Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyplatit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyplatit se sich lohnen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyplatit sesich lohnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa musí zasáhnout, aby zajistila, že řecká konsolidační opatření se vyplatí.
Europa muss eingreifen, um sicherzustellen, dass sich Griechenlands Konsolidierungsmaßnahmen lohnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těžba nekonvenčního plynu umožní i snížit nezaměstnanost, k čemuž došlo ve Spojených státech, kde zkušenost ukázala, že takováto těžba se vyplatí.
Die Förderung von unkonventionellem Gas kann auch einen Beitrag zur Senkung der Arbeitslosigkeit leisten, wie in den Vereinigten Staaten zu sehen ist, wo die Erfahrung zeigt, dass sich eine solche Förderung auch in dieser Hinsicht lohnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyplatit se

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci se odsud vyplatit.
Ich will mich freikaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses nechal vyplatit?
Hast du dich bestechen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se ze všeho vyplatit.
Du kannst dich nicht überall freikaufen.
   Korpustyp: Untertitel
To se jim nemůže vyplatit.
Wirft das so viel ab?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal ses vyplatit před výbuchem.
Du hast vor dem Bombenattentat kassiert.
   Korpustyp: Untertitel
-Může se vám to vyplatit.
- Es könnte sehr lukrativ für Sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nepokusíš Dusty vyplatit?
Zahl Dusty doch aus.
   Korpustyp: Untertitel
To by se ti nemuselo vyplatit!
Genau die Sorte Überheblichkeit kann einen abtörnen!
   Korpustyp: Untertitel
To se ti nemusí vyplatit takhle slídit.
Es ist gefährlich, sich so heranzuschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale mohlo by se to vyplatit.
- Aber das wäre es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zpoždění může Srbsku vyplatit
Serbien – Chancen für einen Nachzügler
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když ho neukradl, nemohl se vyplatit.
Als er es nicht stahl, konnte er das Geld nicht zurückzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se nám to ekonomicky vyplatit.
Es muss sich ja irgendwann auch rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový buzerantský pohyby se jim musí na spropitném vyplatit.
Dieser Schwuchtelgang mußte fette Trinkgelder einbringen.
   Korpustyp: Literatur
Naznačuje, že ukvapené jednání by se nám nemuselo vyplatit.
Er meint, übereiltes Handeln könnte einen sehr hohen Preis haben.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme ochotni riskovat, protože se to může skvěle vyplatit.
Wir nehmen das Risiko auf uns, weil der Lohn so großartig sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se můžeš vyplatit s kreditkou někoho koho jsi zabil?
Also kannst du Kaution stellen, mit der Kreditkarte von jemandem, den du ermordet hast?
   Korpustyp: Untertitel
Na Okinawě se vyplatit mluvit velmi dobře anglicky.
In Okinawa lernen wir das jetzt schon ganz früh in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ti sám řekl, že se chce nechat vyplatit?
Er sagte Ihnen also persönlich, dass er die Kanzlei verlassen will?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych ho mohl vyplatit, nemusel bych se ho zbavovat.
Meinst du vielleicht, ich würde mir so viel mühe machen, wenn das möglich wär?
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo jasno, žonglování s talíři se nemusí vyplatit.
Also, Comedy-Nummern sind mit meinem Porzellan unangebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se sbalit a vyplatit si životní pojistku.
Ich packe und überprüfe noch meine Krankenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nepřemýšlej, nemuselo by se ti to vyplatit.
Ah, du denkst also? Lass es lieber. Das hat sowieso keinen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplacená záloha se odečítá od částky podpory na tabák, která sevyplatit podle článku 171cl.
Der gezahlte Vorschuss wird von dem gemäß Artikel 199 zu zahlenden Betrag der Tabakbeihilfe abgezogen.
   Korpustyp: EU
Vím, že ses ho snažila vyplatit, ale nepovedlo se, protože mu na mně opravdu záleží.
Ich weiß, du wolltest ihn von mir loskaufen. Aber das ging nicht, weil ich ihm wirklich etwas bedeute.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vy se chcete vyplatit s Monicou a dostat se z té rejže.
