Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypočítat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypočítat berechnen 2.484 ermitteln 237 errechnen 231 kalkulieren 10 ausrechnen 5 hochrechnen 2 aufzählen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypočítatberechnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li celková cena nepřiměřeně vysoká, úměrná částka se vypočítá na základě tržní hodnoty dodaného zboží nebo poskytnuté služby.
Ist der Gesamtpreis überhöht, so wird der anteilige Betrag auf der Grundlage des Marktwerts der erbrachten Leistung berechnet.
   Korpustyp: EU
Doktor Zimsky vypočítá, jak velkého výbuchu bude zapotřebí.
Dr. Zimsky wird das Ausmaß der nötigen Explosion berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečná spotřeba paliva se vypočítá pomocí jedné z těchto dvou metod:
Der tatsächliche Treibstoffverbrauch wird anhand einer der beiden folgenden Methoden berechnet:
   Korpustyp: EU
Niels Geck vypočítal pravděpodobnost, zda ho Anton Propotov najde.
Niels Geckos berechnet die Wahrscheinlichkeit als Anton Protopov zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Gpath se vypočítá mezi O a R.
Gpath wird zwischen O und R berechnet.
   Korpustyp: EU
Sparks nám toho dost řekl. Můžeme vypočítat jejich pozici.
Sparks hat uns genug gegeben, um die letzte Position und Ausrichtung zu berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Roční procentní sazba nákladů se vypočítá podle matematického vzorce uvedeného příloze I.
Der effektive Jahreszins wird anhand der mathematischen Formel in Anhang I berechnet.
   Korpustyp: EU
DRADIS by nefungoval, nemohli by ani vypočítat cestu ven.
Sie würden auf dem Dradis nichts erkennen. Sie könnten keinen Sprung berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrubý provozní přebytek lze vypočítat přímo z těchto účetních položek pomocí metody podle druhu nákladů:
Der Bruttobetriebsüberschuss lässt sich nach dem Gesamtkostenverfahren direkt anhand der folgenden Posten der Unternehmensabschlüsse berechnen:
   Korpustyp: EU
Tomu všemu se dá předejít jen s Ábelovým vzorcem a tou entitou, která je schopná to vypočítat.
All diese Grausamkeiten können mit Abels Formel und der Einheit, die sie berechnen kann, verhindert werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vypočítat náklady Kosten berechnen 9
vypočítat cenu Preis berechnen 1
vypočítat úroky Zinsen berechnen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypočítat

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeš to vypočítat, Chone?
Geht es dir gut, Chon?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti to vypočítat?
Muss ich deutlicher werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl to vypočítat.
- Er hat nichts berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to můžeme vypočítat.
Ich denke, wir werden es hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Systémovou expozici lze vypočítat jako:
Die systemische Belastung kann wie folgt berechnet werden:
   Korpustyp: EU
Nebylo proto možno dumping vypočítat.
Deshalb konnte keine sinnvolle Dumpingberechnung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Všechny naše volby se nedají vědomě vypočítat.
Nicht jede unserer Möglichkeiten ist bewusst durchdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativně se E* může vypočítat podle vzorce:
Wahlweise kann die Energie E* mit der folgenden Formel berechnet werden:
   Korpustyp: EU
Můžeme vypočítat souřadnice podle úhlu sestupu.
Koordinatenberechnung anhand Abstiegswinkel möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Katjo, zkus vypočítat četnost těch otřesů.
Katya, sieht dir mal die Frequenz der Beben an.
   Korpustyp: Untertitel
Vypočítat dynamiku téhle matrice by trvalo léta.
Es würde Jahre dauern, die Substanz zu analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
odškodnění se musí vypočítat pouze na základě:
Die Entschädigung darf nur auf folgender Grundlage berechnet werden:
   Korpustyp: EU
mohou se shromáždit, změřit nebo vypočítat.
können erhoben, gemessen oder berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Dokázali přesně vypočítat, kdy k tomu dojde.
Sie berechneten den präzisen Zeitpunkt dieses Ereignisses.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je nutné vypočítat tepelnou účinnost motoru nebo vozidla, lze výhřevnost paliva vypočítat podle vzorce:
Muss der thermische Wirkungsgrad eines Motors oder Fahrzeugs berechnet werden, dann kann der Heizwert des Kraftstoffs nach folgender Formel ermittelt werden:
   Korpustyp: EU
Dokáží vypočítat fyziologickou odezvu, emocionální stavy, stejně jako fyzický pohyb.
