Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyplutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyplutí Ausfahrt 141
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyplutíAusfahrt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při vyplutí z oblasti vymezené v bodě 7.1 velitel rybářského plavidla zaznamenává v lodním deníku datum, čas a místo vyplutí z oblasti.
Bei der Ausfahrt aus dem Gebiet gemäß Nummer 7.1 vermerkt der Kapitän des Fischereifahrzeugs Datum, Uhrzeit und Ort der Ausfahrt im Logbuch.
   Korpustyp: EU
hlášení o úlovcích na palubě při vyplutí z oblasti upravené předpisy.
die an Bord befindlichen Fänge bei der Ausfahrt aus dem Regelungsgebiet.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 14 odst. 2 písm. d) nařízení o kontrolním režimu musí lodní deník rybolovu obsahovat datum vyplutí plavidla z přístavu.
Gemäß Artikel 14 Absatz 2 Buchstabe d der Kontrollverordnung muss das Fischereilogbuch das Datum der Ausfahrt des Schiffes aus dem Hafen enthalten.
   Korpustyp: EU
Sledování vplutí do určitých oblastí a vyplutí z nich
Überwachung der Einfahrt in bestimmte Gebiete und der Ausfahrt
   Korpustyp: EU
předpokládané datum a čas každého vyplutí z této oblasti;
voraussichtliches Datum und Uhrzeit der Ausfahrt aus diesem Gebiet;
   Korpustyp: EU
úlovky podle druhů uchovávané na palubě v okamžiku vyplutí a
an Bord befindliche Fänge nach Arten bei der Ausfahrt und
   Korpustyp: EU
Údaje uvedené v odstavci 2 zahrnují alespoň údaje od posledního vyplutí z přístavu do doby žádosti.
Die in Absatz 2 genannten Daten umfassen zumindest die Daten ab der letzten Ausfahrt aus einem Hafen bis zum Zeitpunkt der Anfrage.
   Korpustyp: EU
datum a čas každého vplutí/vyplutí,
Datum und Uhrzeit jeder Einfahrt/Ausfahrt;
   Korpustyp: EU
Prohlášení o vyplutí z oblasti intenzity rybolovu.
Meldung bei der Ausfahrt aus dem Aufwandsgebiet.
   Korpustyp: EU
Když loď oznamuje své vplutí nebo vyplutí, sdělí zejména:
Bei der Meldung seiner Ein- oder Ausfahrt teilt das Schiff insbesondere Folgendes mit:
   Korpustyp: EU

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyplutí"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Připravte se k vyplutí!
- Macht alles bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, tohle jsou časy vyplutí.
Dann sind das Startzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
čas a polohu při vyplutí;
den Zeitpunkt und die Position bei Verlassen des Gebiets;
   Korpustyp: EU
Je připravená k vyplutí, Miku.
Ich hab sie schön für dich aufgewärmt.
   Korpustyp: Untertitel
Informace v případě zrušení nebo zpoždění vyplutí
Informationen bei annullierten oder verspäteten Abfahrten
   Korpustyp: EU
Loď je připravena k vyplutí, kapitáne.
Das Boot ist seeklar.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit k vyplutí na jiho-jihovýchod.
Wenden Richtung Südsüdost!
   Korpustyp: Untertitel
V den vyplutí se objevil na palubě.
Er ist an Bord aufgetaucht, als wir abgelegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
nadpis „HLÁŠENÍ O INTENZITĚ RYBOLOVU – VYPLUTÍ“;
die Überschrift EFFORT REPORT – EXIT;
   Korpustyp: EU
- Už jsem dal rozkazy k vyplutí.
- Ich habe bereits Anweisung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
To nevím, jestli tohle opravdu stačí k vyplutí.
Ich frage mich, was dieser Typ wirklich vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
Překládka nebo vykládka se považuje za vyplutí ze senegalských vod.
Das Umladen oder die Anlandung gilt als Verlassen der senegalesischen Gewässer.
   Korpustyp: EU
Přesměrování a náhrada jízdného v případě zrušeného nebo zpožděného vyplutí
Anderweitige Beförderung und Fahrpreiserstattung bei annullierten oder verspäteten Abfahrten
   Korpustyp: EU
Dáváš mu zabrat už od vyplutí z Norfolku.
Sie haben ihn auf dem Kieker, seit wir Norfolk verlassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
při vyplutí z přístavu, kde nedošlo k vykládce.
bei Verlassen eines Hafens, wenn keine Anlandung erfolgt ist.
