Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyplnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyplnění Erfüllung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyplnění

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Starám se o vyplnění snů.
Ich kümmere mich darum, dass Träume wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobnosti k vyplnění jednotlivých kolonek
In die einzelnen Felder einzutragende Angaben
   Korpustyp: EU
Dám vám dokumenty na vyplnění.
- Ich hole die Anmeldeformulare.
   Korpustyp: Untertitel
Taky ti dali na vyplnění tyhle zprávy?
Haben Sie auch so ein Formular bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
poměr vyplnění povrchu ≥ 35 per cent,
Profil mit einem Negativanteil ≥ 35 %,
   Korpustyp: EU
Vyplnění tučně vyznačených kolonek je povinné.
Die fett gedruckten Felder sind Pflichtfelder, die unbedingt ausgefüllt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Přinesl jsem vám nějaké papíry na vyplnění.
Ich hab ihn etwas Papierkram mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
vyplnění lodního deníku včetně záznamů o intenzitě;
die Einträge im Logbuch, einschließlich des registrierten Fischereiaufwands,
   Korpustyp: EU
Komise také požádala o vyplnění popisujícího přehledu.
Außerdem forderte die Kommission ein ausgefülltes Informationsblatt an.
   Korpustyp: EU
NEJNUTNĚJŠÍ ÚDAJE POŽADOVANÉ K VYPLNĚNÍ INSPEKČNÍCH ZPRÁV
OBLIGATORISCHE MINDESTANGABEN BEI ABFASSEN DER INSPEKTIONSBERICHTE
   Korpustyp: EU
Odchylka od vyplnění oddílu I identifikačního dokladu
Ausnahme von der Ausfüllung von Abschnitt I des Identifizierungsdokuments
   Korpustyp: EU
Vyplnění mezery mezi protikorupčním zákonem a realitou ( B7-0419/2011 ) ;
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit ( B7-0419/2011 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy jsem se vlastně nedostala k vyplnění těch papírů.
Ich kam nie wirklich dazu, die Papiere einzureichen.
   Korpustyp: Untertitel
(nepovinně) čas potřebný k vyplnění dotazníku (v minutách).
(fakultativ) Zeitaufwand für die Beantwortung des Fragebogens (in Minuten).
   Korpustyp: EU
Dále zajistí správné vyplnění formulářů uvedených v odstavci 2.
Sie achten auch darauf, dass die in Absatz 2 genannten Formblätter ordnungsgemäß ausgefüllt sind.
   Korpustyp: EU
Políčka, jejichž vyplnění je povinné, jsou označena hvězdičkou (*).
Die Pflichtfelder sind mit einem Stern (*) gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Rovněž zajistí řádné vyplnění formulářů uvedených v odstavci 2.
Sie achten auch darauf, dass die in Absatz 2 genannten Formblätter ordnungsgemäß ausgefüllt sind.
   Korpustyp: EU
Jazyky, které mohou být použity pro vyplnění jednotného formuláře:
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann:
   Korpustyp: EU
Jazyky, které mohou být použity pro vyplnění jednotného formuláře: angličtina.
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Englisch.
   Korpustyp: EU
Společnostem zařazeným do vzorku byly zaslány dotazníky k vyplnění.
Den Stichprobenunternehmen wurden Fragebogen zugesandt.
   Korpustyp: EU
Poznámky: V šedých polích je vyplnění údajů dobrovolné.
Anmerkung: Die Angaben in grauen Feldern sind freiwillig.
   Korpustyp: EU
Vyplnění sloupce hodnot TEQ pro jednotlivé kongenery není povinné.
Die Spalte für TEQ-Werte für die einzelnen Kongenere ist fakultativ.
   Korpustyp: EU
Vyplnění a zpracování tranzitních dokladů před příchodem zboží
Einreichung und Bearbeitung der Durchfuhrunterlagen im Voraus
   Korpustyp: EU
Můžeme jim dát k vyplnění celní a imigrační formuláře.
Wir könnten Zoll-und Einwanderungsformulare austeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Posloucháš tyhle latinoamerikány, slibující ti vyplnění tvýho americkýho snu.
Hört Euch das an, die Latinos versprechen Euch ein grösseres Stück von Eurem eigenen amerikanischen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Strategie, která byla nyní vypracována, je vítaným krokem k vyplnění této mezery.
Die nunmehr entwickelte Strategie ist ein zu begrüßender Schritt, der diese Lücke füllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
za skupinu PPE Předmět: Vyplnění mezery mezi protikorupčním zákonem a realitou
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Otis řekl že potřebuje čas na vyplnění těch složek, takže jsem ho dal sem.
