by vyplacení dividend umožňovala.
mindestens drei Jahre lang, obwohl die Finanzlage der SPE eine solche Ausschüttung erlaubt hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyplacení 80 % částky grantu v rámci předběžného financování
Überweisung der Vorfinanzierung in Höhe von 80% des Betrags der Finanzhilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Všechno šlo podle plánu až do našeho vyplacení.
Alles läuft nach Plan, nur unsere Bezahlung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Princ John tě bránil a požaduje vyplacení jeho oddanosti.
Prinz John schützte Euch und verlangte, das Ihr Eure Loyalität zurückbezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Komise rozhodne o výši a vyplacení dalších splátek.
Die Kommission beschließt den Umfang und die Freigabe weiterer Raten.
   Korpustyp: EU
Vyplacení bonusu je podmíněno dosažení určitých jakostních a množstevních cílů.
Der Bonus wird gezahlt, wenn bestimmte qualitative und quantitative Verkaufsziele erreicht werden.
   Korpustyp: EU
pravidla týkající se požadavku složit jistotu v případě vyplacení zálohy;
über das Erfordernis einer Sicherheitsleistung, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird;
   Korpustyp: EU
Podnik ING nebude povinen odložit vyplacení kupónu u hybridních nástrojů.
ING ist nicht verpflichtet, Kuponzahlungen auf hybride Instrumente aufzuschieben.
   Korpustyp: EU
Četnost depozitářových kontrol odpovídá četnosti upsání a vyplacení.
Die Häufigkeit der Prüfungen der Verwahrstelle ist auf die Häufigkeit der Zeichnungen und Auszahlungen abgestimmt.
   Korpustyp: EU
existuje celkový limit týkající se částky k vyplacení;
es wurde eine Höchstgrenze für die zu zahlenden Beträge festgesetzt;
   Korpustyp: EU
Veškerý výtěžek byl použit na vyplacení fondu WAK.
Alle hierbei erzielten Erlöse wurden verwendet, um die Forderungen der WAK zu begleichen.
   Korpustyp: EU
Měli bychom ho vyhodit před nebo až po vyplacení šeku?
Sollen wir ihn feuern, bevor er den Scheck einlöst?
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené rozhodnutí stanovilo vyplacení první splátky ve výši 40000000 EUR.
Gemäß der genannten Entscheidung war eine erste Teilzahlung von 40000000 EUR zu leisten.
   Korpustyp: EU
Společná pravidla pro výpočet průběžných plateb a vyplacení konečného zůstatku
Gemeinsame Vorschriften für die Berechnung der Zwischenzahlungen und des Restbetrags
   Korpustyp: EU
· lhůty pro vyplacení náhrady / zmírnění dopadu na vkladatele,
· Frist für die Rückerstattung/Milderung der Auswirkungen für die Einleger,
   Korpustyp: EU DCEP
Po vyplacení podpory nebude mít společnost Bull žádnou přebytečnou hotovost.
Bull dürfte nach Gewährung der Beihilfe über keine überschüssige Liquidität verfügen.
   Korpustyp: EU
Kumulované vyplacení dividend veřejným vlastníkům (v mil. EUR)
Kumulierte Dividendenzahlungen an öffentliche Eigentümer (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU
Společná pravidla pro výpočet průběžných plateb a vyplacení konečného zůstatku
Gemeinsame Regeln für die Berechnung der Zwischenzahlungen und die Restzahlungen
   Korpustyp: EU
Vyplacení pojistného Ashtoncroftovi by pro nás bylo vykrvácením.
Steht Ashtoncroft mit dem Rücken zur Wand, gibt's ein Blutbad.
   Korpustyp: Untertitel
To vyplacení šeku domluvíme, až se vrátím, v pořádku?
Uh, das mit dem Scheck machen wir sobald ich zurück komme, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Podepište pronájem, dejte mi 100 táců na vyplacení.
Unterzeichen sie den Mietvertrag, geben sie mir eine Anzahlung von 100.000.
   Korpustyp: Untertitel
Po vyplacení Oddballa a Němců bychom měli mít 125 beden.
Abzüglich der Teile für Oddball und die Deutschen, müssen wir 125 Kisten haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Dlužíš mi 750 dolarů za vyplacení těhle blbounů z vězení.
- Du schuldest mit 750 Dollar, weil ich diese Deppen aus dem Gefängnis geholt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplacení podpory nebo zůstatku podpory se uskuteční po závěrečné kontrole a do 120 dnů ode dne, kdy byla podána žádost o vyplacení podpory.
Die Beihilfe bzw. der Restbetrag der Beihilfe wird nach der abschließenden Kontrolle innerhalb von 120 Tagen nach dem Tag der Beantragung der Beihilfezahlung gezahlt.
