Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Subvence na zemědělské produkty mohou být vyplaceny buď zemědělským výrobcům, nebo jiným hospodářským subjektům.
Subventionen für landwirtschaftliche Erzeugnisse können entweder an landwirtschaftliche Erzeuger oder an andere Marktteilnehmer gezahlt werden.
Pokud budeme pracovat do večeře, nebo bude pršet, vyplatím celý den.
Wenn's am Nachmittag regnet, zahle ich Lohn für den ganzen Tag.
Za účetní období let 2013 a 2014 se dividendy nevyplatí.
Für die Geschäftsjahre 2013 und 2014 wird keine Dividende gezahlt.
BP vyplatilo 5 miliard na odškodnění obětí a výbor pro snižování schodku spouští webové stránky pro vyjádření veřejnosti.
BP zahlt fünf Milliarden, um Opfer abzufinden und der Ausschuss zum Defizitabbau startet eine Website für öffentliche Mitwirkung.
pokud byly žádosti o podporu předloženy v souladu s článkem 8, avšak podpora nebyla vyplacena:
falls die Anträge gemäß Artikel 8 eingereicht wurden, die Beihilfe jedoch noch nicht gezahlt wurde:
V dohodě se říká, že peníze nebudou vyplaceny, dokud nevypukne válka mezi Ruskem a Spojenými státy.
Es ist abgemacht, dass wir nicht zahlen, bis zwischen russland und den USA Krieg ausgebrochen ist.
Při úplné nebo částečné ztrátě cestovního zavazadla je dopravce povinen bez další náhrady škody vyplatit:
Bei gänzlichem oder teilweisem Verlust des Reisegepäcks hat der Beförderer ohne weiteren Schadensersatz zu zahlen:
Zajdi za pokladníkem. Vyplatí ti mzdy za každý měsíc.
Kommen Sie, der Verwalter zahlt Ihnen den Monat.
nebyly vyplaceny žádné dávky v nezaměstnanosti za následující období:
wurden für folgende Zeiten keine Leistungen bei Arbeitslosigkeit gezahlt:
Minulý rok jsem přišel o svou milovanou Muriel a naše pojišťovna mi odmítla vyplatit životní pojištění.
Letztes Jahr, nachdem ich meine geliebte Muriel verlor, weigerte sich unsere Lebensversicherungsgesellschaft zu zahlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
Jak říkám, průkaz odborů se vyplatí mít pořád u sebe.
Ich sag's ja, ein Gewerkschaftsbruder zahlt sich immer aus.
Nejvyšší částka, kterou může být pojistitel povinen vyplatit v rámci pojistky.
Höchstbetrag, den der Versicherer im Rahmen der Police ggf. auszahlen muss.
Takže přímo k věci, pane Rinku. Jsme připraveni vám vyplatit částku v hotovosti.
Um zur Sache zu kommen, wir sind bereit, dir einen größeren Betrag auszuzahlen.
Ve skutečnosti byly poté vyplaceny další dvě splátky podpory.
Tatsächlich wurden noch zwei weitere Tranchen der Beihilfe ausgezahlt.
Například když člověk zahyne při cestě vlakem - vyplatí místo 50 tisíc dolarů 100 tisíc dolarů.
Zum Beispiel, wenn jemand im Zug umkommt, werden 100 000 statt 50 000 ausgezahlt.
Zejména zálohy by mohly být plně vyplaceny začátkem května.
Insbesondere die Vorschüsse könnten Anfang Mai vollständig ausgezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se dostanete k Bravermanovi první, nebudu muset vyplatit 200 táců.
Wenn Sie Braverman zuerst kriegen, muss ich keine 200 Riesen auszahlen.
První část ve výši 800000,00 EUR již byla vyplacena.
Eine erste Tranche von 800000,00 EUR wurde bereits ausgezahlt.
- Ten jeden a půl roku na ekonomii se konečně vyplatil.
Diese anderthalb Jahre an der Wirtschaftsschule - zahlen sich endlich aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se v budoucnosti v mnoha směrech rozhodně vyplatí.
Ein solches Vorgehen wird sich in vielerlei Hinsicht künftig bezahlt machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lex na ni vsadil a vyplatilo se.
Lex hat sie manipuliert und das macht sich jetzt bezahlt.
S cílem vyhovět uvedenému rozsudku Region dne 21. prosince 2012 tuto částku společnosti CSTP skutečně vyplatil.