Also willst du einen Vergleich mit Monica eingehen und aus deiner Misere herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Částka, která se má od členského státu získat nazpět, nebo která se mu má vyplatit
Vom Mitgliedstaat zu erhaltender oder an den Mitgliedstaat zu zahlender Betrag
   Korpustyp: EU
Částka, která se má od členského státu získat nazpět (–), nebo která se mu má vyplatit (+)
Vom Mitgliedstaat zu erhaltender (–) oder an ihn zu zahlender (+) Betrag
   Korpustyp: EU
Odečtou se částky přijaté na základě pojistek od podpory, která sevyplatit?
Werden erhaltene Versicherungsleistungen auf die zu zahlende Beihilfe angerechnet?
   Korpustyp: EU
Na druhou stranu se vážený průměrný plat zvýšil, protože se propuštěným pracovníkům muselo vyplatit odstupné.
Der gewogene Durchschnittslohn hingegen erhöhte sich, weil Abfindungen an entlassene Arbeitnehmer gezahlt werden mussten.
   Korpustyp: EU
Musí vycházet vstříc zájmu spotřebitelů a zemědělcům se určitým způsobem vyplatit.
Es muss bei den Verbrauchern Anklang finden und der Landwirtschaft einen Gewinn bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Líbí se ti, protože si myslíš, že by mohl vyplatit tvoje dluhy a dostat tě odsud?
Oder hoffst du, er zahlt deine Schulden und holt dich hier raus?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a obávám se, že pojišťovna mi bude muset vyplatit majlant.
Ja, und ich fürchte, meine arme Versicherung muss ein Vermögen zahlen, wenn ich es melde.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je ve městě kvůli něčemu většímu, může se nám risk vyplatit.
Wenn er für etwas Großes in der Stadt ist, dann ist es das Risiko wahrscheinlich wert.
   Korpustyp: Untertitel
A věř tomu nebo ne, ta pitomoučká herečka by se nakonec mohla vyplatit.
Und glaub es oder nicht, diese schwachköpfige Schauspielerin könnte es sogar Wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Může se vám vyplatit, když odejdete z práce dřív a půjdete domů.
VielleichtsolltenSieheuteetwas früher aus dem Büro heimgehen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Musím souhlasit s některými zákazy používat jazyk, Ale, uh, chystá sevyplatit.
Ich musste einigen Wettbewerbsklauseln zustimmen, aber er wird mich gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kupon bude vyplacen pouze tehdy, dosáhne-li banka zisku, který se rozhodne vyplatit.
In einem Jahr nicht gezahlte Kupons werden nicht auf ein Folgejahr übertragen.
   Korpustyp: EU
Proto by se dodatečná částka na hospodářsky rok 2004/05 v tomto členském státu neměla vyplatit,
Demzufolge ist in diesem Mitgliedstaat kein zusätzlicher Beihilfebetrag für das Wirtschaftsjahr 2004/05 zu zahlen —
   Korpustyp: EU
Ale když se oholíš, tak musíš vyplatit nás pět. Dík za prachy zdarma, vole.
Aber wenn du dich rasierst, zahlst du die Miete für uns fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o celkovou částku právně závazných závazků upsat a vyplatit podřízené závazky na požádání.
Dies ist der Gesamtbetrag rechtsverbindlicher Verpflichtungen, auf Verlangen nachrangige Verbindlichkeiten zu zeichnen und zu begleichen.
   Korpustyp: EU
Podpora se musí vyplatit do čtyř let od vzniku výdajů nebo ztráty.
Die Beihilfe muss innerhalb von vier Jahren nach Entstehung der Ausgaben oder Verluste ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Podpora se musí vyplatit přímo dotyčnému zemědělci nebo organizaci producentů, jejímž je dotyčný zemědělec členem.
Die Beihilfe wird direkt an den betreffenden Landwirt oder an die Erzeugergemeinschaft gezahlt, in der dieser Mitglied ist.
   Korpustyp: EU
Nicméně pokusit se z krize vyplatit, to není nějaké zázračné řešení."
