Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyplynout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyplynout ergeben 179 hervorgehen 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyplynoutergeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z posouzení nevyplynuly vážné obavy, nicméně odhalilo některé oblasti vyžadující pozornost.
Die Prüfung ergab keinen Anlass zu ernsten Bedenken, es wurden jedoch einige Bereiche festgestellt, die genauerer Betrachtung bedurften.
   Korpustyp: EU
Z metaanalýzy údajů o celkovém přežití vyplynul odhad míry rizika přežití přibližně 1, 08 ve prospěch kontrolních skupin ( 95% CI :
Die Meta-Analyse der Daten des Gesamtüberlebens ergab einen 11 Schätzwert für die Hazard-Ratio von 1, 08 zugunsten der Kontrollgruppe ( 95 % KI :
   Korpustyp: Fachtext
Z podrobnějšího posouzení ovšem vyplynula různá slabá místa, která by měla být objasněna v následující vysvětlující zprávě.
Dennoch ergab die genauere Betrachtung verschiedene Schwachstellen, die durch den im Folgenden erläuterten Bericht abgestellt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ze srovnání vyplynulo, že cenový rozdíl v období šetření nemohl být považován za výrazný.
Der Vergleich ergab, dass der Preisunterschied im UZ nicht als signifikant angesehen werden konnte.
   Korpustyp: EU
V každém případě, bez ohledu na to, zda byl maloobchodní prodej zahrnut či nikoliv, vyplynuly ze srovnání ve všech případech značná dumpingová rozpětí, jak je popsáno ve 47. bodě odůvodnění.
Auf jeden Fall und unabhängig davon, ob Verkäufe en detail einbezogen wurden oder nicht, ergab der Vergleich in allen Fällen erhebliche Dumpingspannen, wie in Erwägungsgrund 47 dargelegt.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že vývoj cen v rámci dohody nevyplynul zcela automaticky z matematického výpočtu stanoveného předem podle vzorce.
Es sei darauf hingewiesen, dass sich die Preisentwicklungen im Rahmen der Vereinbarung nicht ganz automatisch aus einer vorab durch die Formel festgelegten mathematischen Berechnung ergaben.
   Korpustyp: EU
Ze studií zabývajících se depresí ovšem vyplynul jasný signál představující riziko sebevražedného chování a o něco slabší signál byl zaznamenán i u studií zabývajících se úzkostí .
Jedoch ergaben sich aus den Depressionsstudien eindeutige Anzeichen und aus den Angststudien weniger starke Anzeichen für suizidale Verhaltensweisen .
   Korpustyp: Fachtext
Z dalšího šetření vyplynulo, že čínský stát měl v uvedené společnosti skutečně (nepřímo) určitý podíl, ale během období šetření byl podíl státu menšinový.
Eingehendere Untersuchungen ergaben, dass die VR China tatsächlich (indirekt) an dem besagten Unternehmen beteiligt war, wenngleich sie im UZ Minderheitsaktionär war.
   Korpustyp: EU
Pro každý posuzovaný parametr kvality plynu a každý region z této analýzy vyplyne rozmezí, v němž se daný parametr pravděpodobně bude vyvíjet.
Aus der Analyse muss sich für jeden Gasqualitätsparameter und jede Region ein Bereich ergeben, innerhalb dessen sich der Parameter voraussichtlich entwickeln wird.
   Korpustyp: EU
Centrály SIRENE se však mohou také podílet na předání doplňujících informací potřebných k vyhoštění nebo odepření vstupu státnímu příslušníku třetí země a mohou se podílet na předání doplňujících informací, které dále vyplynou z těchto úkonů.
Die SIRENE-Büros können jedoch auch Zusatzinformationen übermitteln, die für die Ausweisung eines Drittstaatsangehörigen oder die Verweigerung seiner Einreise erforderlich sind bzw. sich aus diesen Maßnahmen ergeben.
   Korpustyp: EU

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyplynout"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nechali to volně vyplynout.
sie ließen gleich alles ausufern.
   Korpustyp: Untertitel
mohl takto potlačovaný stres vyplynout na povrch.
Kümmern Sie sich jetzt ganz intensiv um sie!
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo v každém případě jasně vyplynout ze šetření.
Die Untersuchung sollte auf jeden Fall Licht in die Sache bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Relevantní faktory by měly v zásadě vyplynout z environmentálního přezkumu.
Die Umweltprüfung dürfte gute Anhaltspunkte dafür liefern, welche Faktoren relevant sind.
   Korpustyp: EU
No a to je součástí této rozpravy i rozhodnutí, které z takovéto diskuse může vyplynout.
Das ist integraler Bestandteil dieser Aussprache wie auch von Entscheidungen, die vielleicht im Rahmen ähnlicher Diskussionen getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho může vyplynout tendence nových členů silověji prosazovat ve fórech EU své národní zájmy.
Die Folge könnte eine Neigung seitens der Neumitglieder sein, ihre nationalen Interessen in den EU-Foren mit erhöhtem Nachdruck zu vertreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména by z hodnocení rizik a prospěšnosti neměla vyplynout přípustnost rizika pro lidské zdraví.
Insbesondere darf dabei eine Nutzen-Risiko-Abwägung kein Risiko für die menschliche Gesundheit rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Ve fungujícím liberalizovaném odvětví může koordinace vyplynout z působení tržních sil.
