Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyplnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyplnit ausfüllen 1.483 füllen 58 erfüllen 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyplnitausfüllen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polsko vyplnilo dotazník o ochraně údajů a dotazník o údajích o registraci vozidel.
Polen hat den Fragebogen zum Datenschutz und den Fragebogen zu den Fahrzeugregisterdaten ausgefüllt.
   Korpustyp: EU
Fajn, všechno to znamená jen vyplnit další formulář.
Okay, dafür ist nur ein weiteres Formular auszufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko vyplnilo dotazník o ochraně údajů a dotazník o údajích o registraci vozidel.
Rumänien hat den Fragebogen zum Datenschutz und den Fragebogen zu den Fahrzeugregisterdaten ausgefüllt.
   Korpustyp: EU
Jack Daniels tě obvinil z napadení a musíme vyplnit spoustu papírů.
Jack Daniels hat dich der Körperverletzung beschuldigt und wir mussten eine Menge Papierkram ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Slovinsko vyplnilo dotazník o ochraně údajů a dotazník o údajích o registraci vozidel.
Slowenien hat den Fragebogen zum Datenschutz und den Fragebogen zu den Fahrzeugregisterdaten ausgefüllt.
   Korpustyp: EU
- Jen čti. Máš vyplnit ten formulář.
Du musst nur das Formular ausfüllen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarsko vyplnilo dotazník o ochraně údajů a dotazník o údajích o registraci vozidel.
Ungarn hat den Fragebogen zum Datenschutz und den Fragebogen zu den Fahrzeugregisterdaten ausgefüllt.
   Korpustyp: EU
Donno, můžeš mi ukázat, jak vyplnit předvolání?
Donna, könnten Sie mir zeigen, wie man eine schriftliche Auskunftsaufforderung ausfüllt?
   Korpustyp: Untertitel
Bulharsko vyplnilo dotazník o ochraně údajů a dotazník o údajích o registraci vozidel.
Bulgarien hat den Fragebogen zum Datenschutz und den Fragebogen zu den Fahrzeugregisterdaten ausgefüllt.
   Korpustyp: EU
"Protože není odtud, " "musíte vyplnit tento formulář."
Da sie eine Ausländerin ist, füllen Sie bitte dieses Formular aus.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyplnit

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bohužel musíme vyplnit příkazy.
Leider müssen wir uns an unsere Befehle halten.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel musíme vyplnit příkazy.
Schlachtschiff sticht heute um 11 Uhr 30 vom Marinehafen in See.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen tohle vyplnit.
Füll das hier aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhá to vyplnit čas.
- Sie dienen zur Zeitüberbrückung.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplnit po dokončení vyložení.
Nach Abschluss des Entladens auszufüllen.
   Korpustyp: EU
(Vyplnit pro každou žádost)
(Für jede ergangene Aufforderung)
   Korpustyp: EU
(Vyplnit pro každou žádost)
(Für jede ergangene Antwort)
   Korpustyp: EU
Potřebuju vyplnit nějaké formuláře.
Es gibt einige Formulare auszufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to okamžitě vyplnit?
Können Sie die sofort ausführen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vyplnit tady to?
Kannst du bitte versuchen, die hier auszufüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno musíte vyplnit třikrát..
Alles in dreifacher Ausfertigung.
   Korpustyp: Untertitel
měli bychom ji vyplnit.
So möge Sein Wille geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jsem zapomněl vyplnit?
Habe ich was nicht ausgefüllt?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chcete automaticky vyplnit umělce?
Möchten Sie wirklich alle Interpreten automatisch ausfüllen?
   Korpustyp: Fachtext
Určitě musela vyplnit nějaký formulář.
Sie muss doch irgendwas ausgefüllt haben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A já to musím vyplnit.
Und ich muss sie besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte tam jenom vyplnit jméno.
Sie müssen nur die Namen einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto kolonku je nutno vyplnit,
Dieses Feld ist auszufüllen, wenn
   Korpustyp: EU
- Musím vyplnit to Kendrickovo papírování.
- Ich brauche die Kendrick-Akten.
   Korpustyp: Untertitel
To za tebe vyplnit nemužu.
Das kann ich nicht für dich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to můžu vyplnit já.
Oder ich mache das für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž, pomůžu ti to vyplnit.
Komm, ich helfe dir den Rest auszufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohu vyplnit tvoje sny?
Wir kann ich deinen Traum wahr werden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojd'te, musíme vyplnit nějaké papíry.
Regeln wir den Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se může vyplnit velká mezera.
Dadurch würde eine erhebliche Regelungslücke geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je nutné vyplnit mezery ve stávající síti;
die Lücken, die das derzeitige Netz noch aufweist, müssen geschlossen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezery, které Komise zjistila, je třeba vyplnit.
Die von der Kommission festgestellten Lücken müssen geschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebuji vyplnit stížnost na mého popeláře.
Ich will eine Beschwerde über meinen Müllmann einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase vyplnit ti pár věcí.
