Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypočítávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypočítávat berechnen 429 errechnen 19 kalkulieren 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypočítávatberechnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cestovní výdaje se vypočítávají v souladu s vnitřními pravidly příslušného subjektu.
Reisekosten sind nach den internen Vorschriften der zuständigen Stelle zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Vraždy zažehly roustoucí kontroverzi ohledně způsobu, jak společnosti jako Aceway vypočítávají kompenzace obětí.
Die Morde haben eine wachsende Kontroverse über die Weise ausgelöst, wie Unternehmen wie Aceway Opferentschädigungen berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Čisté zůstatky se vypočítávají a vykazují jako čistá změna aktiv plus čistá změna pasiv .
Salden müssen als Nettoänderungen in Forderungen zuzüglich Nettoänderungen in Verbindlichkeiten berechnet und gemeldet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Nebo vypočítává kubický záznam osmiúhelníkových hodin.
Oder er berechnet die Seitenlängen der achteckigen Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Čisté pozice se vypočítávají pro každou měnu, proto lze současně uvažovat dlouhé a krátké pozice.
Die Nettopositionen werden für jede Währung getrennt berechnet. Dementsprechend können gleichzeitig Kauf- und Verkaufspositionen bestehen.
   Korpustyp: EU
- Hledá nejlepší úkryt v místnosti, spočítal všechny Daleky, spočítal všechny východy a teď vypočítává přesnou vzdálenost mezi náma dvěma a začíná se strachovat.
Er wählt den Bereich der sich am besten verteidigen lässt, zählt alle die Daleks, zählt alle die Ausgänge und jetzt berechnet er die exakte Entfernung die wir auseinander sind, und fänt an sich sorgen zu machen
   Korpustyp: Untertitel
Ve Španělsku se totiž daňový základ vypočítává na základě účetního výsledku upraveného podle daňových předpisů.
Die Steuerbemessungsgrundlage werde in Spanien auf der Grundlage des nach den Steuervorschriften korrigierten Rechnungsergebnisses berechnet.
   Korpustyp: EU
Instituce musí stresový rizikový potenciál vypočítávat alespoň jednou týdně.
Die Institute berechnen das Risikopotenzial unter Stressbedingungen mindestens wöchentlich.
   Korpustyp: EU
Jednotkové sazby se vypočítávají na základě nákladů vyjádřených v nominální hodnotě.
Die Gebührensätze werden auf der Grundlage der nominal angegebenen Kosten berechnet.
   Korpustyp: EU
ECB bude úpravu směnných kurzů vypočítávat i pro zbývající měny nezúčastněných členských států EU ."
Die EZB berechnet auch die Wechselkursberichtigungen für die übrigen Währungen der nicht teilnehmenden EU-Mitgliedstaaten ."
   Korpustyp: Allgemein

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypočítávat"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zde bych rád zmínil jednu záležitost, která stále zůstává sporná, konkrétně jak přímá inkasa vypočítávat.
Da will ich einen Punkt ansprechen, der immer noch ein Stein des Anstoßes ist, nämlich die Frage, wie Lastschriften im Innerbankenverkehr abgerechnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle CAPM se náklady na základní kapitál Ke musejí vypočítávat podle následujícího vzorce:
Nach dem Capital Asset Pricing Model (CAPM) sollten die Eigenkapitalkosten Ke anhand der folgenden Formel abgeschätzt werden:
   Korpustyp: EU
Je třeba určit, jakým způsobem výrobní náhradu vypočítávat a jak často ji stanovovat.
Es ist notwendig, das Berechnungsverfahren und die Zeitabstände für die Festsetzung der Produktionserstattungen festzulegen.
   Korpustyp: EU
Referenční střednědobé tempo potenciálního růstu HDP by se mělo vypočítávat na základě společně dohodnuté metody.
Die mittelfristige Referenzrate des potenziellen BIP-Wachstums sollte anhand einer gemeinsam vereinbarten Methode berechnet werden.
   Korpustyp: EU
ECB bude úpravu směnných kurzů vypočítávat i pro zbývající měny nezúčastněných členských států EU ."
Die EZB berechnet auch die Wechselkursberichtigungen für die übrigen Währungen der nicht teilnehmenden EU-Mitgliedstaaten ."
   Korpustyp: Allgemein
Nadměrné vyrovnání je proto nutno vypočítávat na základě konkrétních ukazatelů stanovených v každé ze smluv.