Grundsätzlich können in einem effizienten liberalisierten Wirtschaftsbereich die Marktkräfte selbst koordinierend wirken.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených prvků a očekávaje stanovisko příslušných výborů se zpravodaj domnívá, že z debaty by mělo vyplynout toto:
Auf der Grundlage der oben erläuterten wesentlichen Fakten und in Erwartung der Stellungnahmen der zuständigen Ausschüsse erwartet der Berichterstatter folgende Leitlinien auf der Grundlage der Debatte:
   Korpustyp: EU DCEP
p) podmínky pro ukončení smlouvy, důsledky ukončení a informace o odpovědnosti spotřebitele za jakékoli náklady, které mohou z ukončení vyplynout;
p) die Bedingungen für die Beendigung des Vertrags, die Rechtsfolgen der Beendigung und Informationen über die Haftung des Verbrauchers für aufgrund der Beendigung des Vertrags möglicherweise anfallende Kosten;
   Korpustyp: EU DCEP
h) podmínky pro ukončení smlouvy, důsledky ukončení a informace o odpovědnosti spotřebitele za jakékoli náklady, které mohou z ukončení vyplynout;
h) die Bedingungen für die Beendigung des Vertrags, die Rechtsfolgen der Beendigung und Informationen über die Haftung des Verbrauchers für aufgrund der Beendigung des Vertrags möglicherweise anfallende Kosten;
   Korpustyp: EU DCEP
g) podmínky pro ukončení smlouvy, důsledky ukončení a informace o odpovědnosti spotřebitele za jakékoli náklady, které mohou z ukončení vyplynout;
g) die Bedingungen für die Beendigung des Vertrags, die Rechtsfolgen der Beendigung und Informationen über die Haftung des Verbrauchers für aufgrund der Beendigung des Vertrags möglicherweise anfallende Kosten;
   Korpustyp: EU DCEP
A chtěl by sem vám říci že za nedorozumění, které by z toho mohlo vyplynout se omlouvám!
Und ich möchte noch hinzufügen, dass ich mich für die möglichen Missverständnisse entschuldige!
   Korpustyp: Untertitel
Státy ESVO se od 1. ledna 2014 podílejí na činnostech, které mohou vyplynout z tohoto aktu Unie:
Die EFTA-Staaten beteiligen sich mit Wirkung vom 1. Januar 2014 an den Maßnahmen, die auf der Grundlage des folgenden Rechtsaktes der Union eingeleitet werden können:
   Korpustyp: EU
Další nárůst výdajů ve výši 2 % až 4 % HDP by mohl vyplynout z rostoucích nákladů na zdravotní a dlouhodobou péči .
Bedingt durch die steigenden Ausgaben im Gesundheits - und Pflegewesen könnten noch weitere 2 % bis 4 % hinzukommen .
   Korpustyp: Allgemein
Podmínky závazku, z nichž by mohlo podle uvážení protistrany vyplynout vypořádání závazku emisí kapitálových nástrojů, nemají na jeho klasifikaci vliv.
Ist die Schuld mit Bedingungen verbunden, nach denen diese aufgrund einer Option der Gegenpartei durch die Ausgabe von Eigenkapitalinstrumenten erfüllt werden kann, so beeinflusst dies ihre Einstufung nicht.
   Korpustyp: EU
Turecký parlament by podle poslanců mohl ratifikovat i prohlášení své vlády, že podpisem protokolu neuznává Kypr, z čehož by mohly vyplynout právní účinky.
Das Europäische Parlament bedauert zutiefst die Erklärung der Türkei, dass die Unterzeichnung, Ratifizierung und Umsetzung dieses Protokolls in keiner Weise die Anerkennung der Republik Zypern, auf die sich das Protokoll bezieht, impliziere.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se podaří předložit tyto studie výboru před letní přestávkou, mohly by z nich vyplynout podněty pro podzimní stěžejní fáze rozpočtového procesu.
Wenn diese Studien dem Ausschuss vor der Sommerpause vorgelegt werden können, könnten sie Anreize für die wichtigsten Stufen des Haushaltsverfahrens im Herbst liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož jsou ustanovení Smlouvy odlišná – tj. konzultace ve věci článku 181a a spolurozhodování ve věci článku 179 – mohly by z toho vyplynout důsledky, pokud jde o pravomoci Parlamentu“.
Da die Vertragsbestimmungen unterschiedlich sind, d.h. Konsultation für 181a und Mitentscheidung für 179, könnte dies Konsequenzen für die Befugnisse des Parlaments haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedající, musíme využít příležitostí, které mohou vyplynout z dosažení komplexní mezinárodní dohody v Kodani, s cílem účinně omezit změnu klimatu.
Frau Präsidentin, denken wir an die Gelegenheiten, die der Abschluss eines umfassenden internationalen Abkommens in Kopenhagen eröffnen würde, um den Klimawandel wirksam zu stoppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dialog a spolupráce zahrnují všechny příslušné aspekty vztahů mezi Evropskou unií a Černou Horou, které mohou vyplynout v souvislosti s prováděním dohody.
Dieser Dialog und diese Zusammenarbeit sollen allen relevanten Aspekten der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Montenegro Rechnung tragen, die sich im Zusammenhang mit der Anwendung des Abkommens zeigen.
   Korpustyp: EU
Kontinuita hlavních sdělení musí být zajištěna po dobu celého programu, aby se spotřebitelé přesvědčili o výhodách, které pro ně mohou vyplynout z pravidelné spotřeby těchto produktů.
Die Kontinuität der wichtigsten Aussagen muss während der gesamten Laufzeit des Programms gewährleistet sein, um die Verbraucher von der wohltuenden Wirkung eines regelmäßigen Konsums dieser Produkte zu überzeugen.
   Korpustyp: EU
Z takové dohody by pro hostitelskou stranu neměly vyplynout nepřiměřené technické požadavky nebo náklady (včetně nákladů na podporu, závazky, hostování a jiných nákladů).
