Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko vyplnilo dotazník o ochraně údajů a dotazník o údajích o registraci vozidel.
Polen hat den Fragebogen zum Datenschutz und den Fragebogen zu den Fahrzeugregisterdaten ausgefüllt.
Fajn, všechno to znamená jen vyplnit další formulář.
Okay, dafür ist nur ein weiteres Formular auszufüllen.
Rumunsko vyplnilo dotazník o ochraně údajů a dotazník o údajích o registraci vozidel.
Rumänien hat den Fragebogen zum Datenschutz und den Fragebogen zu den Fahrzeugregisterdaten ausgefüllt.
Jack Daniels tě obvinil z napadení a musíme vyplnit spoustu papírů.
Jack Daniels hat dich der Körperverletzung beschuldigt und wir mussten eine Menge Papierkram ausfüllen.
Slovinsko vyplnilo dotazník o ochraně údajů a dotazník o údajích o registraci vozidel.
Slowenien hat den Fragebogen zum Datenschutz und den Fragebogen zu den Fahrzeugregisterdaten ausgefüllt.
- Jen čti. Máš vyplnit ten formulář.
Du musst nur das Formular ausfüllen, Mann.
Maďarsko vyplnilo dotazník o ochraně údajů a dotazník o údajích o registraci vozidel.
Ungarn hat den Fragebogen zum Datenschutz und den Fragebogen zu den Fahrzeugregisterdaten ausgefüllt.
Donno, můžeš mi ukázat, jak vyplnit předvolání?
Donna, könnten Sie mir zeigen, wie man eine schriftliche Auskunftsaufforderung ausfüllt?
Bulharsko vyplnilo dotazník o ochraně údajů a dotazník o údajích o registraci vozidel.
Bulgarien hat den Fragebogen zum Datenschutz und den Fragebogen zu den Fahrzeugregisterdaten ausgefüllt.
"Protože není odtud, " "musíte vyplnit tento formulář."
Da sie eine Ausländerin ist, füllen Sie bitte dieses Formular aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzruš mě, vzpruž mě, vyplň mě, tvore půlnoční.
Nimm mich, nimm mich, füll mich Du Geschöpf der Nacht
Vyplňte si ten formulář, hned jsem u vás.
Füll einfach diese Bewerbung aus, und dann reden wir drüber.
Půjdu nahoru a vyplnit to s mou důstojnost.
Ich gehe nach oben und fülle das mit meiner Würde.
Nech mě to cítit, a já tím vyplním místnost.
Lass es mich einfach empfinden, und dann fülle ich damit den ganzen Raum.
- Vyplnil nám některé mezery.
Sie sollen ein paar Lücken füllen.
Ich kann dieses Loch nicht füllen.
Ale když nás opustí Centauři se na mě obrátí, abych to prázdné místo vyplnil.
sollte er uns jedoch verlassen, wird sich das Centaurum an mich wenden, um die Lücke zu füllen.
Evidentně, víš, dělám všechno proto, abych vyplnila trapné ticho.
Ich versuche offensichtlich, du weißt schon, dass peinliche Schweigen zu füllen.
Vlastně ODIN plánuje povýšit pár vybraných lidí z ISIS, aby vyplnili nějaké hrozící mezery.
tatsächlich plant ODIN einige wenige ISlS-Mitarbeiter zu befördern, um einige Lücken zu füllen.
A pokud Federální vláda nedokáže, nebo nechce, jednat tak, aby prosazovala zákony, pak je na jednotlivých státech, aby využily svých pravomocí a vyplnily toto prázdné místo.
Und kann oder will die Regierung nicht handeln, um Recht zu stützen, dann liegt es an den Staaten, ihre Macht auszuüben, um diese Leere zu füllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto žádosti využívají společné formáty podávání zpráv, které se případně jednotně vyplní.
Bei den entsprechenden Aufforderungen werden gemeinsame Formate für die Berichterstattung verwendet, die ggf. auf konsolidierter Basis erfüllt werden.
A teď chci, abys mi něco z toho vyplnil.
Und jetzt will ich, dass du irgendetwas davon erfüllst.
Někdy se tu vydávají rozkazy, které je velmi snadno vyplnit, avšak ta snadnost K. netěšila.
Manchmal wurden hier Befehle gegeben, die sehr leicht zu erfüllen waren, aber diese Leichtigkeit freute K. nicht.
Jaké tvoje potřeby mohla vyplnit ta patnáctiletá holka a já ne?
Welche Bedürfnisse könnte eine 15-Jährige besser erfüllen als ich?
VI a jeden vyvážející výrobce tvrdili, že odpovědi nedůvěrné povahy, poskytnuté výrobci ve Společenství na dotazník, nebyly dostatečně detailní a nebyly vyplněny v souladu s článkem 29 základního nařízení.