Werden die Empfehlungen von den Mitgliedsstaaten nicht beachtet, soll es ähnlich wie beim Stabilitäts- und Wachstumspakt zu Sanktionen kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by se dodatečná částka na hospodářský rok 2004/05 v těchto členských státech neměla vyplatit,
Demzufolge ist in diesen Mitgliedstaaten kein zusätzlicher Beihilfebetrag für das Wirtschaftsjahr 2004/2005 zu zahlen —
   Korpustyp: EU
Teď začíná skutečná práce. Musí se vyplatit. To záleží na vás.
Jetzt muss sich die Bahn bezahlt machen.
   Korpustyp: Untertitel
No protože pokud máš krásnou holku v náruči, tak se ti to prostě musí vyplatit.
Wenn du eine schöne Frau am Arm hast, muss an dir was dran sein.
   Korpustyp: Untertitel
Že to neustálé stárnutí se může vyplatit, protože ví o věcech, o kterých nemají mladí tušení.
Dass sein Altern etwas wert ist, weil er Dinge wusste, die junge Menschen noch nicht wussten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se vzdáte všech budoucích nároků, jsme ochotni vyplatit vašeho klienta slušnou částkou. Řekněme 2000 dolarů.
Wenn Sie auf künftige Forderungen verzichten zahlen wir Ihrem Klienten eine Entschädigung von 2.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly na místě se vykonávají u každé organizace producentů a pokryjí alespoň 5 % podpory, která sevyplatit.
Die Vor-Ort-Kontrollen werden bei jeder Erzeugerorganisation durchgeführt und decken mindestens 5 % der zu gewährenden Beihilfe ab.
   Korpustyp: EU
Částka, která se má podle rozhodnutí 2006/322/ES od členského státu získat nazpět (–), nebo která se mu má vyplatit (+)
Vom Mitgliedstaat zu erhaltender (–) oder an ihn zu zahlender (+) Betrag gemäß der Entscheidung 2006/322/EG
   Korpustyp: EU
Částka, která se má podle tohoto rozhodnutí od členského státu získat nazpět (–), nebo která se mu má vyplatit (+) [1]
Vom Mitgliedstaat zu erhaltender (–) oder an ihn zu zahlender (+) Betrag gemäß der vorliegenden Entscheidung [1]
   Korpustyp: EU
Ukázalo se, že že banka odmítla vyplatit $270 milionů kvůli jistým nesrovnalostem při svých operacích. Nás se problém netýká.
- Millionen-Dollar-Kredit nicht bei uns liegen, die andere Seite hat interne Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud investoři nemají právo vyplatit, jeví se jako nezbytné stanovit pravidelné poskytování informací ve vztahu k nelikvidním aktivům či nelikvidnosti.
In Ermangelung eines Kündigungsrechts der Anleger ist auch keine regelmäßige Unterrichtung über schwer realisierbare Aktiva und die Liquidität notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se tak nestane, vaše matka bude odsouzena k nuceným pracem a vy budete nuceni vyplatit její zločiny.
Gelingt Ihnen das nicht, wird Ihre Mutter zur Knechtschaft verurteilt, und Sie müssen ihre Verbrechen entschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týká otázky protiplnění, DNB tvrdí, že podle jejího názoru nebyl podnik ING schopen vyplatit svým akcionářům dividendy.
In Bezug auf die Frage der Vergütung argumentiert die DNB, dass ING ihrer Ansicht nach nicht in der Lage war, Dividenden an ihre Aktionäre auszuschütten.
   Korpustyp: EU
Co se týká kompenzace ex gratia, kyperské orgány tvrdily, že společnost Cyprus Airways neměla povinnost vyplatit propuštěným pracovníkům takovouto kompenzaci.
In Bezug auf die freiwilligen Entschädigungen erklärte Zypern, dass Cyprus Airways zur Zahlung einer solchen Entschädigung an entlassene Mitarbeiter nicht verpflichtet sei.
   Korpustyp: EU
Meziprofesní organizace sděluje platební agentuře částku, která vyplývá z uplatnění stupnice a která sevyplatit každému z jejích producentů.
Der Branchenverband teilt der Zahlstelle den sich aus der Anwendung der Skala ergebenden Betrag mit, der an jeden seiner angeschlossenen Erzeuger zu zahlen ist.