   Korpustyp: EU
úlovky podle druhů uchovávané na palubě v okamžiku vyplutí, a
an Bord befindliche Fänge nach Arten bei der Einfahrt und
   Korpustyp: EU
Překládka se považuje za vyplutí z marocké rybolovné oblasti.
Das Umladen gilt als Verlassen der marokkanischen Fischereizone.
   Korpustyp: EU
Námořní plavba v případě smíšeného plavidla trvá od 5 hodin 45 minut při vyplutí z města Toulon do přibližně 10 hodin při vyplutí z Marseille (noční plavba).
Auf See liegt die Fahrtzeit in kombinierten Fracht- und Fahrgastschiffen zwischen 5 Stunden 45 Minuten ab Toulon und zirka 10 Stunden ab Marseille (Nachtfahrt).
   Korpustyp: EU
Pořád nechápu, proč jsem musel zůstat v té pitomé bedně i po vyplutí na moře.
Ich verstehe noch immer nicht, warum ich in dieser verdammten Kiste verbleiben musste, als wir auf See waren.
   Korpustyp: Untertitel
zpáteční přepravou do prvního místa vyplutí, a to při nejbližší příležitosti, nebo
eine Rückfahrt zum ersten Abfahrtsort zum frühestmöglichen Zeitpunkt oder
   Korpustyp: EU
Hlášení úlovků: vplutí do vod Svatého Tomáše a Princova ostrova a vyplutí z nich
Meldung der Fänge: Einfahrten in die Gewässer und Ausfahrten aus den Gewässern von São Tomé und Príncipe
   Korpustyp: EU
vplutí do vod Svatého Tomáše a Princova ostrova a vyplutí z nich
Einfahrten in die Gewässer und Ausfahrten aus den Gewässern von São Tomé und Príncipe
   Korpustyp: EU
Překládka nebo vykládka se považuje za vyplutí z vod Svatého Tomáše a Princova ostrova.
Das Umladen oder die Anlandung gilt als Verlassen der são-toméischen Gewässer.
   Korpustyp: EU
Douglasi, myslím, že jsme se stali obětí Shermanova vyplutí na moře.
Douglas, wir können nur hoffen, dass das U-Boot jetzt komplett ist.
   Korpustyp: Untertitel
ii) není-li tento čas stanoven čas nalodění, nejpozději 60 minut před zveřejněným časem vyplutí.
ii) falls keine Einschiffungszeit angegeben wurde, spätestens 60 Minuten vor der veröffentlichten Abfahrtszeit.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) není-li čas nalodění stanoven , nejpozději 30 minut před zveřejněným časem vyplutí.
ii) falls keine Einschiffungszeit angegeben wurde, spätestens 30 Minuten vor der veröffentlichten Abfahrtszeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronická zpráva o vyplutí je odeslána před vyplutím rybářského plavidla z přístavu.
Die elektronische Ausfahrtsmeldung ist zu übersenden, bevor das Fischereifahrzeug den Hafen verlässt.
   Korpustyp: EU
Plavidla musí oznámit příslušnému orgánu vplutí do rybolovné oblasti a vyplutí z této oblasti.
Die Einfahrt in die Fischereizone und das Verlassen der Fischereizone werden der zuständigen Behörde von den Schiffen gemeldet.
   Korpustyp: EU DCEP
Za pár týdnů buďte připraveni k vyplutí. A neříkejte o tom nikomu, kdo o tom nemusí vědět.
Bereitet euch darauf vor, in den nächsten Wochen auszulaufen, und erzählt es keinem, der es nicht wissen muss.
   Korpustyp: Untertitel
množství platýse černého uchovávaná na palubě při vyplutí plavidla Společenství z podoblasti 2 a divizí 3 KLMNO.
die Mengen Schwarzen Heilbutt an Bord, wenn ein Gemeinschaftsschiff das Untergebiet 2 und die Divisionen 3KLMNO verlässt.
   Korpustyp: EU
Zprávy o vplutí a vyplutí se uchovávají na palubě plavidla po dobu nejméně jednoho roku ode dne oznámení.
Die Ein- und Ausfahrtsmeldungen müssen für einen Zeitraum von mindestens einem Jahr nach dem Datum der Meldung an Bord aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Informoval jsem velitele ponorkových sil, že Mořský tygr bude připraven k vyplutí 10. prosince 1941 v 19 hodin.