Sie werden tatsächlich physiologische Reaktion quantifizieren, emotionale Zustände, ebenso wie körperliche Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální standardní nejistotu lze vypočítat pomocí následující rovnice:
Die maximale Standardunsicherheit kann mit Hilfe der nachstehenden Formel berechnet werden:
   Korpustyp: EU
Údaje lze nalézt v literatuře, vypočítat nebo zjistit pomocí zkoušek.
Die Daten können der Literatur entnommen, berechnet oder durch Prüfung ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Výsledky zkoušky se musí vypočítat podle odstavce 8 gtr WHDC.
Die Prüfergebnisse müssen gemäß Absatz 8 der WHDC-GTR berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Požadovanou hodnotu hmotnosti nárazového tělesa je nutno vypočítat následujícím způsobem:
Die erforderliche Masse des Hüftform-Schlagkörpers errechnet sich nach der Formel
   Korpustyp: EU
Následně je nutno vypočítat tuto DPH na vstupu.
Diese Mehrwertsteuer-Vorsteuer muss anschließend berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Co takhle vypočítat pravděpodobnost našeho dalšího setkání do dvou měsíců?
Wie wahrscheinlich begegnen wir uns in zwei Monaten?
   Korpustyp: Untertitel
95 % interval spolehlivosti pro LC50 (lze-li jej vypočítat),
95 %-Vertrauensbereich für die LC50 (soweit möglich);
   Korpustyp: EU
95 % interval spolehlivosti pro LC50 (lze-li jej vypočítat),
95 %-Vertrauensbereich für die LD50 (soweit möglich);
   Korpustyp: EU
Maximální standardní nejistotu lze vypočítat pomocí následující rovnice:
Die maximale Standardungenauigkeit ergibt sich aus der nachstehenden Formel:
   Korpustyp: EU
Hodnotu LC01 lze vypočítat za použití P = 2,67.
Der LC01-Wert kann unter Verwendung von P = 2,67 berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Výsledky zkoušky se musí vypočítat podle odstavce 8 přílohy 4.
Die Prüfergebnisse müssen gemäß Absatz 8 des Anhangs 4 berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Protipoložky lze tedy vypočítat na základě objektivních a viditelných ukazatelů.
Der Ausgleich konnte also anhand von objektiven und transparenten Parametern berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Tímto způsobem je možné vypočítat aktuálně zpracované zakázky.
Auf diese Weise ist eine aktuelle Kalkulation der jeweils bearbeiteten Aufträge möglich.
   Korpustyp: EU
* Tělesný povrch lze vypočítat podle rovnice Tělesný povrch ( m2 ) = ( výška ( cm ) x váha ( kg ) / 3 600 )
* Die Körperoberfläche kann mit folgender Formel berechnet werden : BSA ( m2 ) = ( Körpergröße ( cm ) x Körpergewicht ( kg ) / 3600 )
   Korpustyp: Fachtext
Dávky pro střední tělesný povrch , které nejsou uvedeny v tabulce , lze vypočítat podle následující rovnice :
Dosierungsempfehlungen für Körperoberflächen , die nicht in obiger Tabelle enthalten sind , können mit folgender Gleichung berechnet werden :
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby adefovir- dipivoxylem se u všech pacientů doporučuje vypočítat clearance kreatininu.
Es wird empfohlen, dass bei allen Patienten die Kreatinin-Clearance vor Beginn der Therapie mit Adefovirdipivoxil bestimmt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Výška sumy, která se má zablokovat, by se měla vypočítat z pohledávky věřitele.
Der zu pfändende Betrag müsste ausgehend von der Forderung des Gläubigers berechnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnosti by v rámci povinných zpráv o udržitelnosti měly vypočítat svou „ekologickou zátěž“.
Der „ökologische Rucksack“ der Unternehmen sollte in einem zwingend vorgeschriebenen Nachhaltigkeitsbericht errechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze-li vypočítat Henryho konstantu, musí být uvedena u tuhých látek a kapalin
Für Feststoffe und Flüssigkeiten ist, sofern berechenbar, stets die Henry-Konstante anzugeben
   Korpustyp: EU DCEP
Objem vody použité ročně na zavlažování lze vypočítat za použití metody statistické imputace.