Ich muss dich in einige Dinge einweihen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se vyplnit chvíli ticha nezávaznou konverzací.
Ich überbrücke das Schweigen mit belangloser Konversation.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se vyplnit papíry na pojištění?
Gibt es Versicherungspapiere auszufüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, seržante, já potřebuji někoho vyplnit lineup.
Hey, Sarge, ich brauche noch jemanden, der unsere Gruppe vervollständigt.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Hitchcock, Boyle vás potřebuje vyplnit lineup.
Hitchcock, Boyle braucht dich für seine Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Donno, můžeš mi ukázat, jak vyplnit předvolání?
Donna, könnten Sie mir zeigen, wie man eine schriftliche Auskunftsaufforderung ausfüllt?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, že se ty vize mají vyplnit?
Willst du damit sagen, dass die Visionen real werden?
   Korpustyp: Untertitel
Máš pěkně velký boty, co musíš vyplnit.
Sie haben keine leichte Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
John šel vyplnit formuláře o pojištění.
John ging um ein paar Versicherungsformulare auszufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jí mám pomoct vyplnit bílý místa.
Ich soll den Rest rausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu vám vyplnit šek, je konec měsíce.
Ich helfe Ihnen, den Scheck auszufüllen, es ist Monatsende.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplnit na základě informací z licence.
Anhand der Angaben in der Lizenz auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Zbytek budeme vyplnit s walk-in.
Die restlichen Plätze sollen mit Laufkundschaft gefüllt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vyplnit ten tvůj slib.
Es wird Zeit, dass du dein Versprechen einlöst.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nepůjdeš, můžeš aspoň vyplnit hlasovací lístek?
Wenn du nicht kommst, kannst du wenigstens an der Briefwahl teilnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím připravit celu a vyplnit papíry.
Ich muss eine Zelle vorbereiten und die Formulare erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to způsob, jak vyplnit volný čas.
Damit verbringe ich meine Freizeit.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se ti může jednou vyplnit.
Es spricht nichts dagegen, dass du das nicht eines Tages wirst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ti je můžou vyplnit za tebe.
- Der kann das für dich tun.
   Korpustyp: Untertitel
No, neuklidní, ale potřebujeme je vyplnit.
Na ja, werden sie nicht, aber wir benötigen sie ausgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ten jeden musí vyplnit papíry.
Nur kommt bei der einen noch Papierkram dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád se snažíš vyplnit ty bikiny?
Versuchst du immer noch den Bikini auszufüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Annie, ukaž jí jak to vyplnit, ano?
Annie, zeig ihr, wie man sie ausfüllt, kannst Du das?
   Korpustyp: Untertitel
Část C oddílu I lze vyplnit ručně.
Abschnitt I Teil C kann handschriftlich ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
Tak jsem se rozhodl to prázdno vyplnit.
Nein, niemand stirbt umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je vyplnit, všechno závisí na tobě.
Es liegt in deiner Hand Nur du machst es klar
   Korpustyp: Untertitel
Godricu, přijď do mého apartmá vyplnit papíry.
Godric, suchen Sie mich in meiner Suite auf, um die Formulare auszufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete vyplnit kartu k novému účtu.
Sie hinterlegen Ihre Unterschrift für ein neues Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu vyplnit kartu k novému účtu.
Ich unterschreibe für ein neues Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Protože hodlám vyplnit oficiální stížnost kapitánovi.
Ich werd nämlich beim Captain eine offizielle Bürgerbeschwerde über euch einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
No, to se mu taky nemusí vyplnit.
Nun, etwas, das ihm nicht gewährt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, s Haley jdeme vyplnit nějaké papíry.
Schatz, Haley und ich müssen noch Papierkram erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš vyplnit stížnost, budeš potřebovat svědka.
Wenn du das melden willst, wirst du einen Zeugen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, tohle nemůžu vyplnit.
Tut mir Leid, aber daraus wird nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pro každého pacienta je nutné vyplnit formulář s potřebnými údaji.
Jeder Patient ist entsprechend dem mitgelieferten Datenblatt zu dokumentieren.
   Korpustyp: Fachtext
Pro každého pacienta je nutné vyplnit formulář s potřebnými údaji.
Die Daten jedes Patienten sind im beiliegenden Datenblatt zu dokumentieren.
   Korpustyp: Fachtext
Než budete pokračovat, musíte vyplnit položky (umístění a filtr).
Bevor Sie fortfahren müssen die Auswahlfelder (Pfadangabe und Filter) ausgefüllt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vyplnit prvních šest měsíců tohoto roku není jeho jediným účelem.
Die Blockierung der ersten sechs Monate des Jahres ist nicht sein einziger Verwendungszweck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) je nutné vyplnit mezery ve stávající síti;
c) die Lücken, die das derzeitige Netz noch aufweist, müssen geschlossen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Jen musíme zajít na administraci a vyplnit formální stížnost.
Wir müssen nur zur Verwaltung gehen und eine formelle Beschwerde einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal všechny vyplnit formuláře ale pak už jsem ho neviděl.