Eine derartige Vereinbarung sollte dem Hosting-Betreiber keine überzogenen technischen Anforderungen auferlegen bzw. übermäßige Kosten verursachen (einschließlich Unterstützungs-, Haftungs-, Hosting- und sonstige Kosten).
   Korpustyp: EU
Mohou nastat případy, kdy z postupu zadávání veřejných zakázek nemohou vyplynout nejmenší náklady pro územně správní celek, neboť tento postup nevede k dostatečně otevřené a skutečné soutěži.
Unter bestimmten Umständen kann es ferner vorkommen, dass ein Ausschreibungsverfahren nicht die geringsten Kosten für die Allgemeinheit sicherstellt, weil es nicht in hinreichendem Maße echten, freien Wettbewerb ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Jelikož je nepřímé zvýhodnění, které by mohlo provozovateli sítě T-Systems vyplynout z opatření, úzce spjato s prostředky poskytnutými provozovatelům komerčního vysílání, Komise posoudí slučitelnost opatření jako celku.
Da der mögliche mittelbare Vorteil, der dem Sendernetzbetreiber T-Systems aus der Maßnahme erwachsen könnte, eng mit den den privaten Rundfunkanbietern bereitgestellten Mitteln verbunden ist, prüft die Kommission die Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme als Ganzes.
   Korpustyp: EU
To lze provést posouzením rovnice (6) v dodatku 6.2, z níž mohou vyplynout hodnoty KS, μm a θSC – kritická doba zdržení kalu.
Dies kann mithilfe von Gleichung (6) in Anlage 6.2 erfolgen, mit der Werte für KS, μm und θSC, die kritische Schlammverweilzeit, berechnet werden können.
   Korpustyp: EU
v průběhu celého programu musí být zajištěna návaznost hlavních sdělení, aby se spotřebitelé přesvědčili o výhodách, které pro ně mohou vyplynout z pravidelné spotřeby těchto produktů.
Die Kontinuität der wichtigsten Aussagen muss während der gesamten Laufzeit des Programms gewährleistet sein, um die Verbraucher von den Vorteilen eines regelmäßigen Konsums dieser Produkte zu überzeugen.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že podstatně vyšší míra efektivnosti může vyplynout z posílení role Komise při kontrolách ex ante, spíše než při kontrolách ex post;
vertritt die Auffassung, dass wesentlich mehr Effizienz erreicht werden kann, wenn die Rolle der Kommission statt bei den Ex-post-Kontrollen bei den Ex-ante-Kontrollen gestärkt wird;
   Korpustyp: EU
K tomu, aby trh Společenství nezůstal v takových případech bez ochrany vůči narušením, jež z toho mohou vyplynout, je třeba stanovit možnost rychle přijmout všechna nezbytná opatření.
Damit in solchen Fällen der Gemeinschaftsmarkt nicht ohne Schutz gegen die sich daraus möglicherweise ergebenden Störungen bleibt, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, rasch alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
V průběhu celého programu musí být zajištěna návaznost hlavních sdělení, aby se spotřebitelé přesvědčili o výhodách, které pro ně mohou vyplynout z pravidelné spotřeby těchto produktů.
Die Kontinuität der wichtigsten Aussagen muss während der gesamten Laufzeit des Programms gewährleistet sein, um die Verbraucher von der wohltuenden Wirkung eines regelmäßigen Konsums dieser Produkte zu überzeugen.
   Korpustyp: EU
Jelikož v tomto případě podpora ještě nebyla poskytnuta, nepřímá výhoda, která by společnosti T-Systems mohla z opatření vyplynout, skutečně není vyčíslitelná.
Da die Beihilfe im vorliegenden Fall noch nicht gewährt wurde, ist der mittelbare Vorteil, der T-Systems möglicherweise aus der Maßnahme erwachsen könnte, tatsächlich nicht quantifizierbar.
   Korpustyp: EU
Ačkoli normálně postačí tři intervaly sběru exkrementů, z předpokládaného použití zkoušeného přípravku nebo ze známých kinetických údajů mohou vyplynout vhodnější nebo dodatečné časy sběru exkrementů pro studii.
Normalerweise sind drei Intervalle für die Sammlung von Exkrementen ausreichend, je nach beabsichtigtem Zweck der Testpräparation oder vorliegenden kinetischen Daten können jedoch auch geeignetere oder zusätzliche Zeitpunkte für eine Untersuchung in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto zkoumání může vyplynout, že by Unie měla uplatnit dohled nad určitým vývozem nebo zavést prozatímní ochranná opatření jako ochranu proti nepředvídaným praktikám.
Es kann sich als notwendig erweisen, bestimmte Ausfuhren durch die Union überwachen zu lassen oder aus Gründen der Vorsicht vorläufige Maßnahmen gegen unerwartete Praktiken einzuführen.
   Korpustyp: EU
V návrhu směrnice se Komise vzhledem k výsledku mezinárodních jednání zavázala předložit analytickou zprávu spolu s vhodnými návrhy řešení problémů, které mohou vyplynout z rizik přesunu emisí oxidu uhličitého.
In ihrem Richtlinienvorschlag verpflichtet sich die Kommission, auf der Grundlage der Ergebnisse der internationalen Verhandlungen einen Analysebericht vorzulegen, der auch geeignete Vorschläge für die Bewältigung möglicher Probleme im Zusammenhang mit der Gefahr der Verlagerung von CO2-Emissionsquellen enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevyjádřila se ani k tomu, jaká politická, finanční a hospodářská rizika mohou vyplynout z uskutečňování této zásady, případně jak mohou důsledky tohoto uskutečňování ovlivnit energetickou politiku a všeobecnou politiku Evropské unie.
