Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyplacený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyplacený gezahlt 458 ausgezahlt 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyplacenýgezahlt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PŘEZKUM SLUČITELNOSTI PODPOR NA RESTRUKTURALIZACI VYPLACENÝCH V ROCE 2002 A V ROCE 2006
PRÜFUNG DER VEREINBARKEIT DER 2002 UND 2006 GEZAHLTEN UMSTRUKTURIERUNGSBEIHILFEN
   Korpustyp: EU
Postupně, jak ustupovala finanční panika, jsme se vyrovnávali s nevyplacenými mzdami, důchody a jinými základními stáními závazky.
Mit dem Rückgang der finanziellen Panik können nicht gezahlte Löhne, Pensionen und andere Verpflichtungen des Staates erfüllt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neoprávněně vyplacenou podporu vrátí dotyčné hospodářské subjekty s úrokem.
Rechtsgrundlos gezahlte Beihilfen werden zuzüglich Zinsen von dem betreffenden Marktteilnehmer wiedereingezogen.
   Korpustyp: EU
Částka vyplacená v rámci předběžného financování se vyúčtuje při uzavření programu rozvoje venkova.
Der als Vorschuss gezahlte Betrag wird bei Abschluss des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum bereinigt.
   Korpustyp: EU
Neoprávněně vyplacené částky se získávají zpět podle kapitol II a III hlavy VIII.
Rechtsgrundlos gezahlte Beträge werden gemäß Titel VIII Kapitel II und III wieder eingezogen.
   Korpustyp: EU
daně placené zaměstnavatelem za sumu vyplacených mezd a platů,
auf die Gesamtlöhne und -gehälter vom Arbeitgeber gezahlte Steuern,
   Korpustyp: EU
Denním příspěvkem vyplaceným za každý den konání pohovoru je paušální sazba, která má uhradit veškeré výdaje v místě konání pohovoru, včetně například stravy a místní dopravy (autobus, tramvaj, metro, taxi, parkovné, mýtné atd.), jakož i cestovní a úrazové pojištění.
Das pro Gesprächstag gezahlte Tagegeld deckt pauschal alle Ausgaben am Ort des Gesprächs ab, unter anderem auch Kosten für Verpflegung und Beförderung am Ort (Bus, Straßenbahn, U-Bahn, Taxi, Parkgebühren, Maut usw.) sowie für die Reise- und Unfallversicherung.
   Korpustyp: EU
d) úpravy v souvislosti s neoprávněně vyplacenými částkami.
(d) Anpassungen für rechtsgrundlos gezahlte Beträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Řídicí orgán zajistí, aby každou částku vyplacenou v důsledku nesrovnalosti hlavní nebo jediný příjemce vrátil.
Die Verwaltungsbehörde stellt sicher, dass alle aufgrund von Unregelmäßigkeiten gezahlten Beträge bei dem federführenden Begünstigten bzw. dem Alleinbegünstigten wiedereingezogen werden.
   Korpustyp: EU
Odměna vyplacená společnosti PI za distribuci poštovních spořitelních certifikátů v období 2004 až 2006 nepředstavuje státní podporu.
Die PI für den Vertrieb von BFP von 2004 bis 2006 gezahlten Vergütungen sind keine staatlichen Beihilfen.
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyplacený"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyplacený příjem byl přesunut na nový účet.
Das Einkommen aus dem Gehalt wurde auf ein neues Konto überwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Příjem z podnájmu vyplacený NDEA činil 245405 NOK.
Die aus der Untervermietung an die NDEA abgeführten Ertragsanteile beliefen sich auf 245405 NOK.
   Korpustyp: EU
Stropy stanovené v odstavcích 2 a 4 jsou vyjádřeny jako příspěvek vyplacený v hotovosti.
Die Höchstwerte nach den Absätzen 2 und 4 beziehen sich auf Barzuwendungen.
   Korpustyp: EU
v systémech řízení a kontroly programu existuje zásadní nedostatek, který ohrozil již vyplacený příspěvek Unie;
das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das Programm einen gravierenden Mangel aufweist, der ein Risiko für den bereits für das Programm gezahlten Unionsbeitrag darstellt;
   Korpustyp: EU
V případě nesrovnalosti vymůže vnitrostátní schvalující osoba příspěvek Společenství vyplacený příjemci podle vnitrostátních postupů pro vymáhání.
Im Falle einer Unregelmäßigkeit zieht der nationale Anweisungsbefugte den dem Empfänger gezahlten Beitrag der Gemeinschaft nach den einzelstaatlichen Einziehungsverfahren wieder ein.
   Korpustyp: EU
Strop stanovený v odstavci 2 se vztahuje na příspěvek vyplacený v hotovosti.
Der in Absatz 2 festgesetzte Höchstbetrag bezieht sich auf den Fall einer Barzuwendung.
   Korpustyp: EU
Stropy stanovené v odstavci 2 jsou vyjádřeny jako příspěvek vyplacený v hotovosti.
Die Höchstwerte nach Absatz 2 beziehen sich auf Barzuwendungen.