Die indische Regierung und ein ausführender Hersteller behaupteten, die nicht vertraulichen Antworten der Gemeinschaftshersteller auf den Fragebogen seien nicht ausführlich genug und erfüllten nicht die Maßgaben des Artikels 29 der Grundverordnung.
- Nepotřebují falešného boha. Jak víš, že se proroctví nemělo vyplnit takhle?
Weißt du denn, wie sich die Prophezeiung erfüllen sollte?
Nevyplní se vše, nedozrály všechny blažené sny, tvé těžké ostatky tu leží, nepřístupny už kopancům.
Nicht alles wird erfüllt, nicht alle Blütenträume reiften, dein schwerer Rest liegt hier, schon unzugänglich jedem Tritt.
Úkol, kterého se ujal, teď vyplním.
Die Aufgabe, die er übernehmen wollte, erfülle nun ich.
Nuže, přání vaše rychle jest vyplněno, neboť zde naskýtá se první pohled na močál, pravil doktor Mortimer, vyhlédnuv z okna vozu.
In diesem Fall ist Ihr Wunsch leicht zu erfüllen, denn hier ist ihr erster Blick auf das Moor, sagte Dr. Mortimer und zeigte aus dem Waggonfenster.
A tím se vyplnila, tedy aspoň pro toho ptáka, ta předpověď.
Und so erfüllte er, zumindest für den Vogel, dessen Prophezeiung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyplnit
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel musíme vyplnit příkazy.
Leider müssen wir uns an unsere Befehle halten.
Bohužel musíme vyplnit příkazy.
Schlachtschiff sticht heute um 11 Uhr 30 vom Marinehafen in See.
- Sie dienen zur Zeitüberbrückung.
Vyplnit po dokončení vyložení.
Nach Abschluss des Entladens auszufüllen.
(Vyplnit pro každou žádost)
(Für jede ergangene Aufforderung)
(Vyplnit pro každou žádost)
(Für jede ergangene Antwort)
Potřebuju vyplnit nějaké formuláře.
Es gibt einige Formulare auszufüllen.
Můžeš to okamžitě vyplnit?
Können Sie die sofort ausführen?
Kannst du bitte versuchen, die hier auszufüllen?
Všechno musíte vyplnit třikrát..
Alles in dreifacher Ausfertigung.
So möge Sein Wille geschehen.
Něco jsem zapomněl vyplnit?
Habe ich was nicht ausgefüllt?
Opravdu chcete automaticky vyplnit umělce?
Möchten Sie wirklich alle Interpreten automatisch ausfüllen?
Určitě musela vyplnit nějaký formulář.
Sie muss doch irgendwas ausgefüllt haben, oder?
Und ich muss sie besetzen.
Musíte tam jenom vyplnit jméno.
Sie müssen nur die Namen einsetzen.
Tuto kolonku je nutno vyplnit,
Dieses Feld ist auszufüllen, wenn
- Musím vyplnit to Kendrickovo papírování.
- Ich brauche die Kendrick-Akten.
To za tebe vyplnit nemužu.
Das kann ich nicht für dich tun.
Oder ich mache das für Sie.
Ukaž, pomůžu ti to vyplnit.
Komm, ich helfe dir den Rest auszufüllen.
Jak mohu vyplnit tvoje sny?
Wir kann ich deinen Traum wahr werden lassen?
Pojd'te, musíme vyplnit nějaké papíry.
Regeln wir den Papierkram.
Tím se může vyplnit velká mezera.
Dadurch würde eine erhebliche Regelungslücke geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je nutné vyplnit mezery ve stávající síti;
die Lücken, die das derzeitige Netz noch aufweist, müssen geschlossen werden;
Mezery, které Komise zjistila, je třeba vyplnit.
Die von der Kommission festgestellten Lücken müssen geschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuji vyplnit stížnost na mého popeláře.
Ich will eine Beschwerde über meinen Müllmann einreichen.
Je na čase vyplnit ti pár věcí.
Ich muss dich in einige Dinge einweihen.
Pokouším se vyplnit chvíli ticha nezávaznou konverzací.
Ich überbrücke das Schweigen mit belangloser Konversation.
Musí se vyplnit papíry na pojištění?
Gibt es Versicherungspapiere auszufüllen?
Hej, seržante, já potřebuji někoho vyplnit lineup.
Hey, Sarge, ich brauche noch jemanden, der unsere Gruppe vervollständigt.
Uh, Hitchcock, Boyle vás potřebuje vyplnit lineup.
Hitchcock, Boyle braucht dich für seine Gruppe.
Donno, můžeš mi ukázat, jak vyplnit předvolání?
Donna, könnten Sie mir zeigen, wie man eine schriftliche Auskunftsaufforderung ausfüllt?
Říkáš, že se ty vize mají vyplnit?
Willst du damit sagen, dass die Visionen real werden?