Sie gab auch keine Antwort darauf, wie sich die Umsetzung dieses Grundsatzes auf die Energiepolitik oder die EU-Politik im Allgemeinen auswirken könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá proto technické úpravy, které mohou vyplynout ze sdělení Komise o kontrole stavu zemědělské politiky, jejichž cílem je dosáhnout funkčnosti reformy z roku 2003, a žádá Komisi, aby zaručila základní hospodářskou zásadu stability SZP;
begrüßt daher die technischen Anpassungen der genannten Mitteilung der Kommission, die sicherstellen sollen, dass die Reform von 2003 greift, und fordert die Kommission auf, als wirtschaftliches Grundprinzip die Stabilität der GAP zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho není v dohledu konec ani finanční krize ani celkové snížení zadluženosti a z přetrvávajícího finančního napětí v jiných členských státech by mohla vyplynout další potřeba finanční podpory.
Zudem ist kein baldiges Ende der Finanzkrise oder eine globale Verbesserung abzusehen und durch bestehende finanzielle Belastungen in anderen Mitgliedstaaten könnte weiterer finanzieller Beistand nötig werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že by z toho mohly pro některé banky a pojišťovny vyplynout problémy, podporujeme, aby tento nárůst kapitálu měl podobu vládního podílu společně s odpovídajícím vlivem na politiku společností.
Da das einige Banken oder Versicherungen vor Probleme stellen könnte, treten wir dafür ein, dass eine solche Aufstockung des Eigenkapitals durch staatliche Beteiligungen erfolgt, die mit einem entsprechenden Einfluss auf die Geschäftspolitik verbunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétně řečeno, článek 3 nazvaný „ Spolupráce při zodpovědném rybolovu – Vědecké zasedání “ v odstavci 4 uvádí pouze obecné zásady, jejichž cílem je udržitelné řízení rybolovných zdrojů a důsledky, které by mohly vyplynout z činnosti plavidel Společenství.
Konkret bezieht sich Artikel 3 „Zusammenarbeit bei der verantwortungsvollen Fischerei – Wissenschaftliche Sitzung“ in Absatz 4 lediglich auf allgemeine Prinzipien, die auf eine nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen abzielen und auf die möglichen Auswirkungen der Fangtätigkeit der Gemeinschaftsschiffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou navrženy pružně, aby se přizpůsobily novým a ještě neznámým hrozbám v oblasti bezpečnosti a souvisejícím politickým potřebám, které mohou z těchto hrozeb vyplynout, a to podporováním křížení a přebírání stávajících technologií pro odvětví civilní bezpečnosti.
Sie sind flexibel ausgelegt, so dass sie auch derzeit noch unbekannten Sicherheitsbedrohungen und damit zusammenhängenden Politikerfordernissen Rechnung tragen können und einen fruchtbaren Austausch und die Übernahme bestehender Technologien in den zivilen Sicherheitssektor fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
30. zdůrazňuje skutečnost, že tichomořský region má geopolitický význam, a vyjadřuje znepokojení nad tím, že z rivality mezi jednotlivými státy může vyplynout málo kvalitní a politicky podmíněná pomoc na úkor dlouhodobého rozvoje, udržitelnosti zdrojů a řádné správy;
30. betont, dass der Pazifikraum eine Region von geopolitischer Bedeutung ist, und bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass eine Rivalität zwischen den Staaten politisch motivierte Hilfeleistungen von geringer Qualität zu Lasten einer längerfristigen Entwicklung, Nachhaltigkeit der Ressourcen und verantwortungsvollen Staatsführung begünstigen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle současných pokynů k regionální podpoře zvolil nicméně Kontrolní úřad přístup více individualizovaný, který umožňuje co nejkonkrétnějším způsobem zohlednit soudržnost a další přínosy, které mohou z takových projektů vyplynout.
Mit den derzeit geltenden Regionalbeihilfeleitlinien hat die Überwachungsbehörde einen individuelleren Ansatz gewählt, der ganz konkret eine Berücksichtigung der Kohäsion und sonstiger Vorteile, die mit derartigen Vorhaben erzielt werden können, ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby byl zřízen systém finančního zajištění nebo jakékoli jiné rovnocenné prostředky k hrazení nákladů na zásah spojený s využitím opuštěných zdrojů a nákladů, které mohou vyplynout z provádění ustanovení článku 94.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein System der finanziellen Absicherung oder ein sonstiges gleichwertiges Mittel zur Bestreitung der Kosten der Einsätze im Zusammenhang mit der Bergung herrenloser Strahlenquellen und etwaiger, im Rahmen der Anwendung von Artikel 94 anfallender Kosten eingeführt wird.
   Korpustyp: EU
Z těchto vykazovaných a plánovaných studií by měl vyplynout jasnější pohled na kinetiku působící v čistírnách odpadních vod, který umožní lepší interpretaci stávajících údajů a navržení více relevantních podob budoucích zkušebních metod.
Solche (bereits vorliegenden oder geplanten) Studien dürften einen genaueren Einblick in die in Kläranlagen ablaufenden kinetischen Prozesse geben und somit eine bessere Auswertung existierender Daten ermöglichen, aber auch Anregungen für eine zweckdienlichere Auslegung künftiger Prüfmethoden enthalten.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o povolení či zamítnutí vývozu je a mělo by zůstat v pravomoci každého členského státu, a proto by taková spolupráce měla vyplynout pouze z dobrovolné koordinace vývozních politik.
