Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyplout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyplout auslaufen 18 stechen 11 auftauchen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyploutauslaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oblast NAFO, ze které plavidlo hodlá vyplout
NAFO-Bereich, aus dem das Schiff auslaufen wird
   Korpustyp: EU
Al v noci vyplul a nevrátil se domů.
Al lief gestern Abend aus und kam nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
informace o lodích, které vypluly na moře, aniž splňují článek 7 nebo 10 směrnice 2000/59/ES;
Informationen über Schiffe, die ohne Einhaltung der Artikel 7 und 10 der Richtlinie 2000/59/EG ausgelaufen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Zařid', at' lod' vypluje dnes v noci.
Sorg' dafür, daß das Schiff heute abend ausläuft!.
   Korpustyp: Untertitel
Jak každý v této sněmovně ví, mnoho plavidel si již nemůže dovolit vyplout.
Viele Schiffe, wie jeder in diesem Plenarsaal weiß, können es sich nicht länger leisten auszulaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestaň se modlit, loď se chystá vyplout.
Hoer auf zu beten, das Boot ist dabei auszulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 10. května 2011 zástupci organizace Freedom Flotilla II navštívili Parlament a setkali se s řadou poslanců EP, které seznámili s informacemi o nové flotile, jež by měla vyplout do Gazy třetí červnový týden a vézt na palubě humanitární pomoc.
Vertreter der für die Organisation der „Freiheitsflotte II“ Verantwortlichen sind am 10. Mai 2011 im Parlament mit zahlreichen MdEP zusammengetroffen, um Informationen über die neue Hilfsflotte vorzulegen, die in der dritten Juniwoche mit humanitären Hilfsgütern an Bord nach Gaza auslaufen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Vojenské síly mohou vyplout do 48 hodin.
In 48 Stunden können wir ein Einsatzkommando auslaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jsou v nevděčné pozici, neschopni vyplout na moře, aby chytili skrovné množství ryb, které je jim zatím dovoleno ulovit, protože vzhledem k ceně paliva je to ztrátová činnost již před vyplutím.
Jetzt befinden sie sich in der unerfreulichen Lage, nicht auslaufen zu können, um die kümmerliche Menge Fisch zu fangen, die sie noch anlanden dürfen, denn die Treibstoffkosten machen das Geschäft unrentabel, noch ehe sie aufbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta loď měla vyplout ten den, kdy jsem na to přišel.
Das Boot sollte auslaufen, an dem Tag, als ich es herausfand.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyplout na moře in See stechen 1

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyplout"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Chcete zase hned vyplout?
Lauft ihr noch mal aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyplout na 30 metrů.
- Auf 30 m hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla jsem je vyplout.
Ich habe sie nicht starten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravte se vyplout, chlapci!
- Macht das Schiff klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravte se vyplout!
Fertig machen zum Ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ní nemůžete vyplout.
Weil ohne - geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ponorka může vyplout na moře.
Schiff ist zur Abfahrt bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, jsi připravený vyplout?
Na, Robby?
   Korpustyp: Untertitel
Loď lásky se chystá vyplout.
Das Schiff der Liebe setzt die Segel!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se modlit, loď se chystá vyplout.
Hoer auf zu beten, das Boot ist dabei auszulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme co nejdřív vyplout. Utíkají nám peníze.
Wenn Sie sich schon prügeln müssen, dann nicht für mein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
-Chystáte se vyplout na moře, pane?
- Sollten wir nicht aufs offene Meer?
   Korpustyp: Untertitel
Pozor všem lodím, připravte se vyplout.
An alle Schiffe! Losfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Napněte plachty a připravte se vyplout, přátelé!
Hart an den Wind und bereitmachen zum Segelsetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že se musí vyplout dřív.
Das Studio besteht darauf vorzeitig abzureisen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme hned vyplout a přivézt tu skořápku.
Wir müssen sofort ein Stück der Schale holen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju ještě 20 minut, aby mohla vyplout.
Noch 20 Minuten und wir sind Segelbereit.
   Korpustyp: Untertitel
"odjezdem" skutečný čas, kdy je loď připravena vyplout na moře;
"Abfahrt" den Zeitpunkt, zu dem das Schiff tatsächlich seetüchtig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Tak nějak jsem chtěl nechat tu loď znovu vyplout.
Nun, irgendwie wollte ich darauf nochmal zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě to znamená, že jeho dcera chce ráno vyplout.
Das heißt, seine Tochter wird mit ihm aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na tom tak zle, že se neodvážím ani vyplout.
Ich kann nicht mit meinem Boot rausfahren, weil ich verdammte Angst habe.
   Korpustyp: Untertitel
Měl zabránit Napoleonovi vyplout na širé moře, tady.
Er hielt Napoleons Hafen vollständig abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsi ho nějakou dobu nenechal vyplout na povrch.
Du hast es für ne Weile nur nicht raus gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
A že konečně může vyplout na Tajo a zchladit se.
Nun kann es sich im Tajo suhlen und abkühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Než ale stihli vůbec vyplout, bylo po válce. Měl výčitky.