Habe Oberbefehlshaber geantwortet, dass der Seetiger am 10. Dezember 1941 um 19 Uhr in See gehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Inspekce na moři musí zůstat páteří kontrolního režimu, neboť vyplutí na moře představuje jediný způsob, jak ověřit, co se na moři děje.
Inspektionen auf See müssen auch weiterhin ein grundlegender Aspekt des Kontrollsystems bleiben, denn auf See hinauszufahren ist der einzige Weg, um nachzuprüfen, was dort geschieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimky ze správních formalit by mělo být možné udělit i na základě nákladu převáženého lodí, a nikoliv pouze na základě místa určení a/nebo místa vyplutí lodi.
Eine Ausnahme von der Vorlage von Verwaltungsformalitäten muss auch auf der Grundlage der Ladung eines Schiffes und nicht ausschließlich aufgrund des Herkunfts- und/oder Bestimmungshafens des Schiffes zulässig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Neurychlilo snad vyplutí těchto lodí směrem k Evropě v posledních týdnech oznámení o tom, že se v nejbližších dnech budou organizovat společné italsko-libyjské hlídky?
Waren es nicht die Ankündigungen unmittelbar bevorstehender gemeinsamer Patrouillen Italiens und Libyens, die in den vergangenen Wochen das überstürzte Inseestechen von Flüchtlingsbooten in Richtung Europa begünstigten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v případě vyplutí z rybolovných oblastí Senegalu, aniž by se předtím vplulo do senegalského přístavu, je originál každého lodního deníku rybolovu
bei Verlassen der Fischereizonen Senegals ohne vorheriges Anlaufen eines senegalesischen Hafens wird das Original jedes Fischereilogbuchblattes wie folgt übersandt:
   Korpustyp: EU
ve lhůtě 14 dnů po připlutí do přístavu a v každém případě ve lhůtě 45 dnů po vyplutí ze senegalské oblasti dopisem zaslaným Senegalu.
innerhalb von 14 Tagen nach Ankunft in einem Hafen und in jedem Fall innerhalb von 45 Tagen nach Verlassen der Fischereizone Senegals per Post nach Senegal.
   Korpustyp: EU
V souladu s obecně uznávanými zásadami by důkazní břemeno, že ke zrušení či zpoždění vyplutí došlo v důsledku takových nepříznivých povětrnostních podmínek či mimořádných okolností, měli nést dopravci.
Die Beförderer sollten entsprechend den allgemein anerkannten Grundsätzen die Beweislast dafür tragen, dass die Annullierung oder Verspätung durch solche Wetterbedingungen oder außergewöhnliche Umstände verursacht wurde.
   Korpustyp: EU
není-li žádný čas stanoven, nejpozději 60 minut před zveřejněným časem vyplutí, pokud se cestující a dopravce či provozovatel terminálu nedohodnou na kratší době.
falls keine Einschiffungszeit angegeben wurde, spätestens 60 Minuten vor der fahrplanmäßigen Abfahrtszeit, es sei denn, eine kürzere Frist wird zwischen dem Fahrgast und dem Beförderer oder Terminalbetreiber vereinbart.
   Korpustyp: EU
náhradou ceny přepravního dokladu, případně spolu s bezplatnou zpáteční přepravou při nejbližší příležitosti do prvního místa vyplutí uvedeného v přepravní smlouvě.
Erstattung des Fahrpreises und gegebenenfalls zum frühestmöglichen Zeitpunkt kostenlose Rückfahrt zum im Beförderungsvertrag festgelegten Abfahrtsort.
   Korpustyp: EU
Dělení na vnitrostátní/mezinárodní plavbu by mělo být stanoveno na základě přístavu vyplutí a přístavu připlutí a nikoliv na základě vlajky či státní příslušnosti lodě,
Bei der Unterscheidung zwischen innerstaatlichem und grenzüberschreitendem Schiffsverkehr sind der Auslauf- und der Einlaufhafen zugrunde zu legen, nicht die Flagge oder Staatszugehörigkeit des Schiffs;
   Korpustyp: EU
Dělení na vnitrostátní/mezinárodní plavbu by mělo být stanoveno na základě přístavu vyplutí a přístavu připlutí a nikoliv na základě vlajky či státní příslušnosti lodě.
Für die Unterscheidung zwischen innerstaatlichem und grenzüberschreitendem Schiffsverkehr sind der Auslauf- und der Einlaufhafen maßgeblich, nicht die Flagge oder Staatszugehörigkeit des Schiffs.
