Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se v budoucnosti v mnoha směrech rozhodně vyplatí.
Ein solches Vorgehen wird sich in vielerlei Hinsicht künftig bezahlt machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gandil ho vyplatí, když půjdete proti jeho maníkovi.
Gandil bezahlt seine Schulden, wenn du gegen seinen Mann kämpfst.
V době uložení vkladu není jisté , zda se prémie vyplatí nebo ne .
Zu dem Zeitpunkt , zu dem die Einlage getätigt wird , ist nicht sicher , ob die Prämie bezahlt wird oder nicht .
Poslyš, skutečně si myslíš, že se zločin vyplatí?
Glaubst du wirklich, dass Verbrechen sich bezahlt macht?
Tato strategie se vyplatí, jedině pokud trvalé ekonomické oživení nebude vyžadovat výraznou realokaci pracovních sil.
Diese Strategie wird sich nur bezahlt machen, wenn eine nachhaltige wirtschaftliche Erholung keine wesentliche Umverteilung der Arbeit erforderlich macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co uděláš s penězi, které ti vyplatí?
Was tun Sie mit dem Geld, das man Ihnen bezahlt?
Investice do ochrany biologické rozmanitosti se vyplatí.
Die Investitionen in die Erhaltung der Biologischen Vielfalt werden sich bezahlt machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkala, že se to vyplatí;
So etwas machte sich bezahlt, meinte sie;
Když u něho budu pracovat, tak mě vyplatí v hotovosti a zapíše fakturu.
Wenn ich für ihn arbeite, bezahlt er mich meist in bar und schreibt dann eine Rechnung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatně, všichni si chceme myslet, že usilovná dřina se vždycky vyplatí.
Schließlich möchten wir alle gerne glauben, dass sich harte Arbeit immer lohnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná mě to vyjde draho. Ale věřím, že se to vyplatí.
Das ist zwar eine finanzielle Einbuße, aber eine, die sich lohnt.
Je nepochybné, že zaplatit dlouhodobou cenu za pojištění proti krizi se vyplatí.
Es besteht kein Zweifel daran, dass sich die langfristige Absicherung gegen Krisen lohnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A sluhové si zase spočítají, že se jim vyplatí zůstat. Neodcházet do hor.
Die Diener denken, es lohnt sich zu bleiben statt in die Berge zu gehen.
Osobně jsem přesvědčena, že se opravdu vyplatí vykonávat v Evropské unii předsednictví tak, aby bylo vstřícné k Parlamentu.
Ich persönlich glaube, dass es sich in der Tat lohnt, einen parlamentsfreundlichen Ratsvorsitz in der Europäischen Union zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ty říkáš, že se víc vyplatí sloužit jemu, než mně?
Und du sagst es lohnt sich mehr ihm zu dienen, als mir?
Daňové a dávkové systémy by měly přinášet lepší pobídky, díky nimž se vyplatí pracovat.
Die Steuer- und Sozialleistungssysteme sollten bessere Anreize bieten, damit sich Arbeit wieder lohnt.
Ale nejprve se musíme ujistit, že se tato akce vyplatí.
Aber erst dann, wenn sich der Aufwand lohnt.
Vyjednání dohody se stále vyplatí, a to jak z hlediska hospodářských přínosů, tak z hlediska dalšího rozvoje WTO.
Es lohnt sich immer noch, ein Abkommen zu schließen, sowohl der wirtschaftlichen Vorteile wegen als auch im Interesse der Weiterentwicklung der WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjevně se nám vyplatí, přijít tam s tolika muži.
Offenbar lohnt es sich doch, mit so vielen Männern zu marschieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osobně jsem přesvědčena, že se opravdu vyplatí vykonávat v Evropské unii předsednictví tak, aby bylo vstřícné k Parlamentu.
Ich persönlich glaube, dass es sich in der Tat lohnt, einen parlamentsfreundlichen Ratsvorsitz in der Europäischen Union zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjevně se nám vyplatí, přijít tam s tolika muži.
Offenbar lohnt es sich doch, mit so vielen Männern zu marschieren.
Vyjednání dohody se stále vyplatí, a to jak z hlediska hospodářských přínosů, tak z hlediska dalšího rozvoje WTO.
Es lohnt sich immer noch, ein Abkommen zu schließen, sowohl der wirtschaftlichen Vorteile wegen als auch im Interesse der Weiterentwicklung der WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyplatí se to jen, když to člověk nemá.