Als er bereit war zum Ausschiffen, waren die Kämpfe vorüber, er glaubte, was versäumt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomujete si, že jsme měli vyplout s touto věcí?
Sie wissen, dass wir damit fahren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak každý v této sněmovně ví, mnoho plavidel si již nemůže dovolit vyplout.
Viele Schiffe, wie jeder in diesem Plenarsaal weiß, können es sich nicht länger leisten auszulaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joranovy vzpomínky musí vyplout na povrch, aby se začlenily mezi ostatní Daxovy vzpomínky.
Dazu müssen Jorans Erinnerungen an die Oberfläche, zur Integrierung mit den anderen Erinnerungen von Dax.
   Korpustyp: Untertitel
Sedativum donutí S-11 vyplout na hladinu, a poté můžeme implantovat řídící šipku.
Das betäubte Tier kommt an die Oberfläche, dann können wir mit dem Pfeil auf ihn schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi velkým potěšením, ale už musím vyplout vstříc břehům vzdáleným.
Ich muss gehen, es war mir ein Vergnügen. Auf zu neuen Ufern!
   Korpustyp: Untertitel
rd) „odjezdem“ skutečný čas, kdy je loď připravena vyplout na moře.
rd) „Abfahrt“: der Zeitpunkt, zu dem das Schiff tatsächlich seetüchtig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Cítím ho. Potřebuješ jen někoho, kdo ti s ním pomůže vyplout na hladinu.
Captain, das ist schwierig für Sie, aber kann ich ihre Überwachung verstärken?
   Korpustyp: Untertitel
Takoví jako ty si myslí, že můžou ze všeho vyplout, že?
Typen wie Sie meinen immer, sie kommen ungeschoren davon, was?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Bruni: Tato loď sotva pojme 86 mužů, které je třeba, aby mohla vyplout.
Mr. Bruni, auf das Boot passen kaum die 86 nötigen Matrosen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je přinutíme vyplout na hladinu, objeví je špionážní satelit a vyšlou námořnictvo.
Wenn wir sie zwingen können, aufzutauchen, sieht man sie auf dem Spionsatelliten, und die Marine kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že vzhledem k aktuálnímu dění by mohla opět vyplout na povrch.
Ich hoffe, dass das Buch inmitten dieser Katastrophe wieder auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mediální dopad tak, jak je připomínán, nemá přímý účinek na příjmy; ten rybářům nebrání vyplout na moře.
Die geltend gemachten Auswirkungen der Medienberichterstattung haben keinen unmittelbaren Einfluss auf die Fangmengen; davon lassen sich die Fischer nicht abhalten, aufs Meer hinauszufahren.
   Korpustyp: EU
Matte, po generální opravě by mohla loď znovu vyplout na moře, v dobře vybavených docích by to snad šlo.
Man müsste das Boot doch überholen, um es überhaupt wieder seeklar zu machen. Das würde vielleicht eine Marinewerft schaffen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že holanďan chce vyplout s Witch po řece, to by mohla být šance hodit ho přes palubu.
Der Holländer will, dass wir das Schiff klarmachen. 'Ne gute Gelegenheit, den Sergeanten über Bord zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním příkladem je zákon Kongresu Spojených států, který navrhuje, aby byl zkontrolován veškerý náklad, který má z našich přístavů vyplout do Spojených států.
Ein Beispiel dafür ist das Gesetz des US-Kongresses, das vorsieht, dass die gesamte Fracht, die unsere Häfen mit dem Ziel USA verlässt, zuvor zu 100 % überprüft werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obnovený zájem o zahraniční politiku a okolní svět by mohl znovu vyplout na povrch v případě dramatického vývoje událostí v zahraničí.
Das Interesse an der Außenpolitik und am Rest der Welt könnte wiedererwachen, wenn es in einem anderen Land zu dramatischen Ereignissen käme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chlouba královské flotily Rockhampton, ale určitě netratí čas svého vrchního velitele na prohlídku neškodné Ergenstrasse, která je bez nákladu a uhlí neschopná vyplout na moře.
Aber die Rockhampton, ein erstklassiges Schiff der Royal Navy, wird sicher nicht seinen leitenden Offizier verschwenden, um die alte Ergenstrasse, ohne Fracht und Kohle, nicht hochseetüchtig, zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
„zadržením“ formální zákaz lodi vyplout na moře z důvodu zjištěných závad, které jednotlivě nebo společně činí loď nezpůsobilou k plavbě na moři;
„Festhalten“ das förmliche Verbot, mit dem einem Schiff wegen festgestellter Mängel, die es einzeln oder zusammen seeuntüchtig machen, untersagt wird, auszulaufen;
   Korpustyp: EU
Přijdou sem a vyřvávají, že viděli královské námořnictvo a už tady mám tři posádky, které nechtějí vyplout, protože jsou posraní a nemají na to koule.
Sie laufen ein und posaunen rum, dass sie die Navy gesehen haben. Und drei Crews verweigern die Befehle, weil sie Schiss haben auszulaufen.
   Korpustyp: Untertitel