   Korpustyp: EU
V rámci rekreačního rybolovu se zakazuje lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat více než jeden kus tuňáka obecného při každém vyplutí na moře.
Im Rahmen der Freizeitfischerei darf je Fangfahrt nur ein einziger Roter Thun gefangen, an Bord gehalten, umgeladen und angelandet werden.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát požaduje předání informací shromážděných pozorovateli, které se vztahují ke každému plavidlu plujícímu pod jeho vlajkou, do 30 dní od vyplutí z oblasti úmluvy SEAFO.
Jeder Mitgliedstaat schreibt vor, dass die von den Beobachtern gesammelten Daten für jedes Schiff unter seiner Flagge binnen 30 Tagen nach Verlassen des SEAFO-Übereinkommensgebiets übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Na poslední rybářský výjezd (rybářský výjezd, který předchází vyplutí z rybolovných oblastí Mauritánie na období alespoň tři měsíců) se povinnost vykládky nevztahuje.
Die letzte Fangreise (Fangreise vor dem Verlassen der mauretanischen Fischereizonen für einen Zeitraum von mindestens drei Monaten) unterliegt nicht der Anlandeverpflichtung.
   Korpustyp: EU
Na poslední rybářský výjezd (rybářský výjezd, který předchází vyplutí z rybolovných oblastí Mauritánie na období alespoň tři měsíců) se povinnost překládky nevztahuje.
Die letzte Fangreise (Fangreise vor dem Verlassen der mauretanischen Fischereizonen für einen Zeitraum von mindestens drei Monaten) unterliegt nicht der Umladepflicht.
   Korpustyp: EU
Informace o vplutí a vyplutí plavidel jsou rovněž zároveň předávány delegaci Evropské unie v Mauritánii na e-mailovou adresu uvedenou v dodatku 12.
Diese Angaben zu Ein- und Ausfahrten von Schiffen werden gleichzeitig auch an die Delegation der Europäischen Union in Mauretanien, deren E-Mail-Adresse in Anlage 12 zu finden ist, übermittelt.
   Korpustyp: EU
postupů, odpovědnosti, vzorců a zdrojů údajů pro určení a zaznamenání doby strávené na moři při plavbě mezi přístavem vyplutí a přístavem připlutí;
die Verfahren, Zuständigkeiten, Formeln und Datenquellen für die Bestimmung und Aufzeichnung der zwischen dem Auslaufhafen und dem Anlaufhafen auf See verbrachten Zeit;
   Korpustyp: EU
V rámci rekreačního rybolovu se zakazuje lovit, držet na palubě, překládat a vykládat více než jeden kus tuňáka obecného při každém vyplutí na moře.
Im Rahmen der Freizeitfischerei darf je Fangfahrt nur ein einziger Roter Thun gefangen, an Bord gehalten, umgeladen und angelandet werden.
   Korpustyp: EU
Vzdáleností, kterou loď urazila, může být buď délka nejpřímější trasy mezi přístavem vyplutí a přístavem připlutí, nebo skutečná vzdálenost, kterou loď urazila.
Die zurückgelegte Strecke kann die Strecke der direktesten Route zwischen Auslaufhafen und Anlaufhafen oder die tatsächlich zurückgelegte Strecke sein.
   Korpustyp: EU
Při vyplutí z přístavu nebo po dokončení překládky, a když úlovek zůstane na palubě, se uvede množství každého druhu na nové stránce lodního deníku rybolovu.
Befinden sich beim Verlassen eines Hafens oder nach Abschluss von Umladevorgängen noch Fänge an Bord, wird auf einer neuen Fischereilogbuchseite die Menge jeder einzelnen Art angegeben.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát požaduje předání informací shromážděných pozorovateli, které se vztahují ke každému plavidlu plujícími pod jeho vlajkou, do 30 dní od vyplutí z oblasti úmluvy SEAFO.
Jeder Mitgliedstaat schreibt vor, dass die von den Beobachtern gesammelten Daten für jedes Schiff unter seiner Flagge binnen 30 Tagen nach Verlassen des SEAFO-Übereinkommensgebiets übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Výjimky ze správních formalit by mělo být možné udělit i na základě nákladu převáženého lodí, a nikoliv pouze na základě místa určení nebo místa vyplutí lodě.