   Korpustyp: EU
Hlasovala jsem pro změnu v rozpočtu Evropské unie, která umožní vyplacení finanční pomoci našim irským přátelům.
Ich habe für den Abänderungsantrag des Haushaltsplans der EU gestimmt, da er die Unterstützung unserer irischen Freunde ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyplacení 61 miliard EUR na evropský balíček na podporu hospodářského oživení,
– Fertigstellung des Konjunkturprogramms in Höhe von 61 Mrd. EUR
   Korpustyp: EU DCEP
Mám pro paní komisařku několik otázek. Skutečně vážně věří, že vyplacení těchto finančních prostředků ukončí protesty?
Ich habe an die Kommissarin auch noch Fragen: Glaubt sie wirklich ernsthaft, dass die Proteste jetzt mit den ausgezahlten Mitteln zu Ende gehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1 má věřitel nárok na vyplacení úroku.
Nach Ablauf der in Absatz 1 festegelegten zeitlichen Fristen hat der Zahlungsempfänger Anspruch auf Zinsen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůtu na vyplacení odškodnění však chtějí prodloužit ze 14 dnů na 1 měsíc.
Von einer Volksbefragung an einem Tag in ganz Europa in den Ländern, wo das möglich ist, halte sie nichts.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůtu na vyplacení odškodnění však chtějí prodloužit ze 14 dnů na 1 měsíc.
Zudem haben behinderte Personen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität einen "Anspruch auf Beförderung".
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na tento program nebyly vyplaceny žádné částky, jelikož nebyly splněny podmínky pro vyplacení.
Im Rahmen des Programms von 2002 wurden bislang keine Auszahlungen getätigt, da die Voraussetzungen hierfür nicht erfüllt waren.
   Korpustyp: EU DCEP
· V každém případě musí být odloženo vyplacení alespoň 40 % prémie (60 % v případě zvláště vysokých odměn).
· In jedem Fall müssen mindestens 40 % einer Bonuszahlung zurückgestellt werden (60 % für besonders umfangreiche Bonuszahlungen).
   Korpustyp: EU DCEP
Co se společnosti týče, pokud nemáš peníze na vyplacení, bude skoro nemožné
Was dein Geschäft angeht: Wenn du ihr nicht das Geld besorgst, ist es nahezu unmöglich
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem to v jeho hlase a udělá cokoliv, aby to tak dopadlo, včetně vyplacení Andrewa.
Ich hörte es in seiner Stimme, und er würde alles dafür tun, einschließlich Andrew auszuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
A toto jsou žádosti o vyplacení pojistky pro ztrátu nebo zničení majetku, opět způsobených vaší rukou.
Und das sind Versicherungs-Petitionen, für den Verlust oder die Zerstörung von Eigentum, wieder verursacht durch Eure Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatelé o vyplacení životních pojistek, seřaďte se u stolu jedna a dva.
Für Todesprämien, an Tisch 1 und 2 anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora k vyplacení v několika splátkách se diskontuje na svou hodnotu v okamžiku poskytnutí.
In mehreren Tranchen gezahlte Beihilfen werden zum Zeitpunkt ihrer Gewährung abgezinst.
   Korpustyp: EU
Vyplacení podpory Unie producentům, kteří nejsou členy uznané organizace producentů, by měly zajistit prostřednictvím uzavření dohody.
Sie sollten dabei sicherstellen, dass die Unionsunterstützung Erzeugern, die nicht Mitglieder einer anerkannten Erzeugerorganisation sind, nach Abschluss eines Vertrags gezahlt wird.
   Korpustyp: EU
Hal Mason ani nemusí přežít soud, aby došlo k vyplacení této kategorie.
Hal Mason muss keinen Prozess überleben, damit diese Wette ausgezahlt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dojde k vyplacení, bude mít družstvo nárok na odpočet daně.
Wenn eine Rückerstattung erfolgt, ist diese für die Genossenschaft steuerlich absetzbar.
   Korpustyp: EU
Vedoucí soudní kanceláře zajistí vyplacení částek dlužných svědkům a znalcům z pokladny Soudu podle jednacího řádu.
Der Kanzler veranlasst, dass die Kasse des Gerichts die den Zeugen und Sachverständigen gemäß der Verfahrensordnung geschuldeten Beträge auszahlt.
   Korpustyp: EU
náklady na vyplacení veškerých úprav odměn schválených Radou během rozpočtového roku.
die Auswirkungen etwaiger Anpassungen der Bezüge, die der Rat im Laufe des Haushaltsjahres beschließt.
   Korpustyp: EU
Riziko pro rozpočet Společenství se týká pouze vyplacených částek nebo částek přislíbených k vyplacení.
