Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypočíst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypočíst berechnen 1.625 ermitteln 166 errechnen 69 beziffern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypočístberechnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poměry hodnot emisí CO2 a spotřeby paliva se vypočtou takto:
Die Verhältniswerte von CO2-Emissionen und Kraftstoffverbrauch werden wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Planetární disruptory, vypočíst orbitu hvězdného křižníku nad námi.
Planetarische Disruptorbanken, Orbit des Raumschiffs berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Návratnost investic byla vypočtena na základě návratnosti celkových aktiv.
Die Kapitalrendite wurde auf der Grundlage der Gesamtkapitalrentabilität berechnet.
   Korpustyp: EU
Ostatní dva zkušební body se vypočtou podle tohoto vzorce:
Die anderen beiden Prüfpunkte werden nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Komise navíc vypočetla dumpingová rozpětí na základě běžné hodnoty stanovené ve srovnatelné zemi.
Des Weiteren berechnete die Kommission die Dumpingspannen anhand des im Vergleichsland ermittelten Normalwerts.
   Korpustyp: EU
Hmotnost částic se vypočte podle rovnice 27 uvedené v odstavci 8.3.
Die Partikelmasse ist gemäß Formel 27 des Absatzes 8.3 zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Konečná spotřeba energie z obnovitelných zdrojů v každém členském státě se vypočte jako součet :
Der Endverbrauch von Energie aus erneuerbaren Quellen in den einzelnen Mitgliedstaaten wird berechnet als Summe
   Korpustyp: EU DCEP
Denní hodnota stupně odstranění DR se vypočte podle bodu 1.2.1.
Die täglich gemessene prozentuale Abnahme DR wird gemäß 1.2.1 berechnet.
   Korpustyp: EU
Procentní podíly cílových druhů lze vypočíst na základě jednoho nebo více reprezentativních vzorků.
Die Anteile der Zielarten können anhand einer oder mehrerer repräsentativer Probenahmen berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Brzdicí výkonnost jednotky se vypočte v souladu s jedním z následujících dokumentů:
Die Bremsleistung einer Einheit ist gemäß einer der folgenden Unterlagen zu berechnen:
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypočíst"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obecně lze vypočíst dávku podle následujících pravidel :
Im Allgemeinen wird die Dosierung nach den folgenden Regeln berechnet :
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte oblast, z níž se zde bude počítat histogram: Celý obrázek: Vypočíst histogram celého obrázku. Výběr: Vypočíst histogram z výběru.
Wählen Sie hier den Berechnungsbereich für das Histogramm aus: Vollbild: Histogramm für das ganze Bild erstellen Auswahl: Histogramm für die aktuelle Bildauswahl erstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Procentní podíly cílových druhů lze vypočíst na základě jednoho nebo několika reprezentativních vzorků.
Diese Probenahmen sollten sowohl vom Reeder als auch vom Inspektor gebilligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Procentní podíly cílových druhů lze vypočíst na základě jednoho nebo několika reprezentativních vzorků.
Die Anteile können anhand einer oder mehrerer repräsentativer Probenahmen berechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Procentní podíly cílových druhů lze vypočíst na základě jednoho nebo více reprezentativních vzorků.
Die Anteile der Zielarten können anhand einer oder mehrerer repräsentativer Probenahmen berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Hodnotu spalného tepla (GCV) lze vypočíst ze spalného tepla v bezvodém stavu (GCVmf) pomocí tohoto převodu:
Der Brennwert (GCV) errechnet sich aus dem feuchtigkeitsfreien Brennwert (GCVmf) unter Verwendung der folgenden Umwandlung:
   Korpustyp: EU
Antidumpingová celní sazba použitelná na žadatele by se proto měla vypočíst podle této tabulky:
Der Antidumpingzoll für den Antragsteller sollte daher nach Maßgabe der nachstehenden Tabelle ermittelt werden:
   Korpustyp: EU
Pokud by se dospělo k závěru, že došlo k utlumení původních opatření, mělo by se vypočíst nové dumpingové rozpětí.
Falls der Schluss gezogen wird, dass eine Übernahme der Zölle durch die Ausführer/Hersteller (Absorption) stattgefunden hat, sollte in einem zweiten Schritt eine neue Dumpingspanne berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Volitelně lze hmotnost CO2 vypočíst podle odstavce 8.4.2.4 přílohy 4 pomocí molární hmotnosti CO2 (MCO2) ve výši 44,01 g/mol.
Optional kann die CO2-Masse gemäß Anhang 4 Absatz 8.4.2.4 unter Verwendung einer CO2-Molmasse (MCO2) von 44,01 g/mol berechnet werden.
   Korpustyp: EU
(b) úpravou cen takovým způsobem, aby si občané mohli v případě přepravy cestujících i nákladní dopravy vypočíst skutečné náklady na cestu a následky svých rozhodnutí;
(b) eine Anpassung der Preise, damit die Bürger sowohl beim Personen- als auch beim Güterverkehr die vollen Kosten der Reise und die Konsequenzen ihrer eigenen Entscheidungen tragen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se znalostí úrovní příkonu současných zobrazovacích výrobků a dostupnými měřicími přístroji mohou výrobci vypočíst maximální chybu na základě naměřené hodnoty a rozsahu použitého pro měření.
Sind die Leistungsstufe des bildgebenden Produkts und die vorhandenen Prüfgeräte bekannt, kann der Maximalfehler basierend auf dem Messwert und dem Messwertbereich ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Pouze v případě, že jsou známy funkce a rizika, lze hledat skupinu „srovnatelných“ podniků a vypočíst referenční hodnoty pro přiměřený zisk, který byl přidělen Deutsche Post.
