Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyplatit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyplatit zahlen 735 auszahlen 512 bezahlen 104 ausbezahlen 35 abfinden 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyplatitzahlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Subvence na zemědělské produkty mohou být vyplaceny buď zemědělským výrobcům, nebo jiným hospodářským subjektům.
Subventionen für landwirtschaftliche Erzeugnisse können entweder an landwirtschaftliche Erzeuger oder an andere Marktteilnehmer gezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud budeme pracovat do večeře, nebo bude pršet, vyplatím celý den.
Wenn's am Nachmittag regnet, zahle ich Lohn für den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Za účetní období let 2013 a 2014 se dividendy nevyplatí.
Für die Geschäftsjahre 2013 und 2014 wird keine Dividende gezahlt.
   Korpustyp: EU
BP vyplatilo 5 miliard na odškodnění obětí a výbor pro snižování schodku spouští webové stránky pro vyjádření veřejnosti.
BP zahlt fünf Milliarden, um Opfer abzufinden und der Ausschuss zum Defizitabbau startet eine Website für öffentliche Mitwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
pokud byly žádosti o podporu předloženy v souladu s článkem 8, avšak podpora nebyla vyplacena:
falls die Anträge gemäß Artikel 8 eingereicht wurden, die Beihilfe jedoch noch nicht gezahlt wurde:
   Korpustyp: EU
V dohodě se říká, že peníze nebudou vyplaceny, dokud nevypukne válka mezi Ruskem a Spojenými státy.
Es ist abgemacht, dass wir nicht zahlen, bis zwischen russland und den USA Krieg ausgebrochen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Při úplné nebo částečné ztrátě cestovního zavazadla je dopravce povinen bez další náhrady škody vyplatit:
Bei gänzlichem oder teilweisem Verlust des Reisegepäcks hat der Beförderer ohne weiteren Schadensersatz zu zahlen:
   Korpustyp: EU
Zajdi za pokladníkem. Vyplatí ti mzdy za každý měsíc.
Kommen Sie, der Verwalter zahlt Ihnen den Monat.
   Korpustyp: Untertitel
nebyly vyplaceny žádné dávky v nezaměstnanosti za následující období:
wurden für folgende Zeiten keine Leistungen bei Arbeitslosigkeit gezahlt:
   Korpustyp: EU
Minulý rok jsem přišel o svou milovanou Muriel a naše pojišťovna mi odmítla vyplatit životní pojištění.
Letztes Jahr, nachdem ich meine geliebte Muriel verlor, weigerte sich unsere Lebensversicherungsgesellschaft zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyplatit se sich lohnen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyplatit

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěl jste ho vyplatit.
Sie wollten seinen Anteil kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Alexis měl někoho vyplatit.
- Alexis hatte eine Geldübergabe geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se odsud vyplatit.
Ich will mich freikaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Že ji nenecháme vyplatit?
- Wir werden kein Lösegeld fordern?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mu vyplatit výhru.
Sie werden ihn spielen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete ji vyplatit?
- Soll ich den Scheck einlösen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses nechal vyplatit?
Hast du dich bestechen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě vyplatit.
- Einer zahlt dem anderen die Hälfte aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ji vyplatit tvůj soupeř.
Ihr Gegner könnte sie bezahlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se ze všeho vyplatit.
Du kannst dich nicht überall freikaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vyplatit Neala z vězení.
Ich muss Neal aus dem Gefängnis hauen.
   Korpustyp: Untertitel
To se jim nemůže vyplatit.
Wirft das so viel ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete si dovolit mě vyplatit.
Sie können sich meinen Anteil nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal ses vyplatit před výbuchem.
Du hast vor dem Bombenattentat kassiert.
   Korpustyp: Untertitel
-Může se vám to vyplatit.
- Es könnte sehr lukrativ für Sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ji vyplatit z vězení.
Ich muss sie aus dem Gefängnis auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu smlouvu budeme muset vyplatit.
- Wir kaufen dich aus dem Vertrag raus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nepokusíš Dusty vyplatit?
Zahl Dusty doch aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete to vyplatit tak jak to je?
Können Sie ihn denn nicht so wie er ist einlösen?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu to chcete vyplatit v hotovosti?
Sind Sie sicher, dass Sie das in Bar machen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
To by se ti nemuselo vyplatit!
Genau die Sorte Überheblichkeit kann einen abtörnen!
   Korpustyp: Untertitel
Je možné vyplatit odměnu za zvláštních okolností?
Gibt es Voraussetzungen, unter denen die Belohnung ausgezahlt wird?
   Korpustyp: Untertitel
To se ti nemusí vyplatit takhle slídit.
Es ist gefährlich, sich so heranzuschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Alexis Drazen měl jít někoho vyplatit.