Otis hat gesagt, er braucht ein wenig Zeit, um den Fall zu bearbeiten, also habe ich ihn hier hin gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte vděčný, že jste se mohl podílet na vyplnění osudu svého bližního.
Seien Sie dankbar, dass Sie an der Vollendung seines Werks teilhatten.
   Korpustyp: Untertitel
Sealed Stojím tam vyplnění jako jsem tisíckrát dat, a slyším kus.
Du weißt schon, die Düse der Pumpe.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravda, ale máme 60 denní dobu k vyplnění zprávy pro oddělení spravedlnosti.
Das stimmt, aber wir haben 60 Tage Zeit eine Besitzurkunde beim Justizministerium einzureichen.
   Korpustyp: Untertitel
vyplnění lodního deníku a prohlášení o vykládce včetně záznamů o intenzitě;
die Einträge im Logbuch und die Anlandeerklärung, einschließlich des registrierten Fischereiaufwands;
   Korpustyp: EU
Pro vyplnění vlastnosti featureOfInterest v pozorování prvku profilu objektu ProfileElement se užije tentýž objekt ProfileElement.
Alle Profilelementbeobachtungen eines ProfileElement-Objekts müssen in der Eigenschaft featureOfInterest dasselbe ProfileElement-Objekt aufweisen.
   Korpustyp: EU
Pro vyplnění vlastnosti featureOfInterest pozorování půdního profilu objektu SoilProfile se užije tentýž objekt SoilProfile.
Alle Bodenprofilbeobachtungen eines SoilProfile-Objekts müssen in der Eigenschaft featureOfInterest dasselbe SoilProfile-Objekt aufweisen.
   Korpustyp: EU
Pro vyplnění vlastnosti featureOfInterest pozorování půdního stanoviště objektu SoilSite se užije tentýž objekt SoilSite.
Alle Beobachtungen zu einem Bodenstandandort eines SoilSite-Objekts müssen in der Eigenschaft featureOfInterest dasselbe SoilSite-Objekt aufweisen.
   Korpustyp: EU
Bez řádného a včasného vyplnění dotazníku nelze inspekci na místě provést.
Ohne eine ordentliche und fristgerechte Antwort kann ein Kontrollbesuch nicht durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
pro pneumatiky třídy C1: hloubka běhounu ≥ 11 mm a poměr vyplnění povrchu ≥ 35 %;
Reifen der Klasse C1: Profiltiefe ≥ 11 mm und Negativanteil ≥ 35 %,
   Korpustyp: EU
Rovnoměrné vyplnění plísní v těstě produktu je spjaté s know-how, jež se při produkci uplatňuje.
Um bei der Herstellung eine regelmäßige Marmorierung des Käseteigs zu erhalten, ist ein besonderes Fachwissen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Členské státy však mohou pokyny k vyplnění ESIP hlouběji rozpracovat nebo dále upřesnit.
Die Mitgliedstaaten können diese Hinweise jedoch weiter ausgestalten oder differenzieren.
   Korpustyp: EU
Vždy se poraďte se způsobilým montérem a požádejte jej o vyplnění tohoto listu před zakoupením výrobku!
Wenden Sie sich bitte immer an einen Monteur und bitten Sie ihn, dieses Merkblatt auszufüllen, bevor Sie das Gerät kaufen!
   Korpustyp: EU
sloupec F uvádí vysvětlivky k vyplnění zprávy, pokud je to nutné;
Spalte F enthält, falls erforderlich, Erläuterungen zur Vervollständigung der Meldung;
   Korpustyp: EU
úsilí nutné k vyplnění případného dotazníku týkajícího se dostupnosti finančních prostředků.
den (ggf.) mit der Beantwortung eines Fragebogens über den Zugang zu Finanzmitteln verbundenen Aufwand.
   Korpustyp: EU
Údaj zjištěný při vážení se použije pro vyplnění prohlášení o vykládce a pro potvrzení o prodeji.
Das Wiegeergebnis wird in die Anlandeerklärungen und Verkaufsabrechnungen eingetragen.
   Korpustyp: EU
Jazyky, které mohou být použity pro vyplnění jednotného formuláře (viz článek 4):
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann:
   Korpustyp: EU
Jazyk, který lze použít pro vyplnění jednotného formuláře (článek 4): slovenština.“
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Slowakisch.“.