Eine Ausnahme von Verwaltungsformalitäten sollte auch auf der Grundlage der Ladung des Schiffes und nicht ausschließlich aufgrund des Herkunfts- und/oder Bestimmungshafens des Schiffes zulässig sein.
   Korpustyp: EU
Dělení na vnitrostátní/mezinárodní plavbu by mělo být stanoveno na základě přístavu vyplutí a přístavu připlutí a nikoliv na základě vlajky či státní příslušnosti lodě.
Für die Unterscheidung zwischen innerstaatlichem und grenzüberschreitendem Schiffsverkehr sind der Auslauf- und der Einlaufhafen maßgeblich, nicht die Flagge oder Staatszugehörigkeit des Schiffes.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát požaduje předání informací shromážděných pozorovateli, které se vztahují ke každému plavidlu plujícími pod jeho vlajkou, do 30 dní od vyplutí z oblasti úmluvy SEAFO.
Jeder Mitgliedstaat schreibt vor, dass die von den Beobachtern gesammelten Daten für jedes Schiff unter seiner Flagge binnen 30 Tagen nach Verlassen des SEAFO-Übereinkommensbereich übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
v případě vyplutí z liberijské rybolovné oblasti, aniž by se předem vplulo do přístavu v Libérii, je každý lodní deník rybolovu zaslán ve lhůtě 14 kalendářních dnů po připlutí do kteréhokoliv jiného přístavu nebo v každém případě ve lhůtě 30 kalendářních dnů po vyplutí z liberijské rybolovné oblasti
bei Verlassen der liberianischen Fischereizone ohne vorheriges Anlaufen eines liberianischen Hafens wird jedes Fischereilogbuch binnen 14 Kalendertagen nach Ankunft in einem anderen Hafen und in jedem Fall binnen 30 Kalendertagen nach Verlassen der liberianischen Fischereizone übersandt:
   Korpustyp: EU
případě vyplutí z rybolovné oblasti Guineje-Bissau, aniž by se předem vplulo do přístavu Guineje-Bissau, je originál každého lodního deníku rybolovu zaslán ve lhůtě 14 dnů po připlutí do kteréhokoliv jiného přístavu nebo v každém případě ve lhůtě 30 dnů po vyplutí z oblasti Guineje-Bissau:
bei Verlassen der Fischereizone Guinea-Bissaus ohne vorheriges Anlaufen eines guinea-bissauischen Hafens werden die Originale der Fischereilogbuchblätter binnen 14 Tagen nach Ankunft in einem anderen Hafen und in jedem Fall binnen 30 Tagen nach Verlassen der Fischereizone Guinea-Bissaus übersandt:
   Korpustyp: EU
u ostatních plavidel a v případě vyplutí z rybolovné oblasti Mauritánie, aniž by se předem vplulo do přístavu v Mauritánii, je originál každého lodního deníku rybolovu zaslán ve lhůtě 7 dnů po připlutí do kteréhokoliv jiného přístavu nebo v každém případě ve lhůtě 20 dnů po vyplutí z oblasti Mauritánie:
Für die anderen Schiffen gilt: bei Verlassen der mauretanischen Fischereizone ohne vorheriges Anlaufen eines mauretanischen Hafens wird das Original jedes Fischereilogbuchs innerhalb von sieben Tagen nach Ankunft in einem anderen Hafen und in jedem Fall innerhalb von 20 Tagen nach Verlassen der mauretanischen Fischereizone übersandt.
   Korpustyp: EU
v případě vyplutí z rybolovné oblasti Mauritánie, aniž by se předem vplulo do přístavu v Mauritánii, je originál každého lodního deníku rybolovu zaslán ve lhůtě 14 dnů po připlutí do kteréhokoliv jiného přístavu nebo v každém případě ve lhůtě 45 dnů po vyplutí z oblasti Mauritánie:
Bei Verlassen der mauretanischen Fischereizone ohne vorheriges Anlaufen eines mauretanischen Hafens wird das Original jedes Fischereilogbuchs innerhalb von 14 Tagen nach Ankunft in einem anderen Hafen und in jedem Fall innerhalb von 45 Tagen nach Verlassen der mauretanischen Fischereizone übersandt.