Alexis Drazen hatte eine Geldübergabe geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Kupujeme tuto budovu a chceme vás vyplatit.
Wir erwerben diese Immobilie und würden Ihnen gerne einen lukrativen Aufkauf anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vyplatit i mého žáka
Ich will meinen Schüler auch draußen haben
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zpoždění může Srbsku vyplatit
Serbien – Chancen für einen Nachzügler
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rhodri by nedokázal vyplatit ani skagerackého losa.
Der hätte nicht mal genug Lösegeld für einen Skagerrak-Elch.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nenechá vyplatit pojistku a hotovo?
Warum meldet sie es nicht einfach der Versicherung und lässt es gut sein?
   Korpustyp: Untertitel
Takže tě budu moct vyplatit rychleji.
Das heißt, ich zahle es schneller zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ji snad zase vyplatit, ne?
Ich kann sie wieder auslösen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nejen pro mě, musím vyplatit partnery.
Ich muss auch an meine Partner denken.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vás odsud bude muset vyplatit.
Ihr werdet jemanden finden müssen, der eure Kaution übernimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že to nemůžete vyplatit?
Was meinst du, ich bin nicht flüssig?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se nám to ekonomicky vyplatit.
Es muss sich ja irgendwann auch rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak potom vyplatit celou planetu?
Aber wie sieht ein Rettungspaket für den ganzen Planeten aus?
   Korpustyp: Untertitel
Takový buzerantský pohyby se jim musí na spropitném vyplatit.
Dieser Schwuchtelgang mußte fette Trinkgelder einbringen.
   Korpustyp: Literatur
O to dřív přijdeš na způsob, jak vyplatit Zabijáka Joea.
Dann kannst du dir nämlich überlegen, wie du Killer Joe bezahlst!
   Korpustyp: Untertitel
Naznačuje, že ukvapené jednání by se nám nemuselo vyplatit.
Er meint, übereiltes Handeln könnte einen sehr hohen Preis haben.
   Korpustyp: Untertitel
Muj otec byl pripravenej jednoho z nás vyplatit.
Mein Vater stellt ihr Lösegeld bereit.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme ochotni riskovat, protože se to může skvěle vyplatit.
Wir nehmen das Risiko auf uns, weil der Lohn so großartig sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se můžeš vyplatit s kreditkou někoho koho jsi zabil?
Also kannst du Kaution stellen, mit der Kreditkarte von jemandem, den du ermordet hast?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se to štědře vyplatit s trochou boží pomoci.
Könnte sich ziemlich rentieren, sollten die Götter eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, nemůžou vyplatit odměnu za neživou věc.
Das heißt, dass die Prämie für Anorganisches nicht ausgezahlt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Na Okinawě se vyplatit mluvit velmi dobře anglicky.
In Okinawa lernen wir das jetzt schon ganz früh in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Podporu lze vyplatit producentům vína, kteří sami nejsou producenty hroznů.
Die Unterstützung kann an Weinerzeuger gezahlt werden, die nicht selbst Erzeuger von Weintrauben sind.
   Korpustyp: EU
jistinu nástrojů nelze snížit nebo vyplatit, s výjimkou těchto případů:
ihr Kapitalbetrag darf nur in einem der beiden folgenden Fälle verringert oder zurückgezahlt werden:
   Korpustyp: EU
Podporu je možno vyplatit pouze po jejím schválení Kontrolním úřadem.
Die Beihilfe darf erst nach Genehmigung durch die Überwachungsbehörde ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Zemědělské produkty, na které je možno vyplatit vývozní náhradu
Landwirtschaftliche Erzeugnisse, für die eine Ausfuhrerstattung geleistet werden kann
   Korpustyp: EU
částku rozdělitelných zisků, kterou má v úmyslu vyplatit jako:
Höhe der ausschüttungsfähigen Gewinne und deren beabsichtigte Aufteilung auf:
   Korpustyp: EU
Za druhé, ze zisku z těchto dluhopisů vyplatit MMF.
Zweitens müsste mit den Gewinnen aus den Anleihen der IWF ausbezahlt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak musíte vyplatit každého policajta na západním pobřeží.
Dann musst du alle Polizisten an der Westküste schmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase být férový a konečně ho vyplatit.
Es ist an der Zeit, ihn auszuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ti sám řekl, že se chce nechat vyplatit?
Er sagte Ihnen also persönlich, dass er die Kanzlei verlassen will?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych ho mohl vyplatit, nemusel bych se ho zbavovat.
Meinst du vielleicht, ich würde mir so viel mühe machen, wenn das möglich wär?