Nur wenn die Funktions- und Risikoeigenschaften bekannt sind, kann nach einer Gruppe „vergleichbarer“ Unternehmen gesucht und eine Benchmark für den der Deutschen Post zugewiesenen angemessenen Gewinn berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Účinná látka musí být měřena dostatečně často, aby bylo možné vypočíst zkoušené sledované vlastnosti na základě nominálních i časově vážených průměrných koncentrací.
Der Wirkstoff ist so oft zu messen, dass anhand der Nominalkonzentrationen sowie der zeitlich gewichteten Durchschnittskonzentrationen Testendpunkte berechnet werden können.
   Korpustyp: EU
Komise se proto domnívá, že italské orgány prokázaly, že nelze zjistit příjemce dotyčné podpory ani objektivně vypočíst podporu kvůli nedostatku dostupných údajů.
Folglich ist die Kommission der Ansicht, dass die italienischen Behörden nachgewiesen haben, dass die Empfänger der Beihilfe nicht identifiziert werden können und dass die Beihilfe selbst aufgrund des Fehlens verfügbarer Daten nicht objektiv errechnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Pokud by se dospělo k závěru, že došlo k utlumení těchto opatření, mělo by se jako druhý krok vypočíst nové dumpingové rozpětí.
Falls der Schluss gezogen wird, dass eine Übernahme der Zölle durch die Ausführer/Hersteller stattgefunden hat, sollte in einem zweiten Schritt eine neue Dumpingspanne berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Volitelně lze faktor u vypočíst pomocí rovnice 57 v odstavci 8.5.2.3.1 přílohy 4 pomocí molární hmotnosti CO2 (MCO2) ve výši 44,01 g/mol.
Optional kann der u-Faktor mit der Gleichung 57 in Anhang 4 Absatz 8.5.2.3.1 unter Verwendung einer CO2-Molmasse (MCO2) von 44,01 g/mol berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Odpovídající množství rýže, která je v jiném stupni zpracování než loupaná rýže, by se mělo vypočíst podle nařízení Komise (ES) č. 1312/2008 [3].
Die entsprechenden Mengen auf anderen Verarbeitungsstufen als derjenigen von geschältem Reis sollten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1312/2008 der Kommission [3] berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Členským státům s rozvojovým hospodářstvím, zejména Rumunsku a Bulharsku, bude dovoleno 20% zvýšení emisí oproti roku 2005 pro odvětví mimo systém ETS a toto zvýšení se má vypočíst na základě HDP.
Mitgliedstaaten mit sich entwickelnder Wirtschaft, vor allem Rumänien und Bulgarien, wird eine 20 %ige Erhöhung der Emissionen im Vergleich zu 2005 für Wirtschaftszweige gestattet, die außerhalb des EHS-Systems liegen. Diese Erhöhung wird auf der Grundlage des BIP berechnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho by se v důsledku významu klimatických faktorů pro výrobu elektřiny z vodních zdrojů, poptávku po elektřině a výpadky přenosu měl údaj pro rok 2010 vypočíst prostřednictvím dlouhodobého modelu založeného na hydrologických a klimatických podmínkách.
Darüber hinaus sollte die Zahl für 2010 angesichts der Bedeutung klimatischer Faktoren für die Stromerzeugung aus Wasserkraft, der Stromnachfrage und der Übertragungsausfälle anhand eines breit angelegten Modells berechnet werden, das sich auf die hydrologischen und klimatischen Bedingungen stützt.
   Korpustyp: EU
Pro účely transparentnosti, rovného zacházení a účinného dohledu by se toto nařízení mělo použít jen v případě podpory de minimis, pro niž lze předem přesně vypočíst hrubý grantový ekvivalent, aniž by bylo nutné provádět hodnocení rizik („transparentní podpora“).
Aus Gründen der Transparenz, Gleichbehandlung und wirksamen Überwachung sollte diese Verordnung nur für De-minimis-Beihilfen gelten, deren Bruttosubventionsäquivalent im Voraus genau berechnet werden kann, ohne dass eine Risikobewertung erforderlich ist („transparente Beihilfen“).
   Korpustyp: EU
Toto členění se vyžaduje proto , aby bylo možné vypočíst statistiku toků pro měnové agregáty a protipoložky upravené podle změn kurzů , kdy jsou tyto agregáty definovány tak , aby zahrnovaly společně všechny měny .
Diese Untergliederung ist erforderlich , um Statistiken über monetäre Aggregate und ihrer Gegenposten mit um Wechselkursänderungen bereinigten Stromgrößen erstellen zu können , soweit diese Aggregate so definiert sind , dass sie alle Währungen zusammen enthalten .
   Korpustyp: Allgemein
Příloha 2 obsahuje podrobný popis čtyř nákladových kategorií i dotazníkové listy, jež mají svazu VRR zprostředkovat informace, na jejichž podkladě může vypočíst kompenzaci za každou ze čtyř nákladových kategorií u každého z provozovaných odvětví dopravy (autobusové, tramvajové a železniční).
Anlage 2 enthält eine detaillierte Beschreibung der vier Kostenkategorien sowie Abfrageblätter, mit denen dem VRR die Informationen zu übermitteln sind, auf deren Grundlage er die Ausgleichszahlung für jede der vier Kostenkategorien für jeden der bedienten Betriebszweige (Bus, Straßenbahn, Bahn) berechnet.
   Korpustyp: EU