   Korpustyp: EU
Podporu pro produkci tabáku je možno vyplatit až po kontrole dodávek, aby se zaručilo, že dotčené činnosti byly skutečně provedeny.
Die Beihilfe für die Tabakerzeugung darf nur nach Kontrolle der Lieferungen gezahlt werden, damit sichergestellt ist, dass die betreffenden Geschäftsvorgänge tatsächlich stattgefunden haben.
   Korpustyp: EU
S ohledem na riziko podnícení nového nepřátelství se shromažďování rasových, náboženských a etnických statistických dat nemusí vyplatit.
Angesichts der Risikos, neue Ressentiments auszulösen, lohnt sich das Erfassen von rassischen, religiösen und ethnischen Statistiken möglicherweise nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže ECB chce, aby banky u dluhopisů, jež drží, utrpěly 50% ztrátu, aniž by se musela vyplatit pojistná plnění.
Aber die EZB will, dass die Banken einen Verlust von 50% ihrer Anleihebestände erleiden, ohne dass Versicherungsleistungen ausgezahlt werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už vím o jeho bronchitidě, problémech s čistírnou, ale ani nejmenší zmínka o tom, proč se nechal vyplatit.
Ich weiß jetzt von seiner Bronchitis, seinen Problemen mit seiner Reinigung, aber absolut keinerlei Erklärung dahingehend, weshalb er sich ausbezahlen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o částku právně závazných závazků upsat a vyplatit podřízené závazky na požádání, které splňují kritéria pro tier 2.
Dies ist der Betrag rechtsverbindlicher Verpflichtungen, auf Verlangen nachrangige Verbindlichkeiten, die die Kriterien für Tier 2 erfüllen, zu zeichnen und zu begleichen.
   Korpustyp: EU
hodnocení roční tranše, kterou má převést Evropská unie, na základě částky, která sevyplatit za každý dosažený ukazatel.
die Festlegung der jährlichen Rate der EU, die aufgrund des für jedes erreichte Indikatorziel zu zahlenden Betrags zu überweisen ist.
   Korpustyp: EU
EUR získat od společnosti BayernLB zpět. Ta se však zdráhá tento vklad vyplatit, aby neohrozila své rezervy regulatorního vlastního kapitálu.
Die BayernLB zögerte jedoch, die stille Einlage zurückzuzahlen, um die aufsichtsrechtlichen Eigenkapitalreserven nicht zu gefährden.
   Korpustyp: EU
Tato rendita by se měla vyplatit na celou uznanou částku ve výši 4 mld. DEM (2,05 mld. EUR).
Diese Rendite sollte auf den gesamten anerkannten Betrag von 4 Mrd. DEM (2,05 Mrd. EUR) gezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Cítí-li se tedy staří lidé nevítaní, proč se biologie stárnutím vůbec zabývá? Lidé, kteří příliš nevidí pod pokličku, se domnívají, že se to zřejmě musí vyplatit.
Wie kommt es, dass die biologische Forschung sich des Alterungsprozesses annimmt, wenn alte Menschen sich so unerwünscht fühlen? Außenseiter nehmen an, dass das Ziel es wert sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak takový pokus o zesvětštění by se nemusel vyplatit, poněvadž režim by se možná nedokázal ubránit obviněním, že se stal americkým lokajem.
Solch ein Versuch, den Staat zu säkularisieren, könnte folgenschwer sein, denn dadurch würde das Regime noch mehr den Vorwürfen ausgesetzt, es sei ein Lakai Amerikas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O výši této mzdy, kterou lze plně vyplatit v hotovosti, se bude každý rok znovu jednat, čímž se obejdou všechna regulační omezení.
Das Gehalt, das vollständig in bar ausgezahlt werden kann, wird jedes Jahr neu verhandelt und umgeht damit alle regelnden Einschränkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se sice snad o humánní opatření, neboť dává šanci každému jedinci, bez ohledu na jeho genetické dispozice a potenciál vyplatit se firmě.