   Korpustyp: EU
Čínská vláda rovněž tvrdila, že Komise jí neposkytla dostatek času na vyplnění dotazníku.
Ferner beschwerte sich die chinesische Regierung, die Kommission habe ihr nicht genügend Zeit zur Beantwortung des Fragebogens gelassen.
   Korpustyp: EU
za skupinu ECR Předmět: Vyplnění mezery mezi protikorupčním zákonem a realitou
im Namen der ECR -Fraktion Betrifft: Korruptionsbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
OEFSR musí uvádět možné nedostatky v údajích a poskytovat podrobné pokyny pro vyplnění nedostatků v údajích.
Die OEFSR-Regeln müssen auf potenzielle Datenlücken eingehen und ausführliche Anleitungen zur Schleißung dieser Lücken geben.
   Korpustyp: EU
Výjimka týkající se vyplnění některých informací v oddíle I a IV identifikačního dokladu
Ausnahmen von der Verpflichtung, in den Abschnitten I und IV des Identifizierungsdokuments bestimmte Informationen anzugeben
   Korpustyp: EU
Berte prosím na vědomí, že nesprávné vyplnění tohoto formuláře může vést k navrácení oznámení jako neúplného.
Wird dieses Formular nicht korrekt ausgefüllt, kann die Anmeldung als unvollständig zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Budou požádáni o vyplnění dotazníku, aby Komise mohla stanovit, zda lze osvobození udělit.
Sie werden ersucht, einen Fragebogen zu beantworten, damit die Kommission feststellen kann, ob eine Befreiung zu gewähren ist.
   Korpustyp: EU
Platnost prohlášení o shodě závisí na úplném vyplnění všech rubrik formuláře.
Voraussetzung für die Gültigkeit der Konformitätserklärung ist, dass alle Felder des Formblatts vollständig ausgefüllt sind.
   Korpustyp: EU
jazyky, které mohou být použity pro vyplnění jednotného formuláře uvedeného v příloze I.
die Sprachen, in denen das Formblatt in Anhang I ausgefüllt werden darf.
   Korpustyp: EU
V případě tranzitu se vyplnění této kolonky ponechává na vůli smluvních stran.“
Beim Versandverfahren ist es den Vertragsparteien freigestellt, ob dieses Feld verwendet wird.“
   Korpustyp: EU
K vyplnění zbývající regulační mezery jsou naléhavě zapotřebí další opatření podle směrnice 2009/125/ES.
Weitere Maßnahmen im Rahmen der Richtlinie 2009/125/EG sind dringend erforderlich, um die verbleibende Regelungslücke zu schließen.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou rozhodnout, že za vyplnění informací v registru odpovídají povinné osoby.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass die Verpflichteten für die Eintragungen in das Register verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU
Vyplnění tohoto prohlášení se vyžaduje pouze tehdy, je-li úřední veterinární osvědčení vydáno po odeslání zásilky.
Diese Erklärung muss nur ausgefüllt werden, wenn die amtliche Gesundheitsbescheinigung nach Abgang der Partie ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU
Vyžadovalo to vyplnění 144 úkolů pro absolventskou práci a původní diplomovou práci.
Dazu musste ich 144 Creditpoints sammeln und eine originäre Abschlussarbeit schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Smál by se úřadům, že se snažily najít správný formulář k vyplnění.
Weil die Behörden nicht wussten, welches Formular ausgefüllt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Anihilace Andělů je pouze jedním krokem ve vyplnění naší dohody s Lilith.
Die Engel zu besiegen ist der erste Teil des Pakts mit Lilith den wir erfüllen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přístup přesně vychází z vyplnění mezery v oblasti bezpečnosti prostřednictvím směrnice o skutečně obecné bezpečnosti výrobků.
Mit diesem Ansatz soll mit einer Richtlinie über allgemeine Produktsicherheit eine Sicherheitslücke geschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy poskytnou na žádost státnímu příslušníkovi třetí země a budoucímu zaměstnavateli příslušné informace o dokumentech nezbytných k vyplnění žádosti.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Drittstaatsangehörige und sein künftiger Arbeitgeber auf Anfrage hinreichende Informationen darüber erhalten, welche Unterlagen dem Antrag beizufügen sind , damit dieser vollständig ist .