Demzufolge muss die Überkompensation anhand der spezifischen Parameter jedes der Verträge berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Nemůžeme také čekat, až se bude vypočítávat také znečištění životního prostředí jízdními koly. Rozhodujícím faktorem je, že musíme jednat ihned.
Wir werden auch nicht warten können, bis man auch für das Fahrrad noch berechnet hat, wie umweltschädlich es ist, sondern wir werden letzten Endes sofort handeln müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale i K. už ztratil odhodlání vypočítávat, jak se pro něj spojením s Frídou všechno obrátilo k dobrému.
Aber auch K. hatte nicht mehr die Entschlossenheit, zu erklären, worin sich durch die Verbindung mit Frieda alles zum Guten für ihn gewendet hatte.
   Korpustyp: Literatur
Šesté zasedání Rady, které se uskutečnilo v září a prosinci loňského roku, přineslo mnoho důležitých výsledků, které zde nebudu vypočítávat.
Die sechste ordentliche Sitzung des Rates, die im September und Dezember letzten Jahres stattfand, brachte viele wichtige Ergebnisse, die ich an dieser Stelle nicht einzeln aufführen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude se vypočítávat na základě procentního podílu z příjmu, přičemž nesmí překročit 40000 SEK (4444 EUR) za rok.
Sie wird als Prozentsatz des Einkommens berechnet und beträgt nicht mehr als 40000 SEK (4444 EUR) pro Jahr.
   Korpustyp: EU
Je třeba rozlišovat mezi skutečnými nulami a chybějícími hodnotami, neboť na základě chybějících údajů nelze vypočítávat souhrnné hodnoty.
Es ist wichtig, dass zwischen tatsächlichen Nullwerten und fehlenden Werten unterschieden wird, da mit fehlenden Daten keine Aggregate berechnet werden können.
   Korpustyp: EU
Věřím, že tu nemusím vypočítávat příklady, které nám ukázaly, před podpisem Lisabonské smlouvy v prosinci 2009 i po něm, do jaké míry je toto sblížení nezbytné.
Ich denke, es ist nicht nötig, an dieser Stelle die Beispiele anzuführen, die uns vor und nach der Unterzeichnung des Vertrages gezeigt haben, wie wichtig eine solche Annäherung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle pozměňovacího návrhu EP by se bezpečnostní poplatky měly vypočítávat na základě objektivních kritérií, jako je počet cestujících nebo maximální hmotnosti letadla při startu.
Sicherheitsspesen sollten auf der Basis objektiver Kriterien berechnet werden, wie etwa die Anzahl der Passagiere oder das Starthöchstgewicht von Flugzeugen, heißt es in einem der Änderungsanträge des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
V době, kdy všechny analyzátory měří koncentraci vzorku, se musí zaznamenávat údaje nahromaděné v průběhu 30 s a vypočítávat aritmetické průměry ze tří analyzátorů.
Während alle Analysatoren die Konzentration der Probe messen, müssen 30 Sekunden der Stichprobendaten aufgezeichnet und die arithmetmetischen Mittel der drei Analysatoren berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Tyto prahové hodnoty by se měly vypočítávat pro celé období provádění akcí uvedených v příloze, aniž by byla stanovena roční míra provádění.
Diese Schwellen sollten für den gesamten Durchführungszeitraum der im Anhang genannten Aktionen berechnet werden, ohne einen jährlichen Prozentsatz für die Ausführung festzulegen.
   Korpustyp: EU
V době, kdy všechny analyzátory měří koncentraci CH4, se musí zaznamenávat údaje nahromaděné v průběhu 30 sekund a vypočítávat aritmetické průměry těchto údajů;
während der Analysator die CH4-Konzentration misst, werden 30 s an erfassten Daten aufgezeichnet und das arithmetische Mittel dieser Werte berechnet;
   Korpustyp: EU
V době, kdy všechny analyzátory měří stabilní koncentraci, se musí zaznamenávat údaje nahromaděné v průběhu 30 sekund a vypočítávat aritmetické průměry těchto údajů;
während der Analysator eine stabile Konzentration misst, werden 30 s an erfassten Daten aufgezeichnet und das arithmetische Mittel dieser Messpunkte wird berechnet;
   Korpustyp: EU
Na úrovni portfolia a protistrany musí instituce vypočítávat a monitorovat maximální expozici nebo potenciální budoucí expozici v intervalech spolehlivosti zvolených institucí.