Dies mag human sein, denn es gibt jedem Einzelnen eine Chance – ungeachtet der genetischen Wahrscheinlichkeiten, dass er sich für das Unternehmen nicht bezahlt machen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li se Služba pro vnější činnost z hlediska peněz i námi vynaloženého úsilí vyplatit, musí začít plnit sliby týkající se evropských hodnot a zejména lidských práv.
Wenn der Auswärtige Dienst das Geld und die Arbeit, die wir in ihn investieren, wert sein soll, muss er damit beginnen, an der Einhaltung europäischer Werte und insbesondere der Menschenrechte zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se pak zničehonic uzdravil, odkopnul ji a pak se ji snažil vyplatit, jako by jí ty peníze vynahradily tu bolest.
Dann, als er plötzlich gesund wurde, versetzte er sie, versuchte sie dann abzufinden, als ob Geld irgendwie den Schmerz nehmen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Částky, které se mají vyplatit každé organizaci producentů, se vypočítají poměrně podle způsobilých chmelových ploch jejích členů, jak je uvedeno o odstavcích 3 a 6.
Der an jede Erzeugerorganisation zu zahlende Betrag wird anteilig auf der Grundlage der beihilfefähigen Hopfenanbauflächen ihrer Mitglieder gemäß den Absätzen 3 bis 6 berechnet.
   Korpustyp: EU
Itálie zdůraznila, že ve smyslu zákona o státním rozpočtu a dohody se úroky, které se mají vyplatit společnosti PI, stanoví podle tržních parametrů.
Italien bestätigt, dass sich die der PI nach dem italienischen Haushaltsgesetz und der Vereinbarung zu gewährenden Zinserträge nach Marktparametern richten.
   Korpustyp: EU
Pro každý členský stát je třeba stanovit čisté stropy, aby se omezily platby, které se mají vyplatit zemědělcům po uplatnění snížení plateb.
Es sollten Nettoobergrenzen je Mitgliedstaat festgelegt werden, mit denen die Gesamtzahlungen an die Betriebsinhaber nach der Anwendung der Kürzung der Zahlungen begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Nedojde-li ke schválení změn stupnice, pak se podpora, která sevyplatit, vypočítá na základě schválené stupnice bez přihlédnutí k neschváleným změnám.
Werden die Änderungen abgelehnt, so wird die zu zahlende Beihilfe ungeachtet dieser Änderungen auf der Grundlage der genehmigten Skala berechnet.
   Korpustyp: EU
Dostane-li se kvóta kmenového kapitálu HSH kvůli nutnosti vyplatit dodatečnou prémii pod kvótu minimálního kmenového kapitálu, odloží se po předložení konsolidačního příslibu tato platba na pozdější dobu.
Sollte die Common-Equity-Quote der HSH aufgrund der zu zahlenden zusätzlichen Prämie unter die Mindest-Common-Equity-Quote fallen, so wird die Zahlung gegen Gewährung eines Besserungsscheins auf einen späteren Zeitpunkt verschoben.
   Korpustyp: EU
Brad Delong a Larry Summers tvrdí, že v potlačované ekonomice se krátkodobé zvýšení půjček může vyplatit, i když výdaje přímo nezvyšují dlouhodobý potenciál.
J. Bradford DeLong und Larry Summers haben argumentiert, dass sich in einer unter Druck stehenden Konjunktur kurzfristige Erhöhungen der Schuldenaufnahme selbst finanzieren können, selbst wenn die Ausgaben das langfristige Potenzial der Wirtschaft nicht direkt erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těmito kritérii se především zajistí, aby tyto systémy měly vždy k dispozici dostatečné prostředky pro případ nutnosti vyplatit vkladatele, jak tomu je u ostatních systémů pojištění vkladů.
Durch diese Kriterien wird insbesondere sichergestellt, dass wie in anderen Einlagensicherungssystemen für einen potenziellen Rückzahlungsfall stets ausreichende Mittel zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výši pomoci pak srovnala se 155 miliardami dolarů, které Wall Street a americké banky chtějí vyplatit "pár tisícům lidí", kteří pracují v bankovnictví.