Máš pěkně velký boty, co musíš vyplnit.
Sie haben keine leichte Aufgabe.
John šel vyplnit formuláře o pojištění.
John ging um ein paar Versicherungsformulare auszufüllen.
Já jí mám pomoct vyplnit bílý místa.
Ich soll den Rest rausfinden.
Pomůžu vám vyplnit šek, je konec měsíce.
Ich helfe Ihnen, den Scheck auszufüllen, es ist Monatsende.
Vyplnit na základě informací z licence.
Anhand der Angaben in der Lizenz auszufüllen.
Zbytek budeme vyplnit s walk-in.
Die restlichen Plätze sollen mit Laufkundschaft gefüllt werden.
Je čas vyplnit ten tvůj slib.
Es wird Zeit, dass du dein Versprechen einlöst.
Jestli nepůjdeš, můžeš aspoň vyplnit hlasovací lístek?
Wenn du nicht kommst, kannst du wenigstens an der Briefwahl teilnehmen?
Musím připravit celu a vyplnit papíry.
Ich muss eine Zelle vorbereiten und die Formulare erledigen.
Je to způsob, jak vyplnit volný čas.
Damit verbringe ich meine Freizeit.
Všechno se ti může jednou vyplnit.
Es spricht nichts dagegen, dass du das nicht eines Tages wirst.
- Ti je můžou vyplnit za tebe.
- Der kann das für dich tun.
No, neuklidní, ale potřebujeme je vyplnit.
Na ja, werden sie nicht, aber wir benötigen sie ausgefüllt.
Jen ten jeden musí vyplnit papíry.
Nur kommt bei der einen noch Papierkram dazu.
- Pořád se snažíš vyplnit ty bikiny?
Versuchst du immer noch den Bikini auszufüllen?
Annie, ukaž jí jak to vyplnit, ano?
Annie, zeig ihr, wie man sie ausfüllt, kannst Du das?
Část C oddílu I lze vyplnit ručně.
Abschnitt I Teil C kann handschriftlich ausgefüllt werden.
Tak jsem se rozhodl to prázdno vyplnit.
Nein, niemand stirbt umsonst.
Musíš je vyplnit, všechno závisí na tobě.
Es liegt in deiner Hand Nur du machst es klar
Godricu, přijď do mého apartmá vyplnit papíry.
Godric, suchen Sie mich in meiner Suite auf, um die Formulare auszufüllen.
Jdete vyplnit kartu k novému účtu.
Sie hinterlegen Ihre Unterschrift für ein neues Konto.
Jdu vyplnit kartu k novému účtu.
Ich unterschreibe für ein neues Konto.
Protože hodlám vyplnit oficiální stížnost kapitánovi.
Ich werd nämlich beim Captain eine offizielle Bürgerbeschwerde über euch einreichen.
No, to se mu taky nemusí vyplnit.
Nun, etwas, das ihm nicht gewährt wird.
Zlato, s Haley jdeme vyplnit nějaké papíry.
Schatz, Haley und ich müssen noch Papierkram erledigen.
Jestli chceš vyplnit stížnost, budeš potřebovat svědka.
Wenn du das melden willst, wirst du einen Zeugen brauchen.
Je mi líto, tohle nemůžu vyplnit.
Tut mir Leid, aber daraus wird nichts.
Pro každého pacienta je nutné vyplnit formulář s potřebnými údaji.
Jeder Patient ist entsprechend dem mitgelieferten Datenblatt zu dokumentieren.
Pro každého pacienta je nutné vyplnit formulář s potřebnými údaji.
Die Daten jedes Patienten sind im beiliegenden Datenblatt zu dokumentieren.
Než budete pokračovat, musíte vyplnit položky (umístění a filtr).
Bevor Sie fortfahren müssen die Auswahlfelder (Pfadangabe und Filter) ausgefüllt werden.
Vyplnit prvních šest měsíců tohoto roku není jeho jediným účelem.
Die Blockierung der ersten sechs Monate des Jahres ist nicht sein einziger Verwendungszweck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) je nutné vyplnit mezery ve stávající síti;
c) die Lücken, die das derzeitige Netz noch aufweist, müssen geschlossen werden;
Jen musíme zajít na administraci a vyplnit formální stížnost.
Wir müssen nur zur Verwaltung gehen und eine formelle Beschwerde einreichen.
Nechal všechny vyplnit formuláře ale pak už jsem ho neviděl.
Er hat die auszufüllenden Formulare ausgelegt, aber seitdem habe ich ihn nicht gesehen.
Vyvolali nás dřív a já nevím, co jak to vyplnit.
Sie haben uns früher aufgerufen, und ich weiß nicht, was ich auf den Zettel schreiben soll.
To bych ráda, kdybyste se nesnažila vyplnit mou díru.