Am 21. Dezember 2012 bezahlte die Region diese Summe an CSTP, um dem Urteil nachzukommen.
Gandil ho vyplatí, když půjdete proti jeho maníkovi.
Gandil bezahlt seine Schulden, wenn du gegen seinen Mann kämpfst.
V důsledku toho musí Argentina buď plně vyplatit neústupné věřitele, nebo vyhlásit neschopnost splácet nové dluhopisy.
Infolgedessen muss Argentinien entweder die Holdouts vollständig bezahlen oder die Zahlungen für die neuen Anleihen einstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U těch údajných obětí lze vyplatit odškodnění.
Den angeblichen Opfern kann man Entschädigungen bezahlen.
V době uložení vkladu není jisté , zda bude prémie vyplacena nebo ne .
Zu dem Zeitpunkt , zu dem die Einlage getätigt wird , ist nicht sicher , ob die Prämie bezahlt wird oder nicht .
Pojišt'ovna za obrazy vyplatila dva a půl milionu dolarů.
Nun, die Versicherung bezahlte für diese Bilder im Ganzen 2, 5 Mio.$.
Investice do ochrany biologické rozmanitosti se vyplatí.
Die Investitionen in die Erhaltung der Biologischen Vielfalt werden sich bezahlt machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohoda už byla uzavřena a sjednaná částka byla vyplacena.
Und das vereinbarte Geld ist schon bezahlt worden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Biskajské zastupitelstvo potvrdilo, že uvedená podpora na školení nebyla vyplacena.
Die Diputación hat bestätigt, dass diese Ausbildungsbeihilfen nicht ausbezahlt wurden.
Za tento los bylo včera vyplaceno pět dolarů, a mělo být vyplaceno 500.
Gestern wurde ein Lottoschein ausbezahlt über 5 Dollar. Es hätten aber $500 sein sollen.
Rovněž je tu skutečnost, že některé členské státy nemají zjevně velký zájem na vymáhání finančních prostředků, které byly vyplaceny neoprávněně.
Und dann wäre da noch die Tatsache, dass einige Mitgliedstaaten offenbar wenig Interesse daran haben, zu Unrecht ausbezahlte Gelder wiedereinzuziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych našel nějakého investora, který by ji vyplatil nadobro.
Ich würde gerne eine Finanzierung finden und sie möglicherweise für immer ausbezahlen.
kapitálové příspěvky byly uváženy v okamžiku, kdy jsou skutečně vyplaceny na projekt nebo kdy jsou vráceny (v případě půjček);
Kapitalbeiträge werden ab dem Zeitpunkt berücksichtigt, an dem sie tatsächlich für das Projekt ausbezahlt oder (bei Darlehen) erstattet werden;
S radostí vám oznamuju, že se vaše investice vyplatila.
Ich freue mich sehr dir zu sagen, dass sich deine Investition ausbezahlt hat.
Peníze se vyplatí pouze zemím, které budou usilovat o prosazování stability cen a veřejných výdajů a o podporu tržního hospodářství.
Hilfsgelder werden nur an Länder ausbezahlt, die sich einer Politik der stabilen Preise, des verantwortungsvollen Umgangs mit öffentlichen Mitteln und der freien Marktwirtschaft verpflichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy mě nevyplatíte. Vyplatím já vás.
Ihr bezahlt mich nicht aus, ich bezahle euch aus!
Za druhé, ze zisku z těchto dluhopisů vyplatit MMF.
Zweitens müsste mit den Gewinnen aus den Anleihen der IWF ausbezahlt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už vím o jeho bronchitidě, problémech s čistírnou, ale ani nejmenší zmínka o tom, proč se nechal vyplatit.
Ich weiß jetzt von seiner Bronchitis, seinen Problemen mit seiner Reinigung, aber absolut keinerlei Erklärung dahingehend, weshalb er sich ausbezahlen ließ.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci plánu na likvidaci z vůle společnosti by SNCB musela vyplatit všechny věřitele společnosti v likvidaci, kteří by nebyli uspokojeni z likvidovaných aktiv.
Im Rahmen eines Vergleichsplans hätte die SNCB alle Gläubiger der in Liquidation befindlichen Gesellschaft abfinden müssen, die von den liquidierten Vermögenswerten nicht abgedeckt gewesen wären.