Er hat die auszufüllenden Formulare ausgelegt, aber seitdem habe ich ihn nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolali nás dřív a já nevím, co jak to vyplnit.
Sie haben uns früher aufgerufen, und ich weiß nicht, was ich auf den Zettel schreiben soll.
   Korpustyp: Untertitel
To bych ráda, kdybyste se nesnažila vyplnit mou díru.
Würde ich, wenn Sie aufhören würden, sich zu meinen Loch aufzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, doporučuji vám vyplnit formální stížnost s mým poručíkem.
Sir, ich schlage vor, Sie reichen eine formelle Beschwerde bei meinem Lieutenant ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musí zde ještě něco vyplnit, jeho duch nechce tělo opustit.
Vielleicht ein unerfüllter Wunsch? Der Polizist hat ihn erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem mu, že to můžeme vyplnit později.
Ich habe ihm gesagt, wir können sie später ergänzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak musíš vyplnit papír v kanceláři pru utečence.
Sie müssen die Papiere im Büro für Flüchtlinge einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde bych mohla vyplnit hlášení o pohřešované osobě?
Wo kann ich eine Vermisstenanzeige aufgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být tajné, jestli se má vyplnit.
Der Wunsch muss geheim bleiben, damit er sich erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejde jen o to vyplnit úmrtní list.
Wir reden nicht nur davon einfach eine Todeserklärung zu unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto rostliny mi pomohli vyplnit to prázdno po Grethe.
Alle diese Pflanzen hier haben mir geholfen, die Leere auszufüllen, die Grethe hinterlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí se vyplnit v případě kontroly dálkovým průzkumem země.
Für Überprüfungen per Fernerkundung ist dieses Feld nicht auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Tak jsem jí to pomohla vyplnit a předat do Science.
Ich habe ihr geholfen und schickte sie zu "Science".
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem vyplnit hromadu poznámek kvůli té tvé lži.
Ich muss Kärtchen schreiben, damit ich mir die Lügen merken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ne ne, ve skutečnosti chci vyplnit žádost o práci.
Eigentlich möchte ich mich bewerben.
   Korpustyp: Untertitel
Marie, nejste připraveni květen vyplnit zde, to je v pořádku.
Marie, wenn Sie nicht bereit sind, mich aufzuklären, ist das okay.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, pokud, máte hotovost, můžeme to hned vyplnit.
Wenn Sie Bargeld dabei hätten, könnten wir es jetzt für Sie einlösen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak musíte vyplnit objednávky na příští den.
Dann ist die Bestellung für morgen auszufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápeš, že je potřeba víc, než jen vyplnit papíry.
Also ist dir klar, dass es mehr ist, als nur ein paar Papiere auszufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vyplnit ještě jedno hlášení, a pak odsud mizím.
Ich muss noch einen Bericht aufgeben und dann kann ich hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
formulář oznámení lze vyplnit jen jednou za všechny takové strany;
in Bezug auf alle diese Beteiligten braucht das Notifizierungsformular nur einmal ausgefüllt zu werden;
   Korpustyp: EU
* V každém oznámení je třeba vyplnit samostatnou excelovou tabulku.
* Für jede Mitteilung ist eine Excel-Datei auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Členské státy jsou povinny vyplnit tabulku co nejpodrobněji.
Die Mitgliedstaaten werden ersucht, die Tabelle so vollständig wie möglich auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení musí vyplnit a podepsat úřední veterinární lékař.
Das Bescheinigungsoriginal ist von einem amtlichen Tierarzt/einer amtlichen Tierärztin auszufüllen und zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
V druhém případě je třeba vyplnit rovněž pole 11.
Im zweiten Fall sollte auch das Feld 11 geliefert werden.
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení musí vyplnit a podepsat úřední veterinární lékař.
Das Bescheinigungsoriginal ist von einem amtlichen Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Žadatel musí vyplnit svůj obchodní název, adresu a kontaktní údaje.
Der Antragsteller muss seinen Firmennamen, seine Anschrift und Kontaktpersonen angeben.
   Korpustyp: EU
Žadatel musí vyplnit obchodní název, adresu a kontaktní údaje příjemce.
Der Antragsteller muss den Firmennamen, die Anschrift und die Kontaktpersonen des Empfängers angeben.
   Korpustyp: EU
Vyplnit, jestliže po vyložení zůstane část úlovků na palubě.
Auszufüllen, wenn ein Teil des Fangs nach Entladeschluss an Bord bleibt
   Korpustyp: EU
Tuto kolonku je třeba vyplnit pouze na zadní straně tiskopisu.
Dieses Feld braucht nur auf der Rückseite des Vordrucks ausgefüllt zu werden.
   Korpustyp: EU
Vyplnit celé jméno a adresu dovozce nebo zplnomocněného zástupce.
Vollständiger Name und Anschrift des Einführers oder seines befugten Vertreters.
   Korpustyp: EU
Formulář lze vyplnit v češtině, slovenštině, angličtině nebo němčině.
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Tschechisch, Slowakisch, Englisch und Deutsch.
   Korpustyp: EU