Das Institut berechnet und überwacht für einzelne Portfolios und Gegenparteien den Spitzen- oder den potenziellen künftigen Wiederbeschaffungswert (PFE) zu dem von ihm gewählten Konfidenzniveau.
   Korpustyp: EU
Při přenosu údajů investiční pozice vůči zahraničí by se čisté pozice měly vypočítávat a vykazovat jako pozice aktiv minus pozice pasiv .
Bei der Übermittlung des Auslandsvermögensstatus müssen die Nettobestände als Bestände an Forderungen abzüglich der Bestände an Verbindlichkeiten berechnet und gemeldet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Nařízení ECB / 2001/13 stanovilo jako nový požadavek , že vykazující subjekty musí poskytovat určité údaje o přecenění , aby bylo možné vypočítávat tokové veličiny přesněji .
Aggregierte Daten für den Euroraum , einschließlich der monatlichen monetären Aggregate , die sich aus der MFI-Bilanz ergeben , werden am 19 .
   Korpustyp: Allgemein
Na úrovni portfolia a protistrany musí úvěrová instituce vypočítávat a monitorovat maximální expozici nebo potenciální budoucí expozici (potential future exposure, PFE) v intervalech spolehlivosti zvolených úvěrovou institucí.
Das Kreditinstitut berechnet und überwacht für einzelne Portfolios und Gegenparteien den Spitzen- oder den möglichen künftigen Wiederbeschaffungswert (potential future exposure, PFE) zu dem von ihm gewählten Konfidenzniveau.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečná prémie by se měla vybírat se zpětnou platností od 31. března 2009 a u částí obchodních roků by se měla vypočítávat pro rata temporis.
Die zusätzliche Prämie sollte rückwirkend ab dem 31. März 2009 erhoben und für Teile von Geschäftsjahren zeitanteilig berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Uvedené hodnoty by se měly vypočítávat na základě částky, kterou lze investovat, po odečtení všech příslušných nákladů, držených peněz a ekvivalentů peněz.
Die genannten Schwellenwerte sollten auf der Grundlage der Beträge berechnet werden, die nach Abzug aller einschlägigen Kosten sowie der Kassenbestände und vergleichbarer liquider Mittel für Anlagen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
' Načež on ve zjevných nesnázích začne vypočítávat zvláštnosti zámeckého úředníka, ale jako by si je spíš vymýšlel, než líčil, a mimoto jsou tak malicherné - například obzvláštní pokyvování hlavou nebo taky jen rozepjatá vesta -, že je nelze brát vážně.
' Worauf er dann, in sichtlicher Bedrängnis, Besonderheiten des Beamten im Schloß aufzuzählen beginnt, die er aber mehr zu erfinden als zu berichten scheint, die aber außerdem so geringfügig sind - sie betreffen zum Beispiel ein besonderes Nicken des Kopfes oder auch nur die aufgeknöpfte Weste -, daß man sie unmöglich ernst nehmen kann.
   Korpustyp: Literatur
Aby byla Unie schopna zasáhnout také v extrémních situacích, aniž by překročila finanční rámec, měl by se maximální strop vypočítávat nikoliv na období dvou let, ale na období tří let.
Damit die Union auch in Extremsituation handlungsfähig bleibt, ohne ihren Finanzrahmen zu sprengen, sollte die maximale Obergrenze innerhalb von drei Jahren anstatt von zwei Jahren kalkuliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám pozměňovací návrh, který pan Feio předložil k původnímu návrhu Komise, podle něhož by se snížení mělo vypočítávat podle průměrné sazby za předchozí tři roky ve výši jedné dvacetiny za rok.
Ich begrüße Herrn Feios Änderungsantrag zum ursprünglichen Kommissionsvorschlag, wonach die Reduzierung durchschnittlich in der Größenordnung von einem Zwanzigstel pro Jahr über die letzten drei Jahre berechnet werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vypočítávat výši podpory na produkci určitého audiovizuálního díla jako procentní podíl výdajů na produkční činnosti v členském státě, který podporu poskytuje; tento postup se obvykle použije u režimů podpory v podobě daňových pobídek.
dass die Höhe der für die Produktion des betreffenden audiovisuellen Werks gewährten Beihilfe als prozentualer Anteil an den Produktionsausgaben in dem die Beihilfe gewährenden Mitgliedstaat berechnet wird; dies ist in der Regel bei Beihilferegelungen in Form von Steueranreizen der Fall.