"Wir müssen in der Lage sein, eine Infrastruktur bereitzustellen" bei Naturkatastrophen, so der Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
EU chrání zaměstnance tím, že na členské země uvalila povinnost vyplatit zbývající mzdu v případě, že se do platební neschopnosti dostanou jejich zaměstnavatelé.
Aufgrund einer EU-Richtlinie aus dem Jahre 1980 sind die Mitgliedsstaaten verpflichtet, ausstehende Lohnzahlungen zahlungsunfähiger Unternehmen zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Těmito kritérii se především zajistí, aby tyto systémy měly vždy k dispozici dostatečné prostředky pro případ nutnosti vyplatit vkladatele, jak tomu je u ostatních systémů pojištění vkladů.
Durch diese Kriterien wird insbesondere sichergestellt, dass wie in anderen Einlagensicherungssystemen für einen potenziellen Auszahlungsfall stets ausreichende Mittel zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odškodnění lze vyplatit formou poukázek a/nebo jiných služeb za podmínky, že dopravní podmínky budou velmi flexibilní (zejména co se týká doby platnosti a místa určení).
Die Ausgleichszahlung kann in Form von Gutscheinen und/oder anderen Leistungen erfolgen , wenn die Bedingungen für deren Benutzung (insbesondere im Hinblick auf die Gültigkeitsdauer und den Zielort) flexibel sind.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že HFEA zveřejnil konzultační dokument, ve kterém navrhuje vyplatit každé dárkyni náhradu ve výši 1 000 £, a vyzval veřejnost, aby se k němu vyjádřila,
in der Erwägung, dass die HFEA ein Konsultationspapier veröffentlicht hat, in dem die Zahlung von £ 1 000 für den Spender als Option genannt wird, und dass sie die Öffentlichkeit um diesbezügliche Kommentare ersucht hat,
   Korpustyp: EU DCEP
kterým se stanoví odhadovaná produkce olivového oleje a jednotková částka podpory produkce, kterou je možno vyplatit předem na hospodářský rok 2003/04
zur Festsetzung der geschätzten Olivenölerzeugung und der als Vorschuss zahlbaren einheitlichen Erzeugungsbeihilfe für das Wirtschaftsjahr 2003/04
   Korpustyp: EU
Komise dospěla k závěru, že v důsledku toho je tato část podpory neslučitelná se společným trhem a že ji není možno vyplatit.
Die Kommission war zu dem Schluss gelangt, dass dieser Teil der Beihilfe daher mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar war und deshalb nicht durchgeführt werden durfte.
   Korpustyp: EU
Dokonce i v případě, že stát poskytovanou záruku vůbec nemusí vyplatit, se může jednat o podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1.
Selbst wenn im Rahmen einer Garantie keinerlei Zahlungen des Staates erfolgen, kann also trotzdem eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 vorliegen.
   Korpustyp: EU
Ministerstvo zemědělství státu Missouri se snaží vyplatit všechny granty za určitý měsíc do třiceti dnů od obdržení a schválení formuláře žádosti o grant.
Das MDA ist bemüht, alle Beihilfen für den jeweiligen Monat innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt und Genehmigung des Beihilfeantrags, auszuzahlen.
   Korpustyp: EU
Podle Komise se zdá, že podnik ING sledoval politiku vyplácení dividend, která omezovala vyplacení kupónu státu, přičemž byl podnik ING schopen vyplatit dividendy z dosažených zisků.
Nach Ansicht der Kommission hat ING anscheinend eine Ausschüttungspolitk verfolgt, bei der die Kuponzahlungen an den Staat eingeschränkt wurden, obwohl ING zur Ausschüttung von Dividenden aus den erzielten Gewinnen in der Lage war.
   Korpustyp: EU
Pokud se jedná o velké výdaje, může příslušná instituce vyplatit pojištěné osobě přiměřenou zálohu, jakmile tato osoba podá u instituce žádost o náhradu.
Im Fall erheblicher Ausgaben kann der zuständige Träger dem Versicherten einen angemessenen Vorschuss zahlen, nachdem dieser den Erstattungsantrag bei ihm eingereicht hat.