   Korpustyp: EU
v případě vyplutí z rybolovné oblasti Kapverd, aniž by se předem vplulo do přístavu na Kapverdách, je originál každého lodního deníku rybolovu zaslán ve lhůtě 14 dnů po připlutí do kteréhokoliv jiného přístavu nebo v každém případě ve lhůtě 30 dnů po vyplutí z oblasti Kapverd:
bei Verlassen der Fischereizone Kap Verdes ohne vorheriges Anlaufen eines kap-verdischen Hafens werden die Originale der Fischereilogbuücher binnen 14 Tagen nach Ankunft in einem anderen Hafen und in jedem Fall binnen 30 Tagen nach Verlassen der Zone von Kap Verde übersandt:
   Korpustyp: EU
v případě vyplutí z mauricijských vod, aniž by se předtím vplulo do mauricijského přístavu, je originál každého lodního deníku rybolovu zaslán ve lhůtě sedmi (7) pracovních dnů po připlutí do kteréhokoliv jiného přístavu nebo v každém případě ve lhůtě patnácti (15) pracovních dnů po vyplutí z mauricijských vod:
bei Verlassen der mauritischen Gewässer ohne vorheriges Anlaufen eines mauritischen Hafens werden die Originale der Fischereilogbuchblätter binnen sieben (7) Arbeitstagen nach Ankunft in einem anderen Hafen und in jedem Fall binnen fünfzehn (15) Arbeitstagen nach Verlassen der mauritischen Gewässer übersandt:
   Korpustyp: EU
v případě vyplutí z rybolovné oblasti Komorského svazu, aniž by se předtím vplulo do přístavu Komorského svazu, je originál každého lodního deníku rybolovu zaslán ve lhůtě 7 pracovních dnů po připlutí do kteréhokoliv jiného přístavu nebo v každém případě ve lhůtě 15 pracovních dnů po vyplutí z rybolovné oblasti Komorského svazu:
bei Verlassen der Fischereizone der Union der Komoren ohne vorheriges Anlaufen eines komorischen Hafens werden die Originale der Fischereilogbuchblätter innerhalb von sieben Arbeitstagen nach Ankunft in einem anderen Hafen und in jedem Fall innerhalb von 15 Arbeitstagen nach Verlassen der Fischereizone der Union der Komoren übersandt:
   Korpustyp: EU
v případě vyplutí z rybolovné oblasti Gabonu, aniž by se předem vplulo do přístavu v Gabonu, je originál každého lodního deníku rybolovu zaslán ve lhůtě 14 dnů po připlutí do kteréhokoliv jiného přístavu nebo v každém případě ve lhůtě 30 dnů po vyplutí z oblasti Gabonu:
bei Verlassen der Fischereizone Gabuns ohne vorheriges Anlaufen eines gabunischen Hafens werden die Originale der Fischereilogbuchblätter binnen 14 Tagen nach Ankunft in einem anderen Hafen und in jedem Fall binnen 30 Tagen nach Verlassen der Fischereizone Gabuns übersandt:
   Korpustyp: EU
(11a) V souladu s obecně uznávanými zásadami by důkazní břemeno, že ke zrušení či zpoždění vyplutí došlo v důsledku takovýchto nepříznivých povětrnostních podmínek či mimořádných okolností, měli nést dopravci.
(11a) Entsprechend den allgemein anerkannten Grundsätzen sollten die Beförderer die Beweislast dafür tragen, dass die Annullierung oder Verspätung durch solche Wetterbedingungen oder außergewöhnlichen Umstände verursacht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
ve lhůtě 7 pracovních dnů po připlutí do jakéhokoli jiného přístavu a v každém případě ve lhůtě 15 pracovních dnů po vyplutí z rybolovné oblasti Madagaskaru dopisem zaslaným na adresu uvedenou v dodatku 9.
binnen 7 Arbeitstagen nach der Ankunft in einem anderen Hafen und in jedem Fall binnen 15 Arbeitstagen nach Verlassen der Fischereizone Madagaskars per Post an die Anschrift in Anlage 9 übersandt.
   Korpustyp: EU
U cestujících v rámci základní služby se má naopak jednat hlavně o osoby s bydlištěm na Korsice nebo na jihu Francie, kteří berou více ohled na to, zda je přístav vyplutí blíže jejich bydlišti.
Die Nutzer des Basisdienstes seien hingegen überwiegend Bewohner Korsikas oder Südfrankreichs, für die die Nähe des Abfahrtshafens zu ihrem Wohnort wichtiger sei.
   Korpustyp: EU
S výjimkou cestujících, kteří jsou držiteli časové nebo sezónní jízdenky, se články 17, 18 a 19 nepoužijí v případě cestujících, kteří mají otevřenou jízdenku, na níž není upřesněn čas vyplutí.