   Korpustyp: EU DCEP
, aby informovaly státního příslušníka třetí země a budoucího zaměstnavatele o všech dokladech, které jsou nutné k vyplnění žádosti a o
die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um Drittstaatsangehörige und künftige Arbeitgeber über sämtliche Unterlagen zu informieren, die einem vollständigen Antrag beizufügen sind
   Korpustyp: EU DCEP
E. s poukázáním na skutečnost, že vyplnění obalu vzduchem nebo balení v několika vrstvách působí dojmem většího obsahu,
E. unter Hinweis darauf, dass Luftfüllungen und Umverpackungen mehr Inhalt suggerieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Xinanchem byl požádán o vyplnění formuláře prohlášení o zacházení jako v tržní ekonomice a poskytnutí všech nezbytných a relevantních informací.
Xinanchem wurde aufgefordert, ein MWB-Antragsformular auszufüllen und darin alle benötigten Informationen einzutragen.
   Korpustyp: EU
Pro vyplnění vlastnosti featureOfInterest na základě pozorování objektu odvozeného z vlastností půdy se užije stejný objekt SoilDerivedObject.
Alle Beobachtungen eines abgeleiteten Bodenobjekts müssen in der Eigenschaft featureOfInterest dasselbe SoilDerivedObject aufweisen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu by bylo vhodné snížit poplatek za zpracování žádosti v případě vyplnění a podání žádosti elektronickou cestou.
Daher wäre es angemessen, die für die Bearbeitung eines Antrags erhobene Gebühr bei Einreichung eines Antrags auf elektronischem Wege zu ermäßigen.
   Korpustyp: EU
Třem vyvážejícím výrobcům zařazeným do vzorku byly řádným způsobem zaslány dotazníky k vyplnění a všichni poskytli své odpovědi.
Den drei in die Stichprobe einbezogenen Herstellern wurden ordnungsgemäß Fragebogen zugesandt, die von allen beantwortet wurden.
   Korpustyp: EU
Zadejte datum, které podle vás má být uvedeno jako „datum prvního vyplnění“ údajů zaznamenaných ve formuláři SDF.
Geben Sie das Datum ein, das als „Datum der Ersterstellung“ der aufgezeichneten Informationen angezeigt werden soll.
   Korpustyp: EU
Pokud se lokalita zvětší, ponechejte „datum prvního vyplnění“ beze změn, neboť toto datum je použito pouze pro první předložení lokality.
Bei einer Ausweitung des Gebiets lassen Sie das Datum der Ersterstellung unverändert, da dieses Datum nur für die Erstvorlage des Gebiets verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Pokyny k vyplnění veterinárního osvědčení pro dovoz živých zvířat, spermatu, embryí, vajíček a produktů živočišného původu do Evropského společenství
ERLÄUTERUNGEN ZUR VETERINÄRBESCHEINIGUNG FÜR DIE EINFUHR VON LEBENDEN TIEREN, SPERMA, EMBRYONEN, EIZELLEN UND ERZEUGNISSEN TIERISCHEN URSPRUNGS IN DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT
   Korpustyp: EU
Pokyny k vyplnění osvědčení uvedené v příloze I výše uvedeného rozhodnutí platí též pro osvědčení stanovené v příloze tohoto rozhodnutí.
Die Erläuterungen zur Bescheinigung im Anhang I der oben genannten Entscheidung gelten auch für die Bescheinigung im Anhang dieser Entscheidung.
   Korpustyp: EU
Po vyplnění musí být tato zpráva předložena do 31. března roku následujícího po roku, na který se zpráva vztahuje.
Der ausgefüllte Bericht ist bis zum 31. März des auf das Berichtsjahr folgenden Jahres vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Následně byla kontaktována řada výrobců a jejich sdružení v Koreji, kteří byli vyzváni ke spolupráci prostřednictvím vyplnění dotazníku.
Verschiedene Hersteller und Herstellerverbände in Korea wurden daraufhin aufgefordert, zu kooperieren und einen Fragebogen auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Aby se předešlo jakýmkoliv nejasnostem při výkladu tohoto ustanovení, měla by být upřesněna jasná lhůta pro vyplnění lodního deníku.
Um jegliche Unsicherheit über die Auslegung dieser Bestimmung zu vermeiden, ist klar festzulegen, innerhalb welcher Frist das Logbuch auszufüllen ist.
   Korpustyp: EU
Údaje použité k odhadu a vyplnění identifikovaných nedostatků (maximálně 10 % příspěvku ke každé kategorii dopadu environmentální stopy)
Näherungsdaten und Daten zum Auffüllen festgestellter Lücken (nicht mehr als 10 % der Beiträge zu jeder EF-Wirkungskategorie)
   Korpustyp: EU
Můj šéf by vás rád viděl, takže pokud byste mohl zajít na stanici k vyplnění papírů, bylo by to skvělé.
