Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyplatí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyplatí bezahlt 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyplatí se lohnt sich 47 es lohnt sich 22
se vyplatí das lohnt sich 47

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyplatí

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyplatí se tato duplicita?
Ist diese Doppelarbeit sinnvoll?
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vyplatí zůstatek, pokud
Die Kommission zahlt den Restbetrag, sofern ihr
   Korpustyp: EU DCEP
To se vyplatí, ne?
Besser kann's doch nicht werden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se to vyplatí.
Manchmal reicht das schon aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se vyplatí kondička.
Hier siegt gute Kondition.
   Korpustyp: Untertitel
To už se vyplatí.
Gibt 'ne hohe Belohnung!
   Korpustyp: Untertitel
"Vyplatí se to, člověče."
"Natürlich brauchst du das. "
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se vyplatí víc.
Hiermit verdienst du mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vyplatí se to.
Nein, ein fairer Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplatí se číst inzeráty.
Vom Sinn, Kleinanzeigen zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplatí se být vzdělaný.
Gute Ausbildung zahlt sich eben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplatí se ti to?
Das machst du mit?
   Korpustyp: Untertitel
Vyplatí se ten hazard?
- Gibt es denn Aussicht auf Gewinn?
   Korpustyp: Untertitel
Vyplatí se je poslouchat.
Es zahlt sich aus, ihnen zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
To se jim vyplatí?
Und wie geht das für die aus?
   Korpustyp: Untertitel
Vyplatí se znát houby.
Darauf sollte man immer achten.
   Korpustyp: Untertitel
Komise vyplatí zůstatek, pokud:
Die Kommission zahlt den Restbetrag, sofern
   Korpustyp: EU
Jak se to vyplatí?
- Wie ist der Verdienst?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to vyplatí?
Wie zahlt sich das aus?
   Korpustyp: Untertitel
Vyplatí se ti to.
Das zahlt sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Být střízlivý se vyplatí.
Nüchtern zu sein wäre von Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyplatí se vám to.
Was soll ich damit tun?
   Korpustyp: Untertitel
Vyplatí se mít pøátele.
Wie gut, Freunde zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyplatí se vám to.
Ich würde was springen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoskins tě napřed vyplatí.
Hoskins wird dich auspeitschen.
   Korpustyp: Untertitel
- To se vyplatí.
- Und das wäre nur ein gutes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo, koho se vyplatí poslouchat.
- Wer ist dieser Mann nochmal?
   Korpustyp: Untertitel
- A to se vyplatí, pane.
- Das ist ein super Deal, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
A vyplatí tě od McCanna.
- Und er holt Sie aus McCann raus.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně se vám to vyplatí.
Du verdoppelst dein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, občas se to vyplatí.
Nun, es hat seine Vorzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplatí se věřit v Prozřetelnost.
Man soll nie an seiner Vorsehung zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě vyhodí, vyplatí tě.
Wer gefeuert wird, wird entschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplatí se být si jistý.
Es zahlt sich aus, sicher zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Utečme, dokud se to vyplatí.
Ich sage aussteigen, solange wir noch gut aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplatí se nám ti pomoct.
Sie zu unterstützen wäre sinnvoll für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Komise vyplatí konečný zůstatek, pokud
Die Kommission zahlt den Restbetrag,
   Korpustyp: EU
Komise vyplatí konečný zůstatek, jestliže:
Die Kommission zahlt den Restbetrag, sofern
   Korpustyp: EU
Nakolik se výnosnost doopravdy vyplatí?
Wie wirksam ist die wirtschaftliche Effizienz?
   Korpustyp: EU DCEP
Komu se to nejvíc vyplatí?
Wem nützt ein Verbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Občas se vyplatí, toho využít.
Hin und wieder zahlt es sich aus, seinen Beruf zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím lístkem se vyplatí peníze.
Das Ticket ist jetzt das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Že se z toho vyplatí?
Dass er sie bezahlen würde?
   Korpustyp: Untertitel
To je investice, která se opravdu vyplatí.
Das ist eine Investition, die sicher einen sehr hohen Zinsertrag bringen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tebe se vyplatí zachránit, moje drahá.
Eine Schönheit wie Euch muss man retten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplatí vám dvojnásobek zálohy. Já nechci peníze!
Bitte beruhigen Sie sich, Miss Cheng.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tentokrát se to vyplatí.
Diesmal zahlt es sich sehr gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Můj návrat se ti vyplatí dvakrát.
Meine Rückkehr hätte Ihnen das Doppelte gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplatí se to. No tak, Jacku!
Jack, das ist kein Picknick.
   Korpustyp: Untertitel
Postav je Bobe, všem se to vyplatí.
Die Rechnung geht an Noah Dietrich.
   Korpustyp: Untertitel
Deset a dva vyplatí se brát.
10 vor zwei, lässt das Auto heil.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna ta vytrvalost se ti konečně vyplatí.
Die ganze Verlässlichkeitsnummer zahlt sich jetzt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud to uděláš, vyplatí se to.
Aber es zahlt sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se vyplatí, že žádný prsa nemám.
Letzten Endes haben sich kleine Brüste mal ausgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zkratka přes park se nakonec vyplatí.
Die Abkürzung durch den Park wird funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se mi to vyplatí.
Ich lasse mich immer bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrát za obě strany se jistě vyplatí.
Zündet die Kerze an beiden Enden an.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sklep se mu teda vyplatí, sviňákovi.
Dieser Scheisskerl weiss, wie man mit einem alten Keller Geld macht!