Die jährlich für die Bewässerung verbrauchte Wassermenge kann durch Imputation berechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak již bylo řečeno, není nám jasné, jak bude možné vypočítat poměr úniku úhořů.
Wie bereits gesagt, ist nicht klar, wie der Anteil der Aalrückwanderung berechnet werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Menší množství pro nižší dávky vypočítané na základě mg/ kg tělesné hmotnosti se musí vypočítat proporcionálně .
Kleinere Mengen für niedrigere Dosen , berechnet auf der Basis von mg/ kg Körpergewicht , müssen proportional berechnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže je výška pádu těžiště (h) určena grafickými metodami, E* se může vypočítat podle vzorce:
Wird die Abwärtsbewegung (h) des Schwerpunkts durch grafische Verfahren bestimmt, so kann die Energie E* mit der folgenden Formel berechnet werden:
   Korpustyp: EU
Nemůžeš vypočítat chování Cale, což je to co se snažíš ukázat lidem.
Du kannst Verhalten nicht messen, Cal, das ist das was du versuchst den Leuten beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nelze určit přesnou hodnotu dovezených dílů, nelze vypočítat hodnotu přidanou těmto dílům.
Da der genaue Wert der eingeführten Teile nicht bestimmt werden konnte, konnte der diesen Teilen hinzugefügte Wert nicht errechnet werden.
   Korpustyp: EU
Přesnost RSDr se může vypočítat jako 0,66-násobek přesnosti RSDR při příslušné koncentraci.
Der Präzisionswert der RSDr wird berechnet durch Multiplikation des Präzisionswerts der RSDR mit 0,66 bei der jeweiligen Konzentration.
   Korpustyp: EU
Určujícími faktory nemohou být proto výplaty dividend nebo nárůsty hodnoty, které nelze předem vypočítat.
So können nicht von vornherein kalkulierbare Ausschüttungen oder Wertsteigerungen nicht ausschlaggebend sein.
   Korpustyp: EU
Komise přijala vysvětlení Spojeného království, že není možné vypočítat specifickou pružnost pro trh v Severním Irsku.
Die Kommission nimmt die Erläuterungen des Vereinigten Königreichs, dass die spezifische Elastizität für den nordirischen Markt nicht berechnet werden kann, zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Aritmetický průměr cen se použije pouze tehdy, nelze-li vypočítat vážené hodnoty.
Arithmetische Durchschnittspreise werden nur angegeben, wenn keine gewichteten Werte berechnet werden können.
   Korpustyp: EU
Výši podpory lze sice vypočítat na základě reprezentativního vzorku, ale je nutno se vyvarovat systematického překompenzování;
Der Beihilfebetrag kann auf repräsentativer Grundlage berechnet werden, wobei aber eine systematische Überkompensation vermieden werden muss.
   Korpustyp: EU
Safe-harbour pojistné z 30denní pojistné smlouvy lze vypočítat vydělením ročního rizikového pojistného číslem 12.
Die Safe-Harbour-Prämie für einen Versicherungsvertrag mit einer Laufzeit von 30 Tagen kann ermittelt werden, indem die jährliche Risikoprämie durch 12 dividiert wird.
   Korpustyp: EU
Přesnost RSDrr se může vypočítat jako 0,66násobek přesnosti RSDR při příslušné koncentraci.
Die Präzision RSDr wird berechnet durch Multiplikation der Präzision RSDR mit 0,66 bei der jeweiligen Konzentration.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje lze zjistit pomocí zkoušek, nalézt v literatuře či vypočítat.
Sie können durch Prüfung ermittelt, der Literatur entnommen oder berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Průměrnou specifickou růstovou rychlost (μ) pro exponenciálně rostoucí kultury lze vypočítat jako:
Die durchschnittliche spezifische Wachstumsrate (μ) für Kulturen mit exponentiellem Wachstum kann ermittelt werden als
   Korpustyp: EU
Teoretickou spotřebu kyslíku (TSK) lze vypočítat ze znalosti elementárního složení nebo z výsledků analýzy prvků.
Der Theoretische Sauerstoffbedarf (ThSB) kann berechnet werden, wenn die Summenformel bekannt ist oder durch Elementaranalyse bestimmt wird.
   Korpustyp: EU
Procento dopravy podle druhu lze vypočítat na základě tkm nebo hodnoty prodeje.