Mein Vorgesetzter möchte Sie sehen. Kommen Sie bitte zur Polizeistation.
   Korpustyp: Untertitel
sloupec D uvádí pro každou datovou (pod)skupinu nebo každý datový prvek hodnotu, jež indikuje, zda je vyplnění příslušného údaje:
Spalte D enthält für jede Daten(unter)gruppe oder jedes Datenelement einen Kennbuchstaben, aus dem hervorgeht, ob die Eingabe der entsprechenden Daten
   Korpustyp: EU
Poté byla k vyplnění dotazníku vyzvána čtvrtá největší společnost, ale ukázalo se, že ta se nacházela ve stejné situaci.
Das viertgrößte Unternehmen, an das der Fragebogen geschickt wurde, schien sich in derselben Situation zu befinden.
   Korpustyp: EU
Zaváže se Komise k vypracování nového návrhu určeného k vyplnění mezery v této oblasti v rámci nařízení „Řím II“?
Wird die Kommission sich dazu verpflichten, einen neuen Vorschlag auszuarbeiten, um diese Lücke in den Rom II-Bestimmungen zu schließen?
   Korpustyp: EU DCEP
Těchto šest dalších společností bylo osloveno a požádáno o spolupráci prostřednictvím vyplnění dotazníku pro výrobce v Unii.
Diese sechs zusätzlichen Unternehmen wurden kontaktiert und gebeten, den Fragebogen für die Unionshersteller auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Tato skupina výrobců vyjádřila politování nad tím, že pouze jeden z nich byl Komisí vyzván k vyplnění dotazníku.
Die Gruppe bedauerte, dass nur einer von ihnen von der Kommission gebeten wurde, den Fragebogen auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Byla kontaktována řada výrobců a jejich sdružení v USA, kteří byli vyzváni ke spolupráci prostřednictvím vyplnění dotazníku.
Verschiedene Hersteller und Herstellerverbände in den USA wurden aufgefordert, zu kooperieren und einen Fragebogen auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Po vyplnění údajů o organizacích, účastnících a nocích aktivity klikněte na tlačítko "Vypočítat", aby se zobrazily správné požadované částky.
Wenn Sie die Angaben zu den Partnern, Teilnehmenden und Nächte der Aktivität getätigt haben, klicken sie das Feld "berechnen" um die korrekten Fördersummen anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
V zásadě se jedná o vyplnění mezery a o poskytnutí větších příležitostí členským státům a jejich regionům pokud jde o politiku zmírňování specifických problémů těchto společenství.
Es ist letztendlich nichts anderes als das Schließen einer Lücke, indem den Mitgliedstaaten und ihren Regionen breitere politische Möglichkeiten zur Reduzierung spezifischer Schwierigkeiten dieser Gruppen eröffnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh pana komisaře Frattiniho se věnuje jen jedné polovině tohoto problému, přičemž se opírá o myšlenky paní Hennisové-Plasschaertové o vyplnění mezer v kvalifikaci prostřednictvím evropské zelené karty.
Die Vorschläge von Kommissar Frattini sprechen dieses Problem nur zur Hälfte an, indem sie auf Frau Hennis-Plasschaerts Vorstellungen von einer europäischen Green Card aufbauen, mit der die Bildungslücken ausgefüllt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ba co víc, jedná se o vyplnění mezery v investicích, nedostatku na úvěrovém trhu na vnitrostátní úrovni, kde jsou investice tím prvním, co se snižuje.
Darüber hinaus füllt er eine Investitionslücke, einen Engpass auf dem Kreditmarkt auf nationaler Ebene, wo Investitionen als Erstes gekürzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
38. zdůrazňuje, že volba a činnost této komise by měly být zcela transparentní a že by se po členech komise mělo požadovat vyplnění prohlášení o zájmech;
38. betont, dass die Auswahl und die Arbeit dieses Sachverständigengremiums in jeder Hinsicht transparent sein sollte und dass seine Mitglieder angehalten werden sollten, eine Interessenerklärung abzugeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát uvede úřední jazyk nebo jazyky orgánů Evropské unie, jež nejsou jeho úředním jazykem, které jsou pro něj přijatelné pro vyplnění formuláře.