Da es im Ermessen der einzelnen Mitgliedstaaten liegt und künftig auch liegen sollte, eine Ausfuhr zu genehmigen oder abzulehnen, sollte sich diese Zusammenarbeit nur auf eine freiwillige Koordinierung der Ausfuhrpolitik stützen.
   Korpustyp: EU
Stát se zavázal, že neodprodá ani podřízené cenné papíry na dobu určitou splatné v akciích (PCPDUSA) ani akcie, které by mohly vyplynout z jejich umoření, dříve, než dojde k úplnému oživení společnosti.
Der Staat hat zugesagt, weder die TSDDRA noch die eventuell aus ihrer Rückzahlung resultierenden Aktien vor der völligen Gesundung des Unternehmens zu veräußern.
   Korpustyp: EU
Komise nicméně přijímá možnost státního zásahu s účelem podpořit poptávku, která by pomohla stanicím vyrovnat se s náklady za přechod na digitál vzhledem k externalitám a k problémům se zneužitím, které mohou z přechodu vyplynout.
Die Kommission akzeptiert auf jeden Fall die Möglichkeit eines Eingriffs des Staates zur Schaffung von Anreizen für die Nachfrage zur Unterstützung der Sender bei der Bewältigung der Kosten des Übergangs zur Digitaltechnik, da dieser mit bestimmten externen Auswirkungen und möglicherweise auch mit dem Phänomen des Trittbrettfahrens verbunden sein kann.
   Korpustyp: EU
Ve svém rozhodnutí o zahájení probíhajícího řízení však Komise tuto otázku ponechala otevřenou, poněvadž zohlednila argumentaci Německa, z níž mělo vyplynout, že daný režim podpory lze posuzovat i jiným způsobem.
In ihrem Beschluss zur Einleitung des vorliegenden Verfahrens wurde diese Frage jedoch offen gelassen, da die Kommission die von Deutschland vorgebrachten Argumente berücksichtigte, die darlegen sollten, dass diese Beihilferegelung auch anders beurteilt werden kann.
   Korpustyp: EU
Německo namítá, že ze skutečnosti, že společnost Helaba zaúčtovala majetkový vklad tichého společníka v jeho celkové výši 1264,4 mil. EUR bezprostředně po přijetí v rozvaze, nemohou vyplynout žádné účinky zlepšující schopnost splácet úvěr.
Deutschland wendet ein, dass sich aus der Tatsache, dass die Helaba die Stille Vermögenseinlage in ihrer Gesamthöhe von 1264,4 Mio. EUR unmittelbar nach Aufnahme in der Bilanz buchte, keine bonitätsverbessernden Wirkungen ableiten ließen.
   Korpustyp: EU
V závislosti na okolnostech jednotlivých případů mohou z konzulární ochrany poskytnuté nezastoupenému občanovi v případě zatčení nebo zadržení vyplynout diplomatickému či konzulárnímu úřadu členského státu poskytujícího pomoc nezvykle vysoké cestovní náklady, náklady na ubytování či náklady na překlad.
Der einem nicht vertretenen Bürger gewährte konsularische Schutz bei Festnahme oder Inhaftierung kann je nach den Umständen des Einzelfalls mit ungewöhnlich hohen Reise-, Unterbringungs- oder Übersetzungskosten für die diplomatischen oder konsularischen Behörden des Hilfe leistenden Mitgliedstaats verbunden sein.
   Korpustyp: EU
pověřuje svůj Výbor pro ústavní záležitosti, aby dohlédl na období reflexe, zejména pokud jde o přípravu parlamentních fór, vypracování pracovních dokumentů ("Evropských listů"), shrnutí institucionálních diskusí a diskusí občanů, závěry a návrhy činnosti, která z nich může vyplynout;
beauftragt seinen Ausschuss für konstitutionelle Fragen, den Verlauf der Reflexionsphase politisch zu begleiten, insbesondere was die Vorbereitung der Parlamentarischen Foren, die Ausarbeitung der Arbeitsdokumente ("European Papers"), die Zusammenfassung der Debatten in den Institutionen und unter den Bürgerinnen und Bürgern sowie die aus ihnen möglicherweise hervorgehenden Schlussfolgerungen und Aktionsvorschläge betrifft;
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k italským celním předpisům, z nichž může pro dovozce vyplynout povinnost platit dovozní cla dvakrát, pokud vyjde najevo, že zasílatel, jemuž dovozce celní poplatky uhradil, není schopen splnit své finanční závazky vůči celnici,
A. in der Erwägung, dass ein Importeur nach italienischem Zollrecht zur doppelten Entrichtung der Einfuhrzölle gezwungen sein kann, wenn der Spediteur, der die Zölle vom Importeur erhalten hat, sich gegenüber dem Zoll als zahlungsunfähig erweist,
   Korpustyp: EU DCEP
3. vítá proto technické úpravy, které mohou vyplynout ze sdělení Komise o kontrole stavu zemědělské politiky, jejichž cílem je dosáhnout funkčnosti reformy z roku 2003, a žádá Komisi, aby zaručila základní hospodářskou zásadu stability SZP;
3. begrüßt daher die technischen Anpassungen infolge der Mitteilung der Kommission zu einem Gesundheitscheck der Gemeinsamen Agrarpolitik, die sicherstellen sollen, dass die Reform von 2003 greift, und fordert die Kommission auf, als wirtschaftliches Grundprinzip die Stabilität der GAP zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Dosažení cílů stanovených v sedmém akčním programu pro životní prostředí (dále jen „7. akční program pro životní prostředí“) proto vyžaduje bezpodmínečný závazek členských států a příslušných orgánů Unie i ochotu převzít odpovědnost za dosažení přínosů, které mají z programu vyplynout.