Die Artikel 17, 18 und 19 gelten nicht für Fahrgäste mit Fahrscheinen mit offenen Reisedaten, solange keine Abfahrtszeit festgelegt ist, mit Ausnahme von Fahrgästen, die eine Zeitfahrkarte besitzen.
   Korpustyp: EU
V případě, že se použije délka nejpřímější trasy mezi přístavem vyplutí a přístavem připlutí, by se měl zohlednit konzervativní opravný faktor, aby se zaručilo, že vzdálenost, kterou loď urazila, není výrazně podhodnocena.
Wird die Strecke der direktesten Route zwischen dem Auslauf- und dem Anlaufhafen verwendet, so sollte ein konservativer Korrekturfaktor angewendet werden, um sicherzustellen, dass die zurückgelegte Strecke nicht wesentlich unterschätzt wird.
   Korpustyp: EU
Pro účely kontroly se přenos údajů ze systému sledování plavidel u plavidel provádějících odlov, která jsou oprávněna aktivně lovit tuňáka obecného nesmí přerušit, pokud jsou plavidla v přístavu, ledaže je k dispozici systém hlášení o vplutí do přístavu a vyplutí z něj.
Aus Kontrollgründen darf die Übermittlung von VMS-Daten von Fangschiffen, die gezielt Roten Thun fischen dürfen, beim Aufenthalt im Hafen nur unterbrochen werden, wenn es in dem Hafen ein System der Ein- und Ausfahrtsmeldungen gibt.
   Korpustyp: EU
Pomoc poskytovaná v přístavech, které se nacházejí na území některého členského státu, by měla mimo jiné umožnit osobám se zdravotním postižením a osobám se sníženou pohyblivostí dostat se z určeného místa příjezdu do přístavu k osobní lodi a od osobní lodi na určené místo vyplutí z přístavu, včetně nalodění a vylodění.
Die Hilfeleistung in den Häfen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats sollte behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität u. a. in die Lage versetzen, von einem als solchen gekennzeichneten Ankunftsort im Hafen zu einem Fahrgastschiff und von einem Fahrgastschiff zu einem als solchen gekennzeichneten Abfahrtsort im Hafen zu gelangen sowie an und von Bord zu gehen.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropské unie již jednou rozhodl, že na problémy vedoucí ke zrušení či zpoždění vyplutí se pojem mimořádné okolnosti může vztahovat jen v případě, že dané problémy jsou způsobeny událostmi, které nejsou vlastní běžnému výkonu činnosti dotčeného dopravce a vymykají se jeho účinné kontrole.
Der Gerichtshof der Europäischen Union hat bereits entschieden, dass Probleme, die zu Annullierungen oder Verspätungen führen, nur insoweit unter den Begriff der „außergewöhnlichen Umstände“ fallen können, als sie auf Vorkommnisse zurückgehen, die nicht Teil der normalen Ausübung der Tätigkeit des betroffenen Beförderers sind und von ihm tatsächlich nicht zu beherrschen sind.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby vyložená množství podle druhů a případná množství uchovávaná na palubě byla křížově zkontrolována s množstvími zaznamenanými v lodním deníku i se zprávami o úlovcích při vyplutí z oblasti upravené předpisy NAFO podle čl. 21 odst. 2 písm. d).
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die angelandeten Mengen nach Arten und die Mengen an Bord gegebenenfalls den im Logbuch eingetragenen Mengen und den gemäß Artikel 21 Absatz 2 Buchstabe d beim Verlassen des NAFO-Regelungsbereichs erstellten Fangberichten gegenübergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Rybářská plavidla a rybářská vědecká plavidla oprávněná lovit v oblasti úmluvy SEAFO, která provozují rybolov, zasílají zprávu o vplutí, úlovcích a o vyplutí orgánům členského států vlajky prostřednictvím systému sledování plavidel nebo jiného vhodného prostředku, a pokud to požaduje členský stát vlajky, výkonnému sekretariátu SEAFO.
Fischereifahrzeuge und Fischereiforschungsschiffe, die mit entsprechender Erlaubnis im SEAFO-Übereinkommensgebiet fischen, senden den Behörden des Flaggenmitgliedstaats und, wenn der Flaggenmitgliedstaat dies verlangt, dem SEAFO-Exekutivsekretär via VMS Einfahrt-, Fang- und Ausfahrtmeldungen.