Sie werden nicht aufgrund des Gemeinschaftsbeitrags geändert.
   Korpustyp: EU
ujednání, která vyloučí vyplacení jakékoli nadměrné vyrovnávací platby a zajistí její navrácení.
die Vorkehrungen, die getroffen wurden, damit keine Überkompensierung entsteht bzw. etwaige überhöhte Ausgleichszahlungen zurückgezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o výpočet úroků, za den vyplacení podpory je považován den 31. prosince příslušného roku.
Im Hinblick auf die Berechnung der Zinsen wird davon ausgegangen, dass die Beihilfe jeweils am 31. Dezember des betreffenden Jahres gezahlt wurde.
   Korpustyp: EU
možnost vyplacení podílových jednotek SKIPCP na žádost investora s upřesněním frekvence vydávání a odkupu podílových jednotek;
die Möglichkeit, dass der Anleger OGAW-Anteile auf Anfrage wieder verkaufen kann; in dieser Erklärung ist auch die Häufigkeit der Rückkaufgeschäfte anzugeben;
   Korpustyp: EU
veškerých rozhodnutích uložených SKIPCP, která se týkají pozastavení vydávání, odkupu nebo vyplacení jeho podílových jednotek;
jede Entscheidung, die einem OGAW bezüglich der Aussetzung der Ausgabe, des Rückkaufs oder der Rücknahme seiner Anteile auferlegt wird;
   Korpustyp: EU
Způsob, kterým se zveřejní cena emise, prodeje, odkupu nebo vyplacení podílových jednotek SKIPCP:
Modalitäten für die Veröffentlichung der Ausgabe-, Verkaufs-, Rücknahme- oder Auszahlungspreise für OGAW-Anteile:
   Korpustyp: EU
Platby řídícímu orgánu mohou mít podobu předběžného financování nebo vyplacení konečného zůstatku.
Zahlungen an Verwaltungsbehörden können in Form von Vorfinanzierungen oder Zahlungen des Restbetrags geleistet werden.
   Korpustyp: EU
Komise zaznamenává ohledně společnosti AC, že Řecko se nikdy nesnažilo poskytnout sebemenší údaj odůvodňující vyplacení.
Zu AC stellt die Kommission fest, dass Griechenland keinerlei Gründe vorgebracht hat, um die Entschädigungszahlung zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Komise může zdroje ERF využívat k vyplacení finanční náhrady za správní náklady vzniklé těmto subjektům.
Die Kommission kann für den entstandenen Verwaltungsaufwand dieser Einrichtungen einen finanziellen Ausgleich aus den Mitteln des EEF vorsehen.
   Korpustyp: EU
Vyplacení zůstatku je podmíněno kontrolou faktur a dokladů členským státem podle odst. 1 třetího pododstavce.
Die Abschlusszahlung erfolgt erst nach Prüfung der in Absatz 1 Unterabsatz 3 genannten Rechnungen und Belege durch den Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Za předpokladu, že je zřejmé, že část výnosů nové emise akcií bude použita k vyplacení kupónů.
Sofern feststeht, dass ein Teil der Erlöse aus den Bezugsrechten für Kuponzahlungen verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány uvedly, že půjčka bude splacena do šesti měsíců od prvního vyplacení částek půjčených podniku.
Die französischen Behörden haben angegeben, dass das Darlehen innerhalb von sechs Monaten ab der ersten Kreditzahlung an das Unternehmen zurückgezahlt würde.
   Korpustyp: EU
postupy pro jistotu a výši jistoty, která má být složena v případě vyplacení zálohy;
die Verfahren für die Sicherheitsleistung und den Betrag dieser Sicherheit, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird;
   Korpustyp: EU
ustanovení o zálohách a požadavek složit jistotu v případě vyplacení zálohy na podporu;
Vorauszahlungen sowie das Erfordernis einer Sicherheitsleistung, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird,
   Korpustyp: EU
postupů pro jistotu a výši jistoty, která má být složena v případě vyplacení zálohy.
die Verfahren für die Leistung der Sicherheit und den Betrag dieser Sicherheit, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird.
   Korpustyp: EU
Je proto nutné stanovit požadavky na zaznamenávání portfoliových obchodů a pokynů k upsání a vyplacení.
Zu diesem Zweck müssen Anforderungen an die Aufzeichnung von Portfoliogeschäften und Zeichnungs- und Rücknahmeaufträgen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy uvedou ve své zprávě použité definice pojmů „přidělení“ a „vyplacení“.
Die Mitgliedstaaten müssen als Teil ihres Berichts die Begriffe „Bindung“ und „Ausgabe“ definieren.