Würde ich, wenn Sie aufhören würden, sich zu meinen Loch aufzuschließen.
Pane, doporučuji vám vyplnit formální stížnost s mým poručíkem.
Sir, ich schlage vor, Sie reichen eine formelle Beschwerde bei meinem Lieutenant ein.
Musí zde ještě něco vyplnit, jeho duch nechce tělo opustit.
Vielleicht ein unerfüllter Wunsch? Der Polizist hat ihn erkannt.
Říkala jsem mu, že to můžeme vyplnit později.
Ich habe ihm gesagt, wir können sie später ergänzen.
Tak musíš vyplnit papír v kanceláři pru utečence.
Sie müssen die Papiere im Büro für Flüchtlinge einreichen.
Kde bych mohla vyplnit hlášení o pohřešované osobě?
Wo kann ich eine Vermisstenanzeige aufgeben?
Musí to být tajné, jestli se má vyplnit.
Der Wunsch muss geheim bleiben, damit er sich erfüllt.
Tady nejde jen o to vyplnit úmrtní list.
Wir reden nicht nur davon einfach eine Todeserklärung zu unterzeichnen.
Všechny tyto rostliny mi pomohli vyplnit to prázdno po Grethe.
Alle diese Pflanzen hier haben mir geholfen, die Leere auszufüllen, die Grethe hinterlassen hat.
Nemusí se vyplnit v případě kontroly dálkovým průzkumem země.
Für Überprüfungen per Fernerkundung ist dieses Feld nicht auszufüllen.
Tak jsem jí to pomohla vyplnit a předat do Science.
Ich habe ihr geholfen und schickte sie zu "Science".
Musela jsem vyplnit hromadu poznámek kvůli té tvé lži.
Ich muss Kärtchen schreiben, damit ich mir die Lügen merken kann.
Ne ne, ve skutečnosti chci vyplnit žádost o práci.
Eigentlich möchte ich mich bewerben.
Marie, nejste připraveni květen vyplnit zde, to je v pořádku.
Marie, wenn Sie nicht bereit sind, mich aufzuklären, ist das okay.
Takže, pokud, máte hotovost, můžeme to hned vyplnit.
Wenn Sie Bargeld dabei hätten, könnten wir es jetzt für Sie einlösen.
A pak musíte vyplnit objednávky na příští den.
Dann ist die Bestellung für morgen auszufüllen.
Chápeš, že je potřeba víc, než jen vyplnit papíry.
Also ist dir klar, dass es mehr ist, als nur ein paar Papiere auszufüllen.
Musím vyplnit ještě jedno hlášení, a pak odsud mizím.
Ich muss noch einen Bericht aufgeben und dann kann ich hier raus.
formulář oznámení lze vyplnit jen jednou za všechny takové strany;
in Bezug auf alle diese Beteiligten braucht das Notifizierungsformular nur einmal ausgefüllt zu werden;
* V každém oznámení je třeba vyplnit samostatnou excelovou tabulku.
* Für jede Mitteilung ist eine Excel-Datei auszufüllen.
Členské státy jsou povinny vyplnit tabulku co nejpodrobněji.
Die Mitgliedstaaten werden ersucht, die Tabelle so vollständig wie möglich auszufüllen.
Originál osvědčení musí vyplnit a podepsat úřední veterinární lékař.
Das Bescheinigungsoriginal ist von einem amtlichen Tierarzt/einer amtlichen Tierärztin auszufüllen und zu unterzeichnen.
V druhém případě je třeba vyplnit rovněž pole 11.
Im zweiten Fall sollte auch das Feld 11 geliefert werden.
Originál osvědčení musí vyplnit a podepsat úřední veterinární lékař.
Das Bescheinigungsoriginal ist von einem amtlichen Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen.
Žadatel musí vyplnit svůj obchodní název, adresu a kontaktní údaje.
Der Antragsteller muss seinen Firmennamen, seine Anschrift und Kontaktpersonen angeben.
Žadatel musí vyplnit obchodní název, adresu a kontaktní údaje příjemce.
Der Antragsteller muss den Firmennamen, die Anschrift und die Kontaktpersonen des Empfängers angeben.
Vyplnit, jestliže po vyložení zůstane část úlovků na palubě.
Auszufüllen, wenn ein Teil des Fangs nach Entladeschluss an Bord bleibt
Tuto kolonku je třeba vyplnit pouze na zadní straně tiskopisu.
Dieses Feld braucht nur auf der Rückseite des Vordrucks ausgefüllt zu werden.
Vyplnit celé jméno a adresu dovozce nebo zplnomocněného zástupce.
Vollständiger Name und Anschrift des Einführers oder seines befugten Vertreters.
Formulář lze vyplnit v češtině, slovenštině, angličtině nebo němčině.
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Tschechisch, Slowakisch, Englisch und Deutsch.