Die Verwirklichung der Ziele des Siebten Umweltaktionsprogramms (im Folgenden „7. UAP“) erfordert daher das volle Engagement der Mitgliedstaaten und der zuständigen Organe der Union sowie die Bereitschaft, Verantwortung für die Realisierung des beabsichtigten Nutzens des Programms zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
V těchto souvislostech považuje Komise za užitečné zdůraznit, že Francie nepředložila žádný podklad, který by ukazoval, že správce letiště provedl analýzu rizik, která postoupil v okamžiku uzavření smluv, z hlediska zisků, které by mohly vyplynout ze smluv z roku 2008.
Die Kommission weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass Frankreich keine Belege dafür beigebracht hat, dass der Flughafenbetreiber zum Zeitpunkt des Abschlusses der Verträge von 2008 eine Risiko-Nutzen-Analyse vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU
Dotčeným členským státům by mělo být umožněno, aby splnily povinnosti, které by pro ně mohly vyplynout z rozhodnutí o uvolnění zásob do oběhu přijatého na základě uplatňování dohody IEA nebo na základě prováděcích opatření k uvedené dohodě.
Den betroffenen Mitgliedstaaten sollte es erlaubt sein, Verpflichtungen infolge von Beschlüssen zum Inverkehrbringen von Vorräten in Anwendung des IEA-Übereinkommens oder diesbezüglicher Durchführungsmaßnahmen nachzukommen.
   Korpustyp: EU
Její argumenty vycházejí z vnímání subjektu IFP/Axens z pohledu účastníka trhu, z něhož podle ní může vyplynout výhoda pro skupinu IFP jednak ve vztazích s dodavateli, jednak ve vztazích se zákazníky nebo poskytovateli kapitálu.
Seine Argumentation stützt sich auf die Wahrnehmung der Einheit IFP/Axens seitens der Marktteilnehmer, die seiner Ansicht nach geeignet ist, der IFP-Gruppe gegenüber Lieferanten, Kunden oder Kapitalgebern einen Vorteil zu verschaffen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na tuto situaci a na obtíže, které z ní mohou vyplynout, by mělo toto nařízení stanovit systém, v jehož rámci jsou pro datum doručení určující právní předpisy přijímajícího členského státu.
Unter diesen Umständen und in Anbetracht der möglicherweise daraus entstehenden Schwierigkeiten sollte diese Verordnung deshalb eine Regelung vorsehen, nach der sich der Zustellungszeitpunkt nach dem Recht des Empfangsmitgliedstaats bestimmt.
   Korpustyp: EU
Nezávislost by měla být chápána jako absence jakéhokoli závažného střetu zájmů; v této souvislost by měla být řádná pozornost věnována zejména nebezpečím, která mohou vyplynout ze skutečnosti, že člen orgánu společnosti má těsné vazby s konkurenční společností.
Unabhängigkeit sollte verstanden werden als die Abwesenheit jeglicher signifikanter Interessenskonflikte; in diesem Zusammenhang sollte entsprechende Aufmerksamkeit namentlich jenen Gefahren gewidmet werden, die aus der Tatsache herrühren, dass ein Vertreter im Verwaltungs-/Aufsichtsrat enge Verbindungen mit einem Konkurrenten des Unternehmens hat.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje skutečnost, že tichomořský region má geopolitický význam, a vyjadřuje znepokojení nad tím, že z rivality mezi jednotlivými státy může vyplynout málo kvalitní a politicky podmíněná pomoc na úkor dlouhodobého rozvoje, udržitelnosti zdrojů a řádné správy;
betont, dass der pazifische Raum eine Region von geopolitischer Bedeutung ist, und bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass eine Rivalität zwischen den Staaten politisch motivierte Hilfeleistungen von geringer Qualität zu Lasten einer längerfristigen Entwicklung, Nachhaltigkeit der Ressourcen und verantwortungsvollen Staatsführung begünstigen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Z přijatého závazku Spojených států sehrát roli rozhodující mocnosti na Blízkém východě by mohly vyplynout dva různé výsledky. Pokud by USA s použitím vojenské síly uspěly, vznikl by nový, demokratický Blízký východ.
Die USA waren dadurch zu der entscheidenden nahöstlichen Führungsmacht geworden, die entweder unter dem Einsatz ihrer einmaligen militärischen Stärke einen neuen, einen demokratischen Nahen Osten schaffen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho může vyplynout nové chápání fyzikální skutečnosti, kdy měření a jeho výklad mají na svět kolem nás vliv silnější, než se obvykle v klasické fyzice - nebo dokonce i vůbec v každodenním životě - soudí.
Dies legt ein neues Verständnis der physikalischen Realität nahe, bei dem Messung, Beobachtung und Wahrnehmung einen viel stärkeren Einfluss auf die Welt haben, als normalerweise in der klassischen Physik angenommen wird - oder sogar, was das anbelangt, im täglichen Leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také absolutní výše daňových výhod, jež mohou vyplynout z odpočtu dodatečných nákladů [73] v souladu s článkem 115 zákona o DPPO, je různá podle příjmů daňového poplatníka (viz graf napravo).
Auch der absolute Betrag des steuerlichen Vorteils, der aus der Abschreibung einer zusätzlichen Aufwendung [73] nach Artikel 115 TRLIS erzielt werden konnte, war je nach Einkommen des Steuerpflichtigen unterschiedlich (siehe Grafik auf der rechten Seite).
   Korpustyp: EU
Důležitější než technické problémy, které by z této dohody mohly vyplynout, je podle mne to, že zde hovoříme o důležité záležitosti, o záležitosti, již musíme zvážit společně s revizí jednacího řádu, kterou jsme provedli před několika měsíci po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost.