   Korpustyp: Untertitel
Systémy pojištění vkladů musí být schopny vyplatit nedisponibilní vklady do
Die Einlagensicherungssysteme treffen Vorkehrungen, um nicht verfügbare Einlagen binnen
   Korpustyp: EU DCEP
To jsi zacvičil s těma lidma, co mě měli vyplatit?
Hast du mit den Typen vom Gewinnspiel was arrangiert?
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo jasno, žonglování s talíři se nemusí vyplatit.
Also, Comedy-Nummern sind mit meinem Porzellan unangebracht.
   Korpustyp: Untertitel
"Ne, vypíšeme Benekemu šek, aby mohl vyplatit berňák."
"Lass uns Beneke einen Scheck ausstellen, damit er die IRS bestechen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Každou splátku lze vyplatit v jedné či více tranších.
Jede Tranche kann in einem oder mehreren Teilbeträgen ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Jdu se sbalit a vyplatit si životní pojistku.
Ich packe und überprüfe noch meine Krankenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nepřemýšlej, nemuselo by se ti to vyplatit.
Ah, du denkst also? Lass es lieber. Das hat sowieso keinen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Byla bys radši kdybych si to nenechal vyplatit?
Wär's dir lieber, ich würde kein Geld nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí vycházet vstříc zájmu spotřebitelů a zemědělcům se určitým způsobem vyplatit.
Es muss bei den Verbrauchern Anklang finden und der Landwirtschaft einen Gewinn bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení o zálohách, které má cestujícím vyplatit dopravce v případě smrti či zranění, byla rovněž změněna.
Auch die Bestimmungen über Vorauszahlungen, die vom Beförderer bei Tod oder Verletzung eines Fahrgastes zu leisten sind, wurden geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Odškodnění lze vyplatit pouze formou poukázek a/nebo jiných služeb a s podepsaným souhlasem cestujícího.
Die Ausgleichszahlung kann nur mit schriftlicher Einverständniserklärung des Fahrgastes in Form von Gutscheinen und/oder anderen Leistungen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) vyplatit zpět peníze dlužné nebo patřící SKIPCP, držené jejich jménem v souvislosti s operacemi SKIPCP,
(a) Gelder zurückzuzahlen, die dem OGAW geschuldet werden oder gehören und für seine Rechnung im Zusammenhang mit OGAW-Tätigkeiten gehalten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Letecké společnosti utrpěly obrovské hospodářské škody, včetně nutnosti vyplatit cestujícím náhradu škody.
Die Fluggesellschaften hätten massive wirtschaftliche Verluste erlitten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pak mi je musíte přinést před čtvrtou, protože musím dnes vyplatit směnku.
- Nein. Dann schicken Sie mir das vor vier Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se ti, protože si myslíš, že by mohl vyplatit tvoje dluhy a dostat tě odsud?
Oder hoffst du, er zahlt deine Schulden und holt dich hier raus?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v Trou Normand a musel jsem jim vyplatit půlku gáže.
Sie waren nicht im "Trou Normand". Um sechs Uhr früh hab ich bezahlt:
   Korpustyp: Untertitel
Takže přímo k věci, pane Rinku. Jsme připraveni vám vyplatit částku v hotovosti.
Um zur Sache zu kommen, wir sind bereit, dir einen größeren Betrag auszuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že jsou znepokojeni, protože potřebovali vyplatit několi šeků, ale na účtu nebyly žádné peníze.
Sie sagten, dass sie besorgt sind, weil sie einige Schecks bearbeiten müssen, aber kein Geld auf dem Konto ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven vyplatit, jménem právoplatného majitele, 5 000 dolarů za jeho objevení.
lm Namen ihres Besitzers bezahle ich 5000 $ für ihre Wiederbeschaffung.
   Korpustyp: Untertitel
Náhradu lze s konečnou platností vyplatit až poté, co zpracovatel oznámí příslušnému orgánu tyto údaje:
Endgültig gezahlt werden kann die Erstattung erst, nachdem der Hersteller der zuständigen Behörde folgende Angaben mitgeteilt hat:
   Korpustyp: EU
Mám emaily, ve kterých ji žádám o povolení vyplatit bonusové platby.
Ich habe E-Mails, in welchen um Ihre Zustimmung gebeten wurde, um Bonuszahlungen durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se vám vyplatit, když odejdete z práce dřív a půjdete domů.
VielleichtsolltenSieheuteetwas früher aus dem Büro heimgehen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Musím souhlasit s některými zákazy používat jazyk, Ale, uh, chystá se mě vyplatit.
Ich musste einigen Wettbewerbsklauseln zustimmen, aber er wird mich gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Francie smí vyplatit zůstatek podpory, konkrétně 727389 EUR (v nominální hodnotě), společnostem PGF/IGCF.
Frankreich wird autorisiert, den Saldo der Beihilfe, das heißt 727389 EUR (Nominalwert), an PGF/IGCF auszuzahlen.