Es lohnt sich nur für alles, was man noch nicht hatte.
Všichni víme, že investice do předcházení katastrof se vyplatí.
Wir alle wissen, dass es sich lohnt, in die Katastrophenvorbeugung zu investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem k lidem milý, jen pokud se mi vyplatí být milý.
Ich bin nett zu Leuten, wenn es sich lohnt.
Vyplatí se mít na paměti to, na co obhájci palestinského práva na návrat raději zapomínají:
Es lohnt sich im Kopf zu behalten, was Befürworter des palästinensischen Rechts auf Rückkehr heutzutage gern vergessen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždy je něco, kvůli čemu se vyplatí žít, Martho.
Es wird immer etwas geben, wofür es sich lohnt zu leben, Martha.
Toho dosáhlo potlačením islamistických extremistů a komunistů, což je cena, kterou se vyplatí investovat.
Dies wurde erreicht durch die Unterdrückung islamistischer Extremisten und Kommunisten, was ein Preis ist, den es sich zu bezahlen lohnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stane se to, protože udělám, že se ti to vyplatí.
Es wird gehen, weil ich dafür sorge, dass es sich für Sie lohnt.
se vyplatí
das lohnt sich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatně, všichni si chceme myslet, že usilovná dřina se vždycky vyplatí.
Schließlich möchten wir alle gerne glauben, dass sich harte Arbeit immer lohnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná mě to vyjde draho. Ale věřím, že se to vyplatí.
Das ist zwar eine finanzielle Einbuße, aber eine, die sich lohnt.
Je nepochybné, že zaplatit dlouhodobou cenu za pojištění proti krizi se vyplatí.
Es besteht kein Zweifel daran, dass sich die langfristige Absicherung gegen Krisen lohnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ty říkáš, že se víc vyplatí sloužit jemu, než mně?
Und du sagst es lohnt sich mehr ihm zu dienen, als mir?
Osobně jsem přesvědčena, že se opravdu vyplatí vykonávat v Evropské unii předsednictví tak, aby bylo vstřícné k Parlamentu.
Ich persönlich glaube, dass es sich in der Tat lohnt, einen parlamentsfreundlichen Ratsvorsitz in der Europäischen Union zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A sluhové si zase spočítají, že se jim vyplatí zůstat. Neodcházet do hor.
Die Diener denken, es lohnt sich zu bleiben statt in die Berge zu gehen.
Daňové a dávkové systémy by měly přinášet lepší pobídky, díky nimž se vyplatí pracovat.
Die Steuer- und Sozialleistungssysteme sollten bessere Anreize bieten, damit sich Arbeit wieder lohnt.
Ale nejprve se musíme ujistit, že se tato akce vyplatí.
Aber erst dann, wenn sich der Aufwand lohnt.
Vyjednání dohody se stále vyplatí, a to jak z hlediska hospodářských přínosů, tak z hlediska dalšího rozvoje WTO.
Es lohnt sich immer noch, ein Abkommen zu schließen, sowohl der wirtschaftlichen Vorteile wegen als auch im Interesse der Weiterentwicklung der WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjevně se nám vyplatí, přijít tam s tolika muži.
Offenbar lohnt es sich doch, mit so vielen Männern zu marschieren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyplatí
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyplatí se tato duplicita?
Ist diese Doppelarbeit sinnvoll?
Komise vyplatí zůstatek, pokud
Die Kommission zahlt den Restbetrag, sofern ihr
Besser kann's doch nicht werden, oder?
Manchmal reicht das schon aus.
Tady se vyplatí kondička.
Hier siegt gute Kondition.
"Vyplatí se to, člověče."
"Natürlich brauchst du das. "
Hiermit verdienst du mehr.
Vyplatí se číst inzeráty.
Vom Sinn, Kleinanzeigen zu lesen.
Gute Ausbildung zahlt sich eben aus.
- Gibt es denn Aussicht auf Gewinn?
Vyplatí se je poslouchat.
Es zahlt sich aus, ihnen zuzuhören.
Und wie geht das für die aus?
Darauf sollte man immer achten.
Komise vyplatí zůstatek, pokud:
Die Kommission zahlt den Restbetrag, sofern
Být střízlivý se vyplatí.
Nüchtern zu sein wäre von Vorteil.
Wie gut, Freunde zu haben.