   Korpustyp: EU
a) v řídicím a kontrolním systému programu se vyskytují závažné nedostatky, které ohrožují příspěvek Unie již vyplacený na program;
(a) das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das Programm einen gravierenden Mangel aufweist, der den bereits für das Programm gezahlten Unionsbeitrag in Frage stellt;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě nesrovnalosti vymůže vnitrostátní schvalující osoba příspěvek Společenství vyplacený konečnému příjemci podle vnitrostátních postupů pro vymáhání.“
Im Falle einer Unregelmäßigkeit zieht der nationale Anweisungsbefugte den dem Endempfänger gezahlten Beitrag der Gemeinschaft nach den einzelstaatlichen Einziehungsverfahren wieder ein.“
   Korpustyp: EU
v řídicím a kontrolním systému programu se vyskytují závažné nedostatky, které ohrožují příspěvek Společenství již vyplacený na program;
das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das Programm einen schwerwiegenden Mangel aufweist, der ein Risiko für den bereits für das Programm gezahlten Gemeinschaftsbeitrag darstellt;
   Korpustyp: EU
a) v řídicím a kontrolním systému programu se vyskytují závažné nedostatky, které ohrožují příspěvek Společenství již vyplacený na program;
a) das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das Programm einen gravierenden Mangel aufweist, der den bereits für das Programm gezahlten Gemeinschaftsbeitrag in Frage stellt;
   Korpustyp: EU DCEP
v řídicím a kontrolním systému programu se vyskytují závažné nedostatky, které ohrožují příspěvek Společenství již vyplacený na program;
das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das Programm einen gravierenden Mangel aufweist, der den bereits für das Programm gezahlten Gemeinschaftsbeitrag in Frage stellt;
   Korpustyp: EU DCEP
oddělené záznamy nebo účetní kódy pro příspěvek z programu vyplacený nebo záruku vyčleněnou finančním nástrojem ve prospěch konečného příjemce.
separate Aufzeichnungen oder Buchungsschlüssel für den gezahlten Programmbeitrag oder die durch das Finanzinstrument zugunsten des Endbegünstigten gebundene Bürgschaft.
   Korpustyp: EU
Norské orgány dodávají, že v roce 2004 činil vyplacený bonus 3,9 milionu NOK, což představuje 0,8 % příjmů podniku AS Sporveisbussene v tomto roce (483,5 milionu NOK).
Außerdem weisen die Behörden darauf hin, dass sich die Bonuszahlung im Jahr 2004 auf 3,9 Mio. NOK belaufen habe; dies habe 0,8 % der Einnahmen entsprochen, die die AS Sporveisbussene in diesem Jahr erzielt habe (483,5 Mio. NOK).
   Korpustyp: EU
vyskytují se závažné nedostatky v účinném fungování systému řízení a kontroly operačního programu, které ohrožují příspěvek Unie již vyplacený na daný operační program;
ein gravierender Mangel bei der wirksamen Funktionsweise des Verwaltungs- und Kontrollsystems für das operationelle Programm vorliegt, der ein Risiko für den bereits für das operationelle Programm gezahlten Unionsbeitrag darstellt,
   Korpustyp: EU
maximální částka podpory nepřesáhne příspěvek vyplacený v hotovosti ve výši 500000 EUR na podnik (v souladu s bodem 4.2.2 písm. a) a f) dočasného rámce),
Der Beihilfehöchstbetrag wird einen Barwert von 500000 EUR je Unternehmen nicht überschreiten (Abschnitt 4.2.2 Buchstabe a und f des Befristeten Rahmens).
   Korpustyp: EU
vyskytují se závažné nedostatky v účinném fungování systému řízení a kontroly operačního programu, které ohrožují příspěvek Unie již vyplacený na daný operační program;
ein gravierender Mangel bei der wirksamen Funktionsweise des Verwaltungs- und Kontrollsystems für das operationelle Programm vorliegt, der ein Risiko für den bereits für das Programm gezahlten Unionsbeitrag darstellt;
   Korpustyp: EU
podpora nepřesahuje příspěvek vyplacený v hotovosti ve výši 500000 EUR na podnik; u všech použitých částek se musí jednat o hrubé částky, tj. před srážkou přímé daně nebo jiných poplatků; pokud se podpora poskytuje v jiné formě, než je dotace, výše podpory se rovná grantovému ekvivalentu;
die Beihilfe überschreitet eine Barzuwendung von 500000 EUR je Unternehmen nicht. Bei den eingesetzten Beträgen muss es sich um Bruttobeträge handeln, d. h. um Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben. Wird die Beihilfe nicht als Zuschuss, sondern in anderer Form gewährt, bestimmt sich die Höhe der Beihilfe nach ihrem Bruttosubventionsäquivalent;
   Korpustyp: EU
podpora nepřesáhne příspěvek vyplacený v hotovosti ve výši 500000 EUR na podnik; u všech použitých částek se musí jednat o hrubé částky, to je před srážkou daně nebo jiných poplatků; je-li podpora poskytnuta jinak než formou příspěvku, stanoví se její výše podle hrubého ekvivalentu příspěvku podpory;
die Beihilfe überschreitet eine Barzuwendung von 500000 EUR je Unternehmen nicht. Bei den eingesetzten Beträgen muss es sich um Bruttobeträge handeln, d. h. um Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben. Wird die Beihilfe nicht als Zuschuss, sondern in anderer Form gewährt, bestimmt sich die Höhe der Beihilfe nach ihrem Bruttosubventionsäquivalent;
   Korpustyp: EU