   Korpustyp: EU
Kupon bude vyplacen pouze tehdy, dosáhne-li banka zisku, který se rozhodne vyplatit.
In einem Jahr nicht gezahlte Kupons werden nicht auf ein Folgejahr übertragen.
   Korpustyp: EU
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby je podle dostupnosti rozpočtových závazků možné předběžné platby vyplatit ve dvou splátkách.“
Die Vorfinanzierung kann abhängig von der Verfügbarkeit der Haushaltsmittel gegebenenfalls in zwei Tranchen gezahlt werden.“
   Korpustyp: EU
Podle dostupných rozpočtových položek je možné předběžné platby vyplatit ve dvou a více splátkách.“
Vorbehaltlich der Verfügbarkeit von Mittelbindungen kann die Vorfinanzierung in zwei oder mehreren Tranchen gezahlt werden.“
   Korpustyp: EU
To si spíš necháme vyplatit tvoji životní pojistku, než tu výhru.
Wir werden eher unsere Lebensversicherung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Na Zemi není žádné vězení, ze kterého by ho Divize nemohla vyplatit.
Es gibt kein Gefängnis auf Erden, aus dem Division ihn nicht rausverhandeln könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tě pustíme, nedostaneme výkupné, bez výkupného nemůžeme vyplatit naši svobodu.
Lassen wir dich gehen, kriegen wir kein Lösegeld. Und ohne das Lösegeld können wir uns nicht freikaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že ses ho snažila vyplatit, ale nepovedlo se, protože mu na mně opravdu záleží.
Ich weiß, du wolltest ihn von mir loskaufen. Aber das ging nicht, weil ich ihm wirklich etwas bedeute.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když se oholíš, tak musíš vyplatit nás pět. Dík za prachy zdarma, vole.
Aber wenn du dich rasierst, zahlst du die Miete für uns fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vyplatit tenhle šek, a je mi jedno, odkud ty peníze budou.
Ich will einfach den Scheck, und an diesem Punkte ist es mir egal, von wem er kommt.
   Korpustyp: Untertitel
, který musí úvěrová instituce vyplatit na základě příslušných zákonných a smluvních podmínek
ergibt und vom Kreditinstitut nach den geltenden gesetzlichen und vertraglichen Bedingungen zurückzuzahlen ist
   Korpustyp: EU DCEP
Tak vy se chcete vyplatit s Monicou a dostat se z té rejže.
Also willst du einen Vergleich mit Monica eingehen und aus deiner Misere herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Částka, která se má od členského státu získat nazpět, nebo která se mu má vyplatit
Vom Mitgliedstaat zu erhaltender oder an den Mitgliedstaat zu zahlender Betrag
   Korpustyp: EU
Částka, která se má od členského státu získat nazpět (–), nebo která se mu má vyplatit (+)
Vom Mitgliedstaat zu erhaltender (–) oder an ihn zu zahlender (+) Betrag
   Korpustyp: EU
Odečtou se částky přijaté na základě pojistek od podpory, která se má vyplatit?
Werden erhaltene Versicherungsleistungen auf die zu zahlende Beihilfe angerechnet?
   Korpustyp: EU
Hlavním znakem je, že instituce může své akcie tvořící základní kapitál jednoduše odkoupit nebo vyplatit.
Das Hauptmerkmal ist, dass das Institut seinen Kapitalbestand leicht zurückkaufen oder ablösen kann.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby je podle dostupnosti rozpočtových závazků možné předběžné platby vyplatit ve dvou splátkách.
Die Vorfinanzierung kann in zwei Tranchen gezahlt werden, sofern die Verfügbarkeit von Mittelbindungen dies erfordert.
   Korpustyp: EU
Na požádání lze každému členskému státu vyplatit předem 50 % z celkové částky.
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats kann eine Vorfinanzierung in Höhe von 50 % der Gesamtsumme geleistet werden.
   Korpustyp: EU
Podpora se musí vyplatit do čtyř let od vzniku výdajů nebo ztráty.
Die Beihilfe muss innerhalb von vier Jahren nach Entstehung der Ausgaben oder Verluste ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Podpora se musí vyplatit přímo dotyčnému zemědělci nebo organizaci producentů, jejímž je dotyčný zemědělec členem.
Die Beihilfe wird direkt an den betreffenden Landwirt oder an die Erzeugergemeinschaft gezahlt, in der dieser Mitglied ist.
   Korpustyp: EU
Na druhou stranu se vážený průměrný plat zvýšil, protože se propuštěným pracovníkům muselo vyplatit odstupné.
Der gewogene Durchschnittslohn hingegen erhöhte sich, weil Abfindungen an entlassene Arbeitnehmer gezahlt werden mussten.
   Korpustyp: EU