Když se pak zničehonic uzdravil, odkopnul ji a pak se ji snažil vyplatit, jako by jí ty peníze vynahradily tu bolest.
Dann, als er plötzlich gesund wurde, versetzte er sie, versuchte sie dann abzufinden, als ob Geld irgendwie den Schmerz nehmen würde.
Tento majetek se následně prodá, aby mohli být vyplaceni veřejnoprávní věřitelé (čl. 32 písm. d) zákona ze dne 30. 10.2002).
Dieses Vermögen wird anschließend veräußert, um die öffentlichen Gläubiger abzufinden (Art. 32 Buchst. d) des Gesetzes vom 30.10.2002).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí zasáhnout, aby zajistila, že řecká konsolidační opatření se vyplatí.
Europa muss eingreifen, um sicherzustellen, dass sich Griechenlands Konsolidierungsmaßnahmen lohnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těžba nekonvenčního plynu umožní i snížit nezaměstnanost, k čemuž došlo ve Spojených státech, kde zkušenost ukázala, že takováto těžba se vyplatí.
Die Förderung von unkonventionellem Gas kann auch einen Beitrag zur Senkung der Arbeitslosigkeit leisten, wie in den Vereinigten Staaten zu sehen ist, wo die Erfahrung zeigt, dass sich eine solche Förderung auch in dieser Hinsicht lohnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyplatit
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie wollten seinen Anteil kaufen.
- Alexis měl někoho vyplatit.
- Alexis hatte eine Geldübergabe geplant.
Ich will mich freikaufen!
Že ji nenecháme vyplatit?
- Wir werden kein Lösegeld fordern?
Nechte mu vyplatit výhru.
Sie werden ihn spielen lassen.
- Soll ich den Scheck einlösen?
Hast du dich bestechen lassen?
- Einer zahlt dem anderen die Hälfte aus.
Mohl ji vyplatit tvůj soupeř.
Ihr Gegner könnte sie bezahlt haben.
Nemůžeš se ze všeho vyplatit.
Du kannst dich nicht überall freikaufen.
Musím vyplatit Neala z vězení.
Ich muss Neal aus dem Gefängnis hauen.
To se jim nemůže vyplatit.
- Nemůžete si dovolit mě vyplatit.
Sie können sich meinen Anteil nicht leisten.
Nechal ses vyplatit před výbuchem.
Du hast vor dem Bombenattentat kassiert.
-Může se vám to vyplatit.
- Es könnte sehr lukrativ für Sie sein.
- Musím ji vyplatit z vězení.
Ich muss sie aus dem Gefängnis auslösen.
Tu smlouvu budeme muset vyplatit.
- Wir kaufen dich aus dem Vertrag raus.
Proč se nepokusíš Dusty vyplatit?
- Nemůžete to vyplatit tak jak to je?
Können Sie ihn denn nicht so wie er ist einlösen?
Opravdu to chcete vyplatit v hotovosti?
Sind Sie sicher, dass Sie das in Bar machen wollen?
To by se ti nemuselo vyplatit!
Genau die Sorte Überheblichkeit kann einen abtörnen!
Je možné vyplatit odměnu za zvláštních okolností?
Gibt es Voraussetzungen, unter denen die Belohnung ausgezahlt wird?
To se ti nemusí vyplatit takhle slídit.
Es ist gefährlich, sich so heranzuschleichen.
Alexis Drazen měl jít někoho vyplatit.
Alexis Drazen hatte eine Geldübergabe geplant.
Kupujeme tuto budovu a chceme vás vyplatit.
Wir erwerben diese Immobilie und würden Ihnen gerne einen lukrativen Aufkauf anbieten.
Chtěl bych vyplatit i mého žáka
Ich will meinen Schüler auch draußen haben
Jak se zpoždění může Srbsku vyplatit
Serbien – Chancen für einen Nachzügler
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rhodri by nedokázal vyplatit ani skagerackého losa.
Der hätte nicht mal genug Lösegeld für einen Skagerrak-Elch.
Proč si nenechá vyplatit pojistku a hotovo?
Warum meldet sie es nicht einfach der Versicherung und lässt es gut sein?
Takže tě budu moct vyplatit rychleji.
Das heißt, ich zahle es schneller zurück.
Můžu ji snad zase vyplatit, ne?
Ich kann sie wieder auslösen, oder?
Nejen pro mě, musím vyplatit partnery.