   Korpustyp: EU
s ohledem na maximální částku nouzové pomoci v oblasti likvidity, kterou může vyplatit společnost BNB, představovala část, za niž se zaručil belgický stát, 35 miliard EUR,
Der maximale ELA-Anteil zu Lasten der BNB mit Bürgschaft durch den belgischen Staat belief sich auf 35 Mrd. EUR;
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 23 odst. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 908/2014 [2] stanoví způsob výpočtu příspěvku Unie, který sevyplatit za vykázané výdaje.
In Artikel 23 Absatz 1 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 908/2014 der Kommission [2] ist festgelegt, wie die zu zahlende Beteiligung der Union an den gemeldeten Ausgaben zu berechnen ist.
   Korpustyp: EU
Objeví, že někdo vydavající se za Andrew Wyka prodal klenoty za 170, 000 liber ale to je nezbaví povinnosti mě vyplatit.
Sie stellt fest, dass jemand, der als Andrew Wyke auftritt die Juwelen verkauft hat, für 170 000 Pfund in bar. Trotzdem müssen sie an mich zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co platební agentura obdrží sdělení meziprofesní organizace týkající se částek podpory, které je třeba vyplatit členským producentům, musí uskutečnit nezbytná ověření a výplatu podpory.
Nachdem die Zahlstelle die Mitteilung des Branchenverbands über die den angeschlossenen Erzeugern zu zahlenden Beihilfebeträge erhalten hat, muss sie die notwendigen Überprüfungen und die Zahlung der Beihilfe vornehmen.
   Korpustyp: EU
Na základě složení dostatečné jistoty se nicméně doporučuje vyplatit producentům zálohu ve výši 50 % orientační výše podpory, která má být poskytnuta.
Allerdings sollte die Zahlung von Vorschüssen an die Erzeuger in Höhe von 50 % des indikativen Beihilfebetrags gegen Leistung einer ausreichenden Sicherheit vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Soud také dne 1. srpna 2001 schválil zásadu transakce navrhované bývalými akcionáři, kdy se Swissair zavázal vyplatit 1,5 miliard FRF (tedy 228,7 milionů EUR).
Am 1. August 2001 erkannte das Gericht ferner das von den ehemaligen Aktionären vorgeschlagene Prinzip der Transaktion an, in deren Rahmen sich die Swissair zur Zahlung von 1,5 Mrd. FRF (228,7 Mio. EUR) verpflichtete.
   Korpustyp: EU
Náhradu nelze vyplatit, pokud se skutečné místo určení nachází v jiné oblasti, než je oblast uvedená v žádosti o licenci a v licenci.
Befindet sich das wirkliche Bestimmungsland in einer anderen Zone als derjenigen, die auf dem Lizenzantrag und auf der Lizenz angegeben ist, so wird keine Erstattung gewährt.
   Korpustyp: EU
§ pokud prémie zvyšuje plnění, zda je takové zvýšení pravděpodobné každý rok nebo jenom tehdy, když se pojistníkovi mají vyplatit peníze z pojistky;
§ ob sich durch die Überschussbeteiligung die Leistungen erhöhen und ob die Erhöhungen wahrscheinlich jedes Jahr erfolgen werden, oder erst dann, wenn die Zahlung der Versicherungssumme an den Versicherungsnehmer fällig wird;
   Korpustyp: EU DCEP
kterým se pro hospodářský rok 2004/05 stanoví odhadovaná produkce olivového oleje a jednotková částka podpory produkce, kterou je možno vyplatit předem
zur Festsetzung der geschätzten Olivenölerzeugung und der als Vorschuss zahlbaren einheitlichen Erzeugungsbeihilfe für das Wirtschaftsjahr 2004/05
   Korpustyp: EU
jako dividendu pojistníka (mimo dividendu při ukončení pojištění) za předpokladu, že se dividenda vztahuje k pojistné smlouvě, ze které lze vyplatit pouze plnění podle písmene b); nebo
in Form einer an den Versicherungsnehmer zahlbaren Dividende (nicht jedoch eines Schlussüberschussanteils), sofern die Dividende aus einem VERSICHERUNGSVERTRAG stammt, bei dem nur Leistungen nach Unterabschnitt C Nummer 8 Buchstabe b zu zahlen sind, oder
   Korpustyp: EU