   Korpustyp: Untertitel
Ty první dva druhy se vyplatí.
Mit den ersten beiden kann man gutes Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se vyplatí mluvit pravdu, Pane.
Zahlt sich aus, die Wahrheit zu sagen, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile je nárok uznán, vyplatí se záloha.
Nach Feststellung des Beihilfeanspruchs erfolgt die Vorschusszahlung.
   Korpustyp: EU
Část těchto peněz se vyplatí jako dividendy.
Teilweise wird dieses Geld als Dividende ausgeschüttet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšel jsem, že se vás vyplatí sbírat.
Ich höre, Sie haben Sammlerwert.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřil jsem ho a vyplatí se.
Ich habe ihn überprüft und es ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Prase v pytli Vyplatí se být žroutem
Schwein im Sack Gier zahlt sich aus
   Korpustyp: Untertitel
Vyplatí se vám to, věřte tomu.
Dafür werdet ihr belohnt, glaubt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se nám vyplatí náš čas.
Wir machen uns eine echt coole Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne vždy se samozřejmě nekonvenční přístup vyplatí.
Natürlich zahlt sich Abweichlertum nicht in jedem Fall aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude to fuška, ale vyplatí se.
Das wird eine Menge Arbeit. Aber wir werden dafür entschädigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Však ono se to vyplatí, senátore Morro.
Das zahlt sich bestimmt aus, Senator Morra.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se ti ten dolar vyplatí.
Bekomm was Gutes für deinen Dollar zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ne vždy se vyplatí být úzkostlivě pečlivý.
Übervorsichtig zu sein hilft nicht immer.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se vyplatí znát zlé lidi.
Manchmal zahlt es sich aus, schlechte Leute zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se vyplatí připojit se ke smečce.
Es macht manchmal auch Spaß, wenn man ein Rudel hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplatí se ještě dneska dřevěná loď?
Wer hat heutzutage ein Holzboot?
   Korpustyp: Untertitel
Vyplatí se poznat parťáka. Můžeš ho potřebovat.
Man sollte seine Kollegen immer kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Věnovat na jejich naplnění evropské peníze se vyplatí.
Es ist lohnenswert, europäische Finanzmittel dafür aufzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec se však vyplatí, poněvadž vytváří růst a příjmy.
Aber sie trägt sich selbst, indem sie Wachstum und Einkünfte schafft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční příspěvek Společenství se účastníkům vyplatí prostřednictvím koordinátora.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft wird den Teilnehmern über den Koordinator ausgezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční příspěvek Společenství se účastníkům vyplatí prostřednictvím koordinátora
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft wird den Teilnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
Dále se vyplatí podpořit úsilí zaměřené na úložné kapacity.
Ferner sollten auch Bemühungen zur Erweiterung von Lagerkapazitäten unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak říkám, průkaz odborů se vyplatí mít pořád u sebe.
Ich sag's ja, ein Gewerkschaftsbruder zahlt sich immer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt se vyplatí mít přátele na správném místě.
Das können wir doch sicher regeln. Leider nein.
   Korpustyp: Untertitel
Z dlouhodobého hlediska se vyplatí více, když budeme spolupracovat.
Wir haben langfristig viel mehr davon, wenn wir mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplatí se za ně riskovat víc, než za cokoli jiného.
Eher dafür, als für irgendetwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
A jako všichni svatí, jet vpřed se vyplatí.
Und wie die heiligen Streiter, fahr ich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně támhle to je věc, na kterou se vyplatí počkat.
Genau deswegen werden wir unseren Moment abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že za současných okolností se vyplatí dělat si reklamu?
Denken Sie, dass sie unter diesen Umständen eine gute Reklame ist?
   Korpustyp: Untertitel
Co ten seznam klientů se šperky, které se vyplatí uloupit?
Kommen wir zu der Liste Ihrer Klienten mit dem Schmuck.
   Korpustyp: Untertitel
Každá banka vyplatí peníze, pokud je někdo unesen!
Jede Bank gibt Geld her, wenn jemand entführt wird!
   Korpustyp: Untertitel
Chlape dokázali jsme to, týmová práce se vždy vyplatí!
Teamwork zahlt sich eben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se to vyplatí a nám se náramně zadaří.
Aber manchmal, schlägt man einen Home Run.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se vám vyplatí, mít pohon na zadní kola.
In einer feindseligen Situation, ist Rückwärtsfahren ein netter Pluspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobře. Aspoň se mi ti peníze vyplatí.
Da weiß ich, wofür ich zahle.
   Korpustyp: Untertitel
Važ si ho a cti ho. Vyplatí se to.
Also gebt ihm Respekt und Ehre und es wird erwidert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tato částka se vyplatí do 31. května 2005.“
Dieser Betrag wird vor dem 31. Mai 2005 überwiesen.“.
   Korpustyp: EU
Myslet dopředu, když jde o peníze, se vždy vyplatí.
In finanziellen Dingen vorauszuplanen ist immer ein kluges Vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budete historický exemplář, který se vyplatí skladovat celou věčnost.
Indem Sie ein historisches Dokument sind, das für ewig konserviert werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
"Průkaz odborů se vyplatí mít pořád u sebe." Ziggy
"Ein Gewerkschaftsbruder zahlt sich immer aus." --Ziggy
   Korpustyp: Untertitel
"Ale když budete mlčet, vyplatí se vám to.
"Aber wenn Sie Ihren Mund halten, bekommen Sie Geld.
   Korpustyp: Untertitel