Ich muss auch an meine Partner denken.
Někdo vás odsud bude muset vyplatit.
Ihr werdet jemanden finden müssen, der eure Kaution übernimmt.
Jak to, že to nemůžete vyplatit?
Was meinst du, ich bin nicht flüssig?
Musí se nám to ekonomicky vyplatit.
Es muss sich ja irgendwann auch rechnen.
Ale jak potom vyplatit celou planetu?
Aber wie sieht ein Rettungspaket für den ganzen Planeten aus?
Takový buzerantský pohyby se jim musí na spropitném vyplatit.
Dieser Schwuchtelgang mußte fette Trinkgelder einbringen.
O to dřív přijdeš na způsob, jak vyplatit Zabijáka Joea.
Dann kannst du dir nämlich überlegen, wie du Killer Joe bezahlst!
Naznačuje, že ukvapené jednání by se nám nemuselo vyplatit.
Er meint, übereiltes Handeln könnte einen sehr hohen Preis haben.
Muj otec byl pripravenej jednoho z nás vyplatit.
Mein Vater stellt ihr Lösegeld bereit.
My jsme ochotni riskovat, protože se to může skvěle vyplatit.
Wir nehmen das Risiko auf uns, weil der Lohn so großartig sein kann.
Takže se můžeš vyplatit s kreditkou někoho koho jsi zabil?
Also kannst du Kaution stellen, mit der Kreditkarte von jemandem, den du ermordet hast?
Mohlo by se to štědře vyplatit s trochou boží pomoci.
Könnte sich ziemlich rentieren, sollten die Götter eingreifen.
Jinými slovy, nemůžou vyplatit odměnu za neživou věc.
Das heißt, dass die Prämie für Anorganisches nicht ausgezahlt wird.
Na Okinawě se vyplatit mluvit velmi dobře anglicky.
In Okinawa lernen wir das jetzt schon ganz früh in der Schule.
Podporu lze vyplatit producentům vína, kteří sami nejsou producenty hroznů.
Die Unterstützung kann an Weinerzeuger gezahlt werden, die nicht selbst Erzeuger von Weintrauben sind.
jistinu nástrojů nelze snížit nebo vyplatit, s výjimkou těchto případů:
ihr Kapitalbetrag darf nur in einem der beiden folgenden Fälle verringert oder zurückgezahlt werden:
Podporu je možno vyplatit pouze po jejím schválení Kontrolním úřadem.
Die Beihilfe darf erst nach Genehmigung durch die Überwachungsbehörde ausgezahlt werden.
Zemědělské produkty, na které je možno vyplatit vývozní náhradu
Landwirtschaftliche Erzeugnisse, für die eine Ausfuhrerstattung geleistet werden kann
částku rozdělitelných zisků, kterou má v úmyslu vyplatit jako:
Höhe der ausschüttungsfähigen Gewinne und deren beabsichtigte Aufteilung auf:
Za druhé, ze zisku z těchto dluhopisů vyplatit MMF.
Zweitens müsste mit den Gewinnen aus den Anleihen der IWF ausbezahlt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak musíte vyplatit každého policajta na západním pobřeží.
Dann musst du alle Polizisten an der Westküste schmieren.
Je načase být férový a konečně ho vyplatit.
Es ist an der Zeit, ihn auszuzahlen.
Takže ti sám řekl, že se chce nechat vyplatit?
Er sagte Ihnen also persönlich, dass er die Kanzlei verlassen will?
Kdybych ho mohl vyplatit, nemusel bych se ho zbavovat.
Meinst du vielleicht, ich würde mir so viel mühe machen, wenn das möglich wär?
Systémy pojištění vkladů musí být schopny vyplatit nedisponibilní vklady do
Die Einlagensicherungssysteme treffen Vorkehrungen, um nicht verfügbare Einlagen binnen
To jsi zacvičil s těma lidma, co mě měli vyplatit?
Hast du mit den Typen vom Gewinnspiel was arrangiert?
Aby bylo jasno, žonglování s talíři se nemusí vyplatit.
Also, Comedy-Nummern sind mit meinem Porzellan unangebracht.
"Ne, vypíšeme Benekemu šek, aby mohl vyplatit berňák."
"Lass uns Beneke einen Scheck ausstellen, damit er die IRS bestechen kann.
Každou splátku lze vyplatit v jedné či více tranších.