Ich würde was springen lassen.
Hoskins tě napřed vyplatí.
Hoskins wird dich auspeitschen.
- Und das wäre nur ein gutes Geschäft.
- Někdo, koho se vyplatí poslouchat.
- Wer ist dieser Mann nochmal?
- Das ist ein super Deal, Mister.
- Und er holt Sie aus McCann raus.
Rozhodně se vám to vyplatí.
Du verdoppelst dein Geld.
Nun, es hat seine Vorzüge.
Vyplatí se věřit v Prozřetelnost.
Man soll nie an seiner Vorsehung zweifeln.
Když tě vyhodí, vyplatí tě.
Wer gefeuert wird, wird entschädigt.
Es zahlt sich aus, sicher zu gehen.
Utečme, dokud se to vyplatí.
Ich sage aussteigen, solange wir noch gut aussteigen.
Vyplatí se nám ti pomoct.
Sie zu unterstützen wäre sinnvoll für uns.
Komise vyplatí konečný zůstatek, pokud
Die Kommission zahlt den Restbetrag,
Komise vyplatí konečný zůstatek, jestliže:
Die Kommission zahlt den Restbetrag, sofern
Nakolik se výnosnost doopravdy vyplatí?
Wie wirksam ist die wirtschaftliche Effizienz?
Komu se to nejvíc vyplatí?
Wem nützt ein Verbrechen?
Občas se vyplatí, toho využít.
Hin und wieder zahlt es sich aus, seinen Beruf zu vergessen.
Tím lístkem se vyplatí peníze.
Das Ticket ist jetzt das Geld.
Dass er sie bezahlen würde?
To je investice, která se opravdu vyplatí.
Das ist eine Investition, die sicher einen sehr hohen Zinsertrag bringen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tebe se vyplatí zachránit, moje drahá.
Eine Schönheit wie Euch muss man retten.
Vyplatí vám dvojnásobek zálohy. Já nechci peníze!
Bitte beruhigen Sie sich, Miss Cheng.
Myslím, že tentokrát se to vyplatí.
Diesmal zahlt es sich sehr gut aus.
Můj návrat se ti vyplatí dvakrát.
Meine Rückkehr hätte Ihnen das Doppelte gebracht.
Vyplatí se to. No tak, Jacku!
Jack, das ist kein Picknick.
Postav je Bobe, všem se to vyplatí.
Die Rechnung geht an Noah Dietrich.
Deset a dva vyplatí se brát.
10 vor zwei, lässt das Auto heil.
Všechna ta vytrvalost se ti konečně vyplatí.
Die ganze Verlässlichkeitsnummer zahlt sich jetzt aus.
Ale pokud to uděláš, vyplatí se to.
Konečně se vyplatí, že žádný prsa nemám.
Letzten Endes haben sich kleine Brüste mal ausgezahlt.
Ta zkratka přes park se nakonec vyplatí.
Die Abkürzung durch den Park wird funktionieren.
Doufám, že se mi to vyplatí.
Ich lasse mich immer bezahlen.
Hrát za obě strany se jistě vyplatí.
Zündet die Kerze an beiden Enden an.
Ten sklep se mu teda vyplatí, sviňákovi.
Dieser Scheisskerl weiss, wie man mit einem alten Keller Geld macht!
Ty první dva druhy se vyplatí.
Mit den ersten beiden kann man gutes Geld verdienen.
Vždycky se vyplatí mluvit pravdu, Pane.
Zahlt sich aus, die Wahrheit zu sagen, Herr.
Jakmile je nárok uznán, vyplatí se záloha.
Nach Feststellung des Beihilfeanspruchs erfolgt die Vorschusszahlung.
Část těchto peněz se vyplatí jako dividendy.
Teilweise wird dieses Geld als Dividende ausgeschüttet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyšel jsem, že se vás vyplatí sbírat.
Ich höre, Sie haben Sammlerwert.
Prověřil jsem ho a vyplatí se.
Ich habe ihn überprüft und es ist alles in Ordnung.
Prase v pytli Vyplatí se být žroutem
Schwein im Sack Gier zahlt sich aus
Vyplatí se vám to, věřte tomu.
Dafür werdet ihr belohnt, glaubt mir.
Ať se nám vyplatí náš čas.
Wir machen uns eine echt coole Zeit.
Ne vždy se samozřejmě nekonvenční přístup vyplatí.