Wichtiger als die technischen Schwierigkeiten, die diese Vereinbarung mit sich bringen mag, ist meiner Ansicht nach, dass wir über etwas Wichtiges reden, etwas, das wir neben der Reform der Geschäftsordnung berücksichtigen müssen, die wir vor wenigen Monaten nach dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon eingeführt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediným negativem zprávy je nedostatek nástrojů pro kontrolu skutečného zájmu o integraci mezi některými romskými komunitami a následků, které by mohly vyplynout z neochoty zůstat na území členského státu, nebo se podílet na řešení problému a sociálních programů, které rozhodně nemohou pokračovat donekonečna, aniž by přinesly výsledky.
Der einzige Mangel dieses Berichts besteht im Fehlen von Indikatoren zur Überprüfung des tatsächlichen Integrationswunsches einiger Roma-Gemeinschaften und der Folgen, die wahrscheinlich von jeglichem Widerwillen ausgehen, auf dem Territorium eines Mitgliedstaates zu bleiben oder an den Verfahren und den Hilfe- und Sozialhilfeprogrammen teilzunehmen, die gewiss nicht ad infinitum ohne Ergebnisse fortlaufen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se během úřední inspekce zjistí, že sadbu nebo rozmnožovací materiál zeleniny nelze z důvodu nesplnění podmínek týkajících se rostlinolékařského stavu rostlin uvést na trh, přijme daný členský stát vhodná úřední opatření k odstranění veškerého rostlinolékařského nebezpečí, které z toho může vyplynout.
Wird bei einer amtlichen Untersuchung festgestellt, dass Gemüsevermehrungsmaterial oder Gemüsepflanzgut nicht in den Verkehr gebracht werden darf, weil es Pflanzenschutzvorschriften nicht erfüllt, so ergreift der betreffende Mitgliedstaat die geeigneten Maßnahmen zur Ausschaltung jeglichen Pflanzenschutzrisikos.
   Korpustyp: EU
Dokud nebude uvedený přezkum dokončen, je vhodné prodloužit přechodné období uvedené v článku 19 nařízení (ES) č. 669/2009 o dodatečné období pěti let, aby se tak umožnil bezproblémový vstup veškerých nových požadavků, které by mohly z uvedeného přezkumu vyplynout, v platnost.
Bis die Ergebnisse dieser Überarbeitung vorliegen, sollte der Übergangszeitraum gemäß Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 669/2009 um fünf Jahre verlängert werden, damit eine neue Anforderung, die sich möglicherweise aus der Überarbeitung ergibt, reibungslos in Kraft treten kann.
   Korpustyp: EU
Příkladem ukazatelů, ze kterých by mohl tento údaj vyplynout, jsou mimo jiné podíl účetní jednotky na celkových příspěvcích do plánu nebo podíl účetní jednotky na celkovém počtu aktivních členů, důchodců a bývalých členů, kteří mají nárok na požitky, pokud je tato informace k dispozici
Werte, an denen sich eine solche Information ablesen ließe, sind beispielsweise der Anteil des Unternehmens an den gesamten Beiträgen zum Plan oder der Anteil des Unternehmens an der Gesamtzahl der aktiven und pensionierten begünstigten Arbeitnehmer sowie der ehemaligen begünstigten Arbeitnehmer mit Leistungsansprüchen, sofern diese Informationen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Žádné omezení práv věřitelů, které může vyplynout z opatření uvedeného v odstavci 1 navrhovaného ve vedlejším insolvenčním řízení, například odklad plateb nebo prominutí dluhu, nesmí mít bez souhlasu všech zúčastněných věřitelů účinky na dlužníkův majetek, na který se toto řízení nevztahuje.
Jede Beschränkung der Rechte der Gläubiger, wie zum Beispiel eine Stundung oder eine Schuldbefreiung, die sich aus einer im Sekundärinsolvenzverfahren vorgeschlagenen Maßnahme im Sinne des Absatzes 1 ergibt, darf ohne Zustimmung aller von ihr betroffenen Gläubiger keine Auswirkungen auf das nicht von diesem Verfahren erfasste Vermögen des Schuldners haben.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že kromě poskytnutí přesných informací o roční úrokové sazbě musí poskytovatel úvěru uvést informace o všech ostatních typech poplatků nebo nákladů, jež mohou vyplynout z jeho činností, například výdaje na přezkoumání žádosti, závazkové provize či poplatky za předčasné splacení celého úvěru nebo jeho části;
geht davon aus, dass die Kreditgeber zusätzlich zu genauen Informationen über den effektiven Jahreszins Informationen über alle anderen Arten von Gebühren oder Kosten erteilen müssen, die mit ihrer Tätigkeit verbunden sind, wie Kosten für die Prüfung des Antrags, Bereitstellungsgebühren und Entschädigungen für den Fall, dass ein Kredit ganz oder teilweise vorzeitig zurückgezahlt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá dobrovolnou dohodu o partnerství s Kamerunskou republikou a Konžskou republikou; je přesvědčen, že pokyny pro osvědčené postupy by mohly vyplynout z jednání o těchto dobrovolných dohodách o partnerství s cílem stanovit precedens pro další probíhající jednání o dobrovolných dohodách o partnerství se zeměmi produkujícími dřevo;
begrüßt die Freiwilligen Partnerschaftsabkommen (FPA) mit der Republik Kamerun und der Republik Kongo; vertritt die Auffassung, dass sich aus der Aushandlung dieser FPA Leitlinien für die gute Praxis gewinnen lassen, die bei den laufenden FPA-Verhandlungen mit anderen Holz erzeugenden Ländern als Beispiel dienen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě přesných informací o roční úrokové sazbě musí poskytovatel úvěru podle výboru uvést informace o všech ostatních typech poplatků nebo nákladů, jež mohou vyplynout z jeho činností, např. výdaje na přezkoumání žádosti, závazkové provize či poplatky za předčasné splacení celé půjčky nebo její části.