   Korpustyp: EU
Z praktických důvodů, zejména vzhledem k době potřebné ke shromáždění a zpracování všech údajů, se budou úpravy ve skutečnosti vypočítávat dva kalendářní roky po roce, kterého se hospodářské údaje týkají.
Aus praktischen Gründen — vor allem im Hinblick auf die für die Erhebung und Bearbeitung aller Daten benötigte Zeit — erfolgen die Anpassungen im Prinzip zwei Kalenderjahre nach dem Jahr, für das die Wirtschaftsdaten gelten.
   Korpustyp: EU
Tato situace je srovnatelná se situací z let 1999 až 2001 , a proto by se měly měnové příjmy za účetní období 2002 vypočítávat analogicky k metodě stanovené v rozhodnutí ECB / 2000/19 ze dne 3 .
Diese Situation ist mit der Situation von 1999 bis 2001 vergleichbar und aus diesem Grund sollten die monetären Einkünfte für das Geschäftsjahr 2002 analog zu der Methode berechnet werden , die im Beschluss EZB / 2000/19 vom 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Výtěžnost surového třtinového cukru by se měla vypočítávat podle bodu III odst. 3 části B přílohy IV nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 [3], protože se jedná o specifickou metodu výpočtu v odvětví cukru.
Der Rendementwert von Rohrrohzucker sollte gemäß Anhang IV Teil B Abschnitt III Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 [3] errechnet werden, da es sich hierbei um eine besondere, im Zuckersektor verwendete Berechnungsmethode handelt.
   Korpustyp: EU
vypočítávat výši podpory poskytnuté na produkci daného audiovizuálního díla jako procentní podíl výdajů na činnosti filmové produkce ve státě EHP udělujícím podporu, obvykle v případě režimů podpory ve formě daňových pobídek.
der für die Produktion eines bestimmten audiovisuellen Werks gewährte Beihilfebetrag kann als prozentualer Anteil an den Ausgaben für Filmproduktionstätigkeiten im beihilfegewährenden EWR-Staat berechnet werden; in der Regel ist dies bei Förderregelungen in Form von Steueranreizen der Fall.
   Korpustyp: EU
V zájmu toho, aby informace o celkovém počtu hlasovacích práv dostupné investorovi byly co nejpřesnější, by se hodnota delta měla vypočítávat denně, přičemž se vezme v potaz poslední uzavírací cena podkladové akcie.
Um zu gewährleisten, dass die Informationen über die Gesamtzahl der dem Anleger zur Verfügung stehenden Stimmrechte möglichst genau sind, sollte das Delta täglich unter Berücksichtigung des letzten Schlusskurses der zugrunde liegenden Aktie berechnet werden.
   Korpustyp: EU
konstatuje, že nezávislost provozovatelů infrastruktury a záruka dostatečných pravomocí a zdrojů pro regulační orgány jsou předpoklady pro úspěšné zpoplatnění přístupu k železniční síti; připomíná, že tyto poplatky za infrastrukturu se musí vypočítávat spravedlivě, transparentně a konzistentně a musí zajistit železničním podnikům dostatečnou viditelnost;
stellt fest, dass die Unabhängigkeit der Infrastrukturbetreiber sowie garantierte Befugnisse und Ressourcen für Regulierungsstellen Voraussetzungen für eine zufriedenstellende Gebührenerhebung für den Schienenzugang sind; erinnert daran, dass diese Infrastrukturgebühren auf faire, transparente und kohärente Weise berechnet werden und den Eisenbahnunternehmen genügend Klarheit bieten müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho vyplývá, že ziskovost je mikroekonomický ukazatel, a proto se vypočítává na základě údajů, které o sobě uvedli výrobci v Unii zařazení do vzorku, zatímco podíl na trhu je makroekonomický ukazatel, a proto by se měl vypočítávat ve vztahu k celému výrobnímu odvětví Unie.
Daraus folgt, dass die Rentabilität zu den mikroökonomischen Indikatoren zählt und somit auf der Grundlage der Daten der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller berechnet wird, während der Marktanteil zu den makroökonomischen Indikatoren gehört und im Verhältnis zum gesamten Wirtschaftszweig der Union berechnet werden sollte.
   Korpustyp: EU