   Korpustyp: EU
V případě, že musí být mauritánský rybář naloděný k práci na palubě rybářského plavidla EU zavezen na pevninu během vyplutí plavidla do rybolovné oblasti Mauritánie, nebo pro některý z důvodů, na jejich základě mu vzniká právo na repatriaci, může plavidlo pokračovat v rybolovném výjezdu nebo jej obnovit, aniž nahradí dotyčného rybáře novým mauritánským rybářem.
Muss ein auf einem Fischereifahrzeug der Europäischen Union angeheuerter mauretanischer Seemann während des Fangeinsatzes des Schiffes in der mauretanischen Fischereizone aus Gründen an Land gebracht werden, die ihm das Recht auf Rückbeförderung geben, kann das Schiff seinen Fangeinsatz fortsetzen bzw. wiederaufnehmen, ohne den betreffenden Seemann durch einen anderen mauretanischen Seemann zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Pokud příslušný bezpečnostní orgán přistoupí k dalším kontrolním opatřením, které omezují rozsah "bezpečnostní" státní přístavní inspekce či brání jejímu dokončení, inspektor by se měl spojit s příslušným bezpečnostním orgánem a usilovat o dokončení bezpečnostní inspekce poté, co byly zkontrolovány doklady opravňující k vyplutí.
Führt die zuständige Behörde weitere Kontrollmaßnahmen durch, durch die der Umfang der Hafenstaatkontrolle der "Sicherheit" eingeschränkt oder deren Beendigung verhindert wird, so setzt sich der Besichtiger mit der für die Gefahrenabwehr im Hafen zuständigen Behörde in Verbindung im Hinblick auf den Abschluss der Überprüfung nach der Freigabe des Schiffes.
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát vlajky rybářského plavidla, u něhož jiný členský stát provedl inspekci v souladu s článkem 80 nařízení o kontrolním režimu, předá členskému státu provádějícímu inspekci na vyžádání elektronické údaje o rybolovné činnosti uvedené v čl. 111 odst. 1 nařízení o kontrolním režimu týkající se daného rybářského výjezdu plavidla od okamžiku vyplutí až do doby předložení žádosti.
Der Flaggenmitgliedstaat eines gemäß Artikel 80 der Kontrollverordnung von einem anderen Mitgliedstaat inspizierten Fischereifahrzeugs teilt auf Anfrage des Mitgliedstaats, der die Inspektion durchführt, die elektronischen Daten über die Fangtätigkeiten gemäß Artikel 111 Absatz 1 der Kontrollverordnung für die aktuelle Fangreise des Fischereifahrzeugs vom Beginn bis zum Zeitpunkt der Anfrage mit.
   Korpustyp: EU
Rybářská plavidla a rybářská vědecká plavidla oprávněná lovit v oblasti úmluvy SEAFO, která jsou provozují rybolov, zasílají zprávu o vplutí, úlovcích a o vyplutí orgánům členského států vlajky prostřednictvím systému sledování plavidel nebo jiného vhodného prostředku, a pokud to požaduje členský stát vlajky, výkonnému tajemníkovi SEAFO.
Fischereifahrzeuge und Forschungsschiffe, die mit entsprechender Erlaubnis im SEAFO-Übereinkommensgebiet fischen, senden den Behörden des Flaggenmitgliedstaats und, wenn der Flaggenmitgliedstaat dies verlangt, dem SEAFO-Exekutivsekretär via VMS Einfahrt-, Fang- und Ausfahrtmeldungen.
   Korpustyp: EU
Rybářská plavidla a rybářská vědecká plavidla oprávněná lovit v oblasti úmluvy, která jsou zapojena do rybolovu, zasílají zprávu o vplutí, o úlovcích a o vyplutí orgánům členského států vlajky prostřednictvím systému sledování plavidel nebo jiného vhodného prostředku, a pokud to požaduje členský stát vlajky, výkonnému tajemníkovi SEAFO.
Fischereifahrzeuge und Fischereiforschungsschiffe, die mit entsprechender Erlaubnis im SEAFO-Übereinkommensbereich fischen, senden den Behörden des Flaggenmitgliedstaats und, wenn der Flaggenmitgliedstaat dies verlangt, dem SEAFO-Exekutivsekretär via VMS Einfahrt-, Fang- und Ausfahrtmeldungen.
   Korpustyp: EU