Jede Tranche kann in einem oder mehreren Teilbeträgen ausgezahlt werden.
Jdu se sbalit a vyplatit si životní pojistku.
Ich packe und überprüfe noch meine Krankenversicherung.
Tak nepřemýšlej, nemuselo by se ti to vyplatit.
Ah, du denkst also? Lass es lieber. Das hat sowieso keinen Zweck.
Byla bys radši kdybych si to nenechal vyplatit?
Wär's dir lieber, ich würde kein Geld nehmen?
Musí vycházet vstříc zájmu spotřebitelů a zemědělcům se určitým způsobem vyplatit.
Es muss bei den Verbrauchern Anklang finden und der Landwirtschaft einen Gewinn bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení o zálohách, které má cestujícím vyplatit dopravce v případě smrti či zranění, byla rovněž změněna.
Auch die Bestimmungen über Vorauszahlungen, die vom Beförderer bei Tod oder Verletzung eines Fahrgastes zu leisten sind, wurden geändert.
Odškodnění lze vyplatit pouze formou poukázek a/nebo jiných služeb a s podepsaným souhlasem cestujícího.
Die Ausgleichszahlung kann nur mit schriftlicher Einverständniserklärung des Fahrgastes in Form von Gutscheinen und/oder anderen Leistungen erfolgen.
(a) vyplatit zpět peníze dlužné nebo patřící SKIPCP, držené jejich jménem v souvislosti s operacemi SKIPCP,
(a) Gelder zurückzuzahlen, die dem OGAW geschuldet werden oder gehören und für seine Rechnung im Zusammenhang mit OGAW-Tätigkeiten gehalten werden;
Letecké společnosti utrpěly obrovské hospodářské škody, včetně nutnosti vyplatit cestujícím náhradu škody.
Die Fluggesellschaften hätten massive wirtschaftliche Verluste erlitten.
Pak mi je musíte přinést před čtvrtou, protože musím dnes vyplatit směnku.
- Nein. Dann schicken Sie mir das vor vier Uhr.
Líbí se ti, protože si myslíš, že by mohl vyplatit tvoje dluhy a dostat tě odsud?
Oder hoffst du, er zahlt deine Schulden und holt dich hier raus?
Jsou v Trou Normand a musel jsem jim vyplatit půlku gáže.
Sie waren nicht im "Trou Normand". Um sechs Uhr früh hab ich bezahlt:
Takže přímo k věci, pane Rinku. Jsme připraveni vám vyplatit částku v hotovosti.
Um zur Sache zu kommen, wir sind bereit, dir einen größeren Betrag auszuzahlen.
Říkali, že jsou znepokojeni, protože potřebovali vyplatit několi šeků, ale na účtu nebyly žádné peníze.
Sie sagten, dass sie besorgt sind, weil sie einige Schecks bearbeiten müssen, aber kein Geld auf dem Konto ist.
Jsem připraven vyplatit, jménem právoplatného majitele, 5 000 dolarů za jeho objevení.
lm Namen ihres Besitzers bezahle ich 5000 $ für ihre Wiederbeschaffung.
Náhradu lze s konečnou platností vyplatit až poté, co zpracovatel oznámí příslušnému orgánu tyto údaje:
Endgültig gezahlt werden kann die Erstattung erst, nachdem der Hersteller der zuständigen Behörde folgende Angaben mitgeteilt hat:
Mám emaily, ve kterých ji žádám o povolení vyplatit bonusové platby.
Ich habe E-Mails, in welchen um Ihre Zustimmung gebeten wurde, um Bonuszahlungen durchzuführen.
Může se vám vyplatit, když odejdete z práce dřív a půjdete domů.
VielleichtsolltenSieheuteetwas früher aus dem Büro heimgehen, Sir.
Musím souhlasit s některými zákazy používat jazyk, Ale, uh, chystá se mě vyplatit.
Ich musste einigen Wettbewerbsklauseln zustimmen, aber er wird mich gehen lassen.
Francie smí vyplatit zůstatek podpory, konkrétně 727389 EUR (v nominální hodnotě), společnostem PGF/IGCF.
Frankreich wird autorisiert, den Saldo der Beihilfe, das heißt 727389 EUR (Nominalwert), an PGF/IGCF auszuzahlen.
Kupon bude vyplacen pouze tehdy, dosáhne-li banka zisku, který se rozhodne vyplatit.