Natürlich zahlt sich Abweichlertum nicht in jedem Fall aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude to fuška, ale vyplatí se.
Das wird eine Menge Arbeit. Aber wir werden dafür entschädigt werden.
Však ono se to vyplatí, senátore Morro.
Das zahlt sich bestimmt aus, Senator Morra.
Ať se ti ten dolar vyplatí.
Bekomm was Gutes für deinen Dollar zurück.
Ne vždy se vyplatí být úzkostlivě pečlivý.
Übervorsichtig zu sein hilft nicht immer.
Občas se vyplatí znát zlé lidi.
Manchmal zahlt es sich aus, schlechte Leute zu kennen.
Občas se vyplatí připojit se ke smečce.
Es macht manchmal auch Spaß, wenn man ein Rudel hat.
Vyplatí se ještě dneska dřevěná loď?
Wer hat heutzutage ein Holzboot?
Vyplatí se poznat parťáka. Můžeš ho potřebovat.
Man sollte seine Kollegen immer kennen.
Věnovat na jejich naplnění evropské peníze se vyplatí.
Es ist lohnenswert, europäische Finanzmittel dafür aufzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec se však vyplatí, poněvadž vytváří růst a příjmy.
Aber sie trägt sich selbst, indem sie Wachstum und Einkünfte schafft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční příspěvek Společenství se účastníkům vyplatí prostřednictvím koordinátora.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft wird den Teilnehmern über den Koordinator ausgezahlt.
Finanční příspěvek Společenství se účastníkům vyplatí prostřednictvím koordinátora
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft wird den Teilnehmern
Dále se vyplatí podpořit úsilí zaměřené na úložné kapacity.
Ferner sollten auch Bemühungen zur Erweiterung von Lagerkapazitäten unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak říkám, průkaz odborů se vyplatí mít pořád u sebe.
Ich sag's ja, ein Gewerkschaftsbruder zahlt sich immer aus.
Fakt se vyplatí mít přátele na správném místě.
Das können wir doch sicher regeln. Leider nein.
Z dlouhodobého hlediska se vyplatí více, když budeme spolupracovat.
Wir haben langfristig viel mehr davon, wenn wir mitspielen.
Vyplatí se za ně riskovat víc, než za cokoli jiného.
Eher dafür, als für irgendetwas anderes.
A jako všichni svatí, jet vpřed se vyplatí.
Und wie die heiligen Streiter, fahr ich weiter.
Přesně támhle to je věc, na kterou se vyplatí počkat.
Genau deswegen werden wir unseren Moment abwarten.
Myslíte, že za současných okolností se vyplatí dělat si reklamu?
Denken Sie, dass sie unter diesen Umständen eine gute Reklame ist?
Co ten seznam klientů se šperky, které se vyplatí uloupit?
Kommen wir zu der Liste Ihrer Klienten mit dem Schmuck.
Každá banka vyplatí peníze, pokud je někdo unesen!
Jede Bank gibt Geld her, wenn jemand entführt wird!
Chlape dokázali jsme to, týmová práce se vždy vyplatí!
Teamwork zahlt sich eben aus.
Někdy se to vyplatí a nám se náramně zadaří.
Aber manchmal, schlägt man einen Home Run.
Takže se vám vyplatí, mít pohon na zadní kola.
In einer feindseligen Situation, ist Rückwärtsfahren ein netter Pluspunkt.
To je dobře. Aspoň se mi ti peníze vyplatí.
Da weiß ich, wofür ich zahle.
Važ si ho a cti ho. Vyplatí se to.
Also gebt ihm Respekt und Ehre und es wird erwidert werden.
Tato částka se vyplatí do 31. května 2005.“
Dieser Betrag wird vor dem 31. Mai 2005 überwiesen.“.
Myslet dopředu, když jde o peníze, se vždy vyplatí.
In finanziellen Dingen vorauszuplanen ist immer ein kluges Vorgehen.
Když budete historický exemplář, který se vyplatí skladovat celou věčnost.
Indem Sie ein historisches Dokument sind, das für ewig konserviert werden muss.
"Průkaz odborů se vyplatí mít pořád u sebe." Ziggy
"Ein Gewerkschaftsbruder zahlt sich immer aus." --Ziggy
"Ale když budete mlčet, vyplatí se vám to.
"Aber wenn Sie Ihren Mund halten, bekommen Sie Geld.