Jeder Mitgliedstaat gibt die Amtssprache oder die Amtssprachen der Organe der Europäischen Union an, die er außer seiner oder seinen eigenen Amtssprache(n) für die Ausfüllung des Formblatts zulässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby informovaly státního příslušníka třetí země a budoucího zaměstnavatele o všech dokladech, které jsou nutné k vyplnění žádosti.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um Drittstaatsangehörige und künftige Arbeitgeber über sämtliche Unterlagen zu informieren, die einem vollständigen Antrag beizufügen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí tohoto hodnocení je vyplnění dotazníku a návštěva odborníků EU na vybraných místech posuzované země, jako jsou např. konzuláty nebo hranice.
Dieser Beurteilungsprozess umfasst einen Fragebogen und Besuche, die EU-Sachverständige ausgewählten Orten, wie Konsulaten, Grenzen usw. des zu bewertenden Landes abstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tak, aby bylo možné posoudit budoucí riziko možného přemístění, by bylo vhodné od přijímajícího podniku požadovat vyplnění dotazníku hodnotícího toto riziko.
Um das künftige Risiko möglicher Standortverlagerungen einschätzen zu können, wäre es ebenfalls zweckmäßig, von dem begünstigen Unternehmen die Ausfüllung eines Fragebogens zur Bewertung dieses Risikos zu verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro Evropu by uzavření této dohody znamenalo opětovné získání vedoucí pozice, o kterou přišla, a vyplnění prázdného místa v čele zápasu za rozvoj Latinské Ameriky.
Die Erreichung dieses Abkommens würde für Europa bedeuten, seine verloren gegangene Führungsposition wieder einzunehmen und zugleich den vakanten Platz an vorderster Front im Kampf um die Entwicklung unseres Lateinamerikas zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotazníky byly zaslány k vyplnění všem společnostem, které byly zařazeny do vzorku, a všechny kromě jedné čínské společnosti zaslaly ve stanovené lhůtě odpovědi.
An alle in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen wurden Fragebogen geschickt, die von allen außer einem chinesischen Unternehmen fristgerecht beantwortet wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud nehoda spadá do některé z výše uvedených kategorií, provozovatel/vlastník vyplní příslušný oddíl (příslušné oddíly), takže jedna nehoda může znamenat vyplnění několika oddílů.
Fällt der Vorfall in eine der vorstehend genannten Kategorien, muss der Betreiber/Eigentümer mit dem/den relevanten Abschnitt(en) fortfahren; bei einem einzelnen Vorfall können daher auch mehrere Abschnitte auszufüllen sein.
   Korpustyp: EU
Pokyny pro vyplnění společného vstupního dokladu na základě tohoto nařízení z důvodu kontaminace některých krmiv a potravin z některých třetích zemí aflatoxiny v případě dovozu těchto produktů
Erläuterungen zum GDE in Bezug auf die Einfuhr von Lebensmitteln aus bestimmten Drittländern wegen des Risikos einer Aflatoxin-Kontamination dieser Erzeugnisse in Anwendung der vorliegenden Verordnung
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu bylo po prozatímním poskytnutí informací kontaktováno pět dosud nespolupracujících uživatelů nebo zpracovatelů, kteří byli vyzváni k vyplnění dotazníku.
Nach der vorläufigen Unterrichtung wurde mit fünf Verwendern/Verarbeitern, die bisher nicht mitgearbeitet hatten, Kontakt aufgenommen, und sie wurden aufgefordert, einen diesbezüglichen Fragebogen auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Níže jsou uvedeny zkratky, které se mají použít k vyplnění buněk A, B a H2; uveďte v tabulce směnný kurz, který se použil pro výpočty.
Nachstehend sind die für die Angaben in den Zellen A, B und H2 zu verwendenden Abkürzungen aufgeführt; bitte geben Sie in der Tabelle den Umrechnungskurs für die Berechnungen an.
   Korpustyp: EU
Žadatel požádal o status tržního hospodářství podle čl. 2 odst. 7 písm. b) základního nařízení a byl vyzván k vyplnění formuláře žádosti o status tržního hospodářství.
Der Antragsteller beantragte MWB nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung und wurde aufgefordert, ein MWB-Antragsformular auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Za vyplnění oddílu INFORMACE O PŘEMÍSTĚNÍ odpovídá velitel plavidla provádějícího odlov nebo jeho zplnomocněný zástupce anebo zplnomocněný zástupce členského státu vlajky.
Der Kapitän des Fangschiffs oder dessen befugter Vertreter oder der befugte Vertreter des Flaggenmitgliedstaats trägt die Verantwortung dafür, dass der Abschnitt ÜBERNAHME ausgefüllt wird.
   Korpustyp: EU