In einem Jahr nicht gezahlte Kupons werden nicht auf ein Folgejahr übertragen.
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
V případě potřeby je podle dostupnosti rozpočtových závazků možné předběžné platby vyplatit ve dvou splátkách.“
Die Vorfinanzierung kann abhängig von der Verfügbarkeit der Haushaltsmittel gegebenenfalls in zwei Tranchen gezahlt werden.“
Podle dostupných rozpočtových položek je možné předběžné platby vyplatit ve dvou a více splátkách.“
Vorbehaltlich der Verfügbarkeit von Mittelbindungen kann die Vorfinanzierung in zwei oder mehreren Tranchen gezahlt werden.“
To si spíš necháme vyplatit tvoji životní pojistku, než tu výhru.
Wir werden eher unsere Lebensversicherung brauchen.
Na Zemi není žádné vězení, ze kterého by ho Divize nemohla vyplatit.
Es gibt kein Gefängnis auf Erden, aus dem Division ihn nicht rausverhandeln könnte.
Pokud tě pustíme, nedostaneme výkupné, bez výkupného nemůžeme vyplatit naši svobodu.
Lassen wir dich gehen, kriegen wir kein Lösegeld. Und ohne das Lösegeld können wir uns nicht freikaufen.
Vím, že ses ho snažila vyplatit, ale nepovedlo se, protože mu na mně opravdu záleží.
Ich weiß, du wolltest ihn von mir loskaufen. Aber das ging nicht, weil ich ihm wirklich etwas bedeute.
Ale když se oholíš, tak musíš vyplatit nás pět. Dík za prachy zdarma, vole.
Aber wenn du dich rasierst, zahlst du die Miete für uns fünf.
Potřebuju vyplatit tenhle šek, a je mi jedno, odkud ty peníze budou.
Ich will einfach den Scheck, und an diesem Punkte ist es mir egal, von wem er kommt.
, který musí úvěrová instituce vyplatit na základě příslušných zákonných a smluvních podmínek
ergibt und vom Kreditinstitut nach den geltenden gesetzlichen und vertraglichen Bedingungen zurückzuzahlen ist
Tak vy se chcete vyplatit s Monicou a dostat se z té rejže.
Also willst du einen Vergleich mit Monica eingehen und aus deiner Misere herauskommen.
Částka, která se má od členského státu získat nazpět, nebo která se mu má vyplatit
Vom Mitgliedstaat zu erhaltender oder an den Mitgliedstaat zu zahlender Betrag
Částka, která se má od členského státu získat nazpět (–), nebo která se mu má vyplatit (+)
Vom Mitgliedstaat zu erhaltender (–) oder an ihn zu zahlender (+) Betrag
Odečtou se částky přijaté na základě pojistek od podpory, která se má vyplatit?
Werden erhaltene Versicherungsleistungen auf die zu zahlende Beihilfe angerechnet?
Hlavním znakem je, že instituce může své akcie tvořící základní kapitál jednoduše odkoupit nebo vyplatit.
Das Hauptmerkmal ist, dass das Institut seinen Kapitalbestand leicht zurückkaufen oder ablösen kann.
V případě potřeby je podle dostupnosti rozpočtových závazků možné předběžné platby vyplatit ve dvou splátkách.
Die Vorfinanzierung kann in zwei Tranchen gezahlt werden, sofern die Verfügbarkeit von Mittelbindungen dies erfordert.
Na požádání lze každému členskému státu vyplatit předem 50 % z celkové částky.
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats kann eine Vorfinanzierung in Höhe von 50 % der Gesamtsumme geleistet werden.
Podpora se musí vyplatit do čtyř let od vzniku výdajů nebo ztráty.
Die Beihilfe muss innerhalb von vier Jahren nach Entstehung der Ausgaben oder Verluste ausgezahlt werden.
Podpora se musí vyplatit přímo dotyčnému zemědělci nebo organizaci producentů, jejímž je dotyčný zemědělec členem.
Die Beihilfe wird direkt an den betreffenden Landwirt oder an die Erzeugergemeinschaft gezahlt, in der dieser Mitglied ist.
Na druhou stranu se vážený průměrný plat zvýšil, protože se propuštěným pracovníkům muselo vyplatit odstupné.
Der gewogene Durchschnittslohn hingegen erhöhte sich, weil Abfindungen an entlassene Arbeitnehmer gezahlt werden mussten.