Kinder, die Opfer von Menschenhandel sind, sollten vor strafrechtlicher Verfolgung oder strafrechtlichen Sanktionen für Vergehen geschützt sein, die sie im Zusammenhang mit ihrem Status als Opfer von Menschenhandel begangen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Účinnost kontroly, jak byla upřesněna ve sdělení, by měla vyplynout z jejího pravidelného provádění nezávislým subjektem ve spojení s mechanismy pro vrácení případných nadměrných vyrovnávacích plateb nebo pro správné určení případných rezerv v následujícím období, které nepřevyšují 10 % každoročních nákladů veřejné služby na jedné straně, nebo případných křížových dotací na straně druhé.
Die Wirksamkeit der Kontrollen ist gemäß der Mitteilung durch regelmäßige Kontrollen eines unabhängigen Gremiums in Verbindung mit einem Mechanismus zu gewährleisten, der sowohl die Rückforderung von Überkompensationen bzw. die ordnungsgemäße Verwendung etwaiger Rücklagen im folgenden Haushaltsjahr ermöglicht, die höchstens 10 % der jährlichen Kosten des öffentlich-rechtlichen Auftrags betragen dürfen, als auch die Rückforderung etwaiger Quersubventionen gestattet.
   Korpustyp: EU
Jsou navrženy pružně, aby se přizpůsobily novým a ještě neznámým hrozbám v oblasti bezpečnosti a souvisejícím politickým potřebám, které mohou z těchto hrozeb vyplynout, a to podporováním křížení a přebírání stávajících technologií pro odvětví civilní bezpečnosti. Evropský bezpečnostní výzkum bude podporovat rovněž rozvoj víceúčelových technologií, aby byl rozsah jejich využití co největší.
Sie sind flexibel ausgelegt, so dass sie auch derzeit noch unbekannten Sicherheitsbedrohungen und damit zusammenhängenden Politikerfordernissen Rechnung tragen können und einen fruchtbaren Austausch und die Übernahme bestehender Technologien in den zivilen Sicherheitssektor fördern. Die europäische Sicherheitsforschung wird darüber hinaus die Entwicklung von Mehrzwecktechnologien unterstützen, um größtmöglichen Anwendungsspielraum zu eröffnen.
   Korpustyp: EU
Komise by také v tomto ohledu měla prověřit růst zisků z obchodních činností, synergické účinky, které by měly po roce 2009 vyplynout ze založení jediného podniku France Télévisions, a sebemenší tlak na náklady na programovou skladbu vyplývající z menší závislosti inzerentů.
Außerdem müsse die Kommission in diesem Zusammenhang den Anstieg des Gewinns im kommerziellen Geschäft, die Synergien, die seit 2009 aus der Gründung des Gemeinschaftsunternehmens France Télévisions erwachsen dürften, und den Rückgang des Programmkostendrucks infolge der geringeren Abhängigkeit vom Werbegeschäft überprüfen.
   Korpustyp: EU
V souvislosti se společným přezkumem a mechanismem hodnocení stanovenými v článku 23 dohody a aniž by tím byly dotčeny jiné záležitosti, které z nich mohou vyplynout, Unie případně požádá Spojené státy o informace ohledně výměny informací, které se týkají předávání údajů PNR občanů a rezidentů Unie orgánům třetích zemí podle článku 17 dohody.
Im Rahmen des in Artikel 23 des Abkommens vorgesehenen Verfahrens zur gemeinsamen Überprüfung und Evaluierung wird die Union unbeschadet anderer Aspekte, die in dem Verfahren behandelt werden, gegebenenfalls die Vereinigten Staaten um Auskunft über die Weiterleitung von PNR-Daten von Bürgern und Einwohnern der Europäischen Union an Behörden von Drittländern gemäß Artikel 17 des Abkommens ersuchen.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny práva a povinnosti stran, jež stranám vyplývají či mohou vyplynout z Evropské úmluvy o přeshraniční televizi a Evropské úmluvy o filmové koprodukci, neobsahují seznamy závazků uvedené v příloze XXVII-B a příloze XXVII-E této dohody závazky týkající se audiovizuálních služeb.
Unbeschadet der Rechte und Pflichten, die den Vertragsparteien aus dem Europäischen Übereinkommen über das grenzüberschreitende Fernsehen und dem Europäischen Übereinkommen über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen erwachsen oder erwachsen können, enthalten die in den Anhängen XXVII-B und XXVII-F aufgeführten Verpflichtungen keine Verpflichtungen bezüglich audiovisueller Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Pokud by mělo z posouzení rizika likvidity a financování vyplynout, že ve spojitosti s rizikem financování vyvstávají významné problémy, které si žádají alokaci kapitálu, jenž by zmírnil dopady zvýšených nákladů na financování, popište, jak se tato skutečnost promítá do případných dodatečných kapitálových požadavků.
Werden in der Bewertung der Liquiditäts- und Finanzausstattungsrisiken erhebliche Probleme im Zusammenhang mit dem Finanzausstattungsrisiko hervorgehoben und erfordern diese die Allokation von Kapital zur Minderung der Auswirkungen erhöhter Kosten für die Mittelbeschaffung, bitte beschreiben, in welcher Weise sich dies in den zusätzlichen Eigenmittelanforderungen wiederspiegelt, sofern dies relevant ist.
   Korpustyp: EU