   Korpustyp: EU
Členské státy uvedou ve své zprávě použité definice pojmů „přidělení“ a „vyplacení“.
Die Mitgliedstaaten sollten als Teil ihres Berichts die Begriffe „Bindung“ und „Ausgabe“ definieren.
   Korpustyp: EU
Francie uvádí, že podmínky vyplacení této půjčky mohou odpovídat údajům v tabulce 4.
Frankreich merkt an, dass die Zahlungsbedingungen dieses Darlehens gemäß der Darstellung in Tabelle 4 festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Správní rada agentury stanoví pravidla pro výpočet částek a záloh k vyplacení.
Der Verwaltungsrat der Agentur legt Bestimmungen für die Berechnung der zu zahlenden Beträge und Vorschüsse fest.
   Korpustyp: EU
náklady na vyplacení veškerých úprav odměn schválených Radou během rozpočtového roku.
Auswirkungen der vom Rat im Laufe des Haushaltsjahres zu beschließenden etwaigen Anpassungen der Bezüge.
   Korpustyp: EU
Vyžadovány jsou podrobnosti o veškerých podnikových důchodech vyplacených/očekávaných k vyplacení.
Es sind Einzelheiten zu allen gezahlten/erwarteten Erwerbsrenten erforderlich.
   Korpustyp: EU
Jistota se uvolňuje po vyplacení celkové částky podpory podle článku 19 nařízení (EHS) č. 2220/85.
Die Sicherheit wird freigegeben, sobald der gesamte Beihilfebetrag gemäß Artikel 19 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 gezahlt wurde.
   Korpustyp: EU
Obvykle dávají držiteli nepodmíněné právo na vyplacení uvedené pevně stanovené peněžní částky v určitý den .
Im Allgemeinen verleihen sie dem Inhaber das uneingeschränkte Recht , zu einem bestimmten Zeitpunkt einen vereinbarten , festen Geldbetrag zu erhalten .
   Korpustyp: Allgemein
Ztráty spojené s odstavením lodí vycházejí z předpokladu vyplacení mezd za jeden měsíc.
Die Zwischenverluste beruhen auf der Annahme der Lohn- und Gehaltszahlung für nur einen Monat.
   Korpustyp: EU
do šesti měsíců od vyplacení poslední tranše podpory podle oznámeného harmonogramu poskytnutí podpory podrobnou závěrečnou zprávu.
innerhalb von sechs Monaten nach Gewährung der letzten Beihilfetranche entsprechend der angemeldeten Beihilferegelung einen detaillierten Abschlussbericht.
   Korpustyp: EU
K plnění záruky vyplacení mezd dojde poté, co podnik přestal existovat.
Die Insolvenzentgeltsicherung greift, nachdem das Unternehmen nicht mehr besteht.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen odstavec 3, může Komise provádět audity až dva roky po vyplacení konečné platby.
Unbeschadet des Absatzes 3 kann die Kommission Rechnungsprüfungen bis zu zwei Jahre nach der Abschlusszahlung durchführen.
   Korpustyp: EU
Fond nehradí vyplacení odstupného a měsíční platy, které překračují tyto prahové hodnoty.
Der Fonds decke keine Abfertigungszahlungen und Monatsgehälter, die diese Schwellen überschritten.
   Korpustyp: EU
ujednání, která vyloučí vyplacení jakékoli nadměrné vyrovnávací platby a zajistí její navrácení.
Maßnahmen zur Vermeidung und Rückforderung einer etwaigen Überkompensation.
   Korpustyp: EU
Náklady na kampaně orálního očkování proti vzteklině nejsou plně kryty z této možnosti vyplacení zálohy.
Die Ausgaben für orale Impfkampagnen gegen Tollwut fallen nicht vollständig unter diese Vorschussregelung.
   Korpustyp: EU
Tito producenti nebyli proto v okamžiku vyplacení těchto podpor v obtížích;
Somit befanden sich diese Erzeuger, als die Beihilfen gezahlt wurden, nicht in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU
Informační povinnosti v souvislosti s prováděním pokynů k upsání a vyplacení
Mitteilungspflichten in Bezug auf die Ausführung von Zeichnungs- und Rücknahmeaufträgen
   Korpustyp: EU
Platby probíhají formou předběžného financování, průběžných plateb a vyplacení konečného zůstatku.
Die Zahlungen können als Vorschusszahlung, Zwischenzahlungen oder Restzahlungen geleistet werden.
   Korpustyp: EU
Během platnosti konsolidačního příslibu by měl být odložený nárok na vyplacení dodatečné prémie opět zcela obnoven.
Der aufgeschobene Anspruch auf die zusätzliche Prämie sollte während der Laufzeit des Besserungsscheins vollständig wieder aufleben.
   Korpustyp: EU