Die nach Beförderungsart unterschiedenen Prozentanteile am Transport können auf der Grundlage der tkm oder des Verkaufswerts berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke skutečnosti, že vyvážející výrobci z ČLR nespolupracovali, nebylo možno vypočítat individuální dumpingová rozpětí.
Angesichts der mangelnden Mitarbeit der ausführenden Hersteller aus der VR China konnten keine individuellen Dumpingspannen berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Stupeň inhibice způsobené přítomností zkoušené chemické látky lze vypočítat na základě rovnice:
Der auf die Prüfsubstanz zurückzuführende Hemmungsgrad kann nach folgender Gleichung berechnet werden:
   Korpustyp: EU
Ze shromážděných údajů lze vypočítat procentní podíl (Rvs) zkoušené chemické látky odstraněné ze systému.
Aus den so erhobenen Daten kann der Prozentsatz (Rvs) der aus dem System gelösten und entfernten (gestrippten) Prüfsubstanz errechnet werden.
   Korpustyp: EU
V nebiologické zkoušce lze procentní podíl (RVP) zkušebního materiálu odstraněného ze systému vypočítat pomocí následující rovnice:
Beim nicht biologischen Test kann der Prozentsatz (RVP) der aus dem System gestrippten Prüfsubstanz nach folgender Gleichung berechnet werden:
   Korpustyp: EU
V biologické zkoušce lze procentní podíl (RV) zkušebního materiálu odstraněného ze systému vypočítat pomocí následující rovnice:
Beim biologischen Test kann der Prozentsatz (RV) der aus dem System gestrippten Prüfsubstanz nach folgender Gleichung berechnet werden:
   Korpustyp: EU
Procentní podíl (RBA) odstraněný biologickým rozkladem a adsorpcí lze tedy vypočítat na základě rovnice:
Die prozentuale Abnahme der Prüfsubstanz aufgrund des biologischen Abbaus PLUS Adsorption (RBA) kann somit nach folgender Gleichung berechnet werden:
   Korpustyp: EU
Tuto chybu je možné vypočítat postupem střední kvadratické odchylky chyb každého přístroje.
Er kann durch Bilden des quadratischen Mittelwerts der Fehler der einzelnen Geräte berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Procentuální inhibici výtěžku (%Iy) lze vypočítat pro každé opakování s exponovanými vzorky následovně:
Die prozentuale Hemmung des Zellertrags (%Iy) kann für die Wiederholungen mit behandelten Proben wie folgt berechnet werden:
   Korpustyp: EU
vyšší zatížení je možné a lze jej vypočítat podle bodu 5 níže.
größere Zuladung möglich, die nach Nummer 5 ermittelt werden kann.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné různé stanice porovnávat, je nutné vypočítat průměr z různých cen, které se používají.
Um einen Vergleich zwischen den verschiedenen Sendern zu ermöglichen, muss der Durchschnitt der verschiedenen Preise ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Změnu obsahu energie akumulované v baterii ΔEbatt lze vypočítat z měřené elektrické bilance Q takto:
Die Veränderung des Energiegehaltes der Batterie ΔΕbatt kann anhand der gemessenen Ladebilanz Q wie folgt berechnet werden:
   Korpustyp: EU
V praxi lze mezní hodnotu (v BEQ) vypočítat těmito způsoby (viz graf č. 1):
In der Praxis kann der Cut-off-Wert (in BEQ) gemäß folgenden Ansätzen berechnet werden (Abbildung 1):
   Korpustyp: EU
Z předložených údajů mohla Komise vypočítat přibližnou hodnotu intenzity obchodu [33], která činí 75 %.
Anhand der übermittelten Angaben konnte die Kommission die Handelsintensität [33] auf 75 % schätzen.
   Korpustyp: EU
Tyto příjmy je nutno vypočítat na základě cen skutečně hrazených společností MVM.
Diese Einnahmen müssen unter Zugrundelegung der Preise berechnet werden, die MVM tatsächlich bezahlte.
   Korpustyp: EU
V případě primárních úvěrových ukazatelů musí být známy všechny poplatky, aby bylo možné vypočítat celkový výnos.
Bei den Referenzwerten für Primärmarkt-Darlehen müssen sämtliche Gebühren bekannt sein, damit die Gesamtrendite berechnet werden kann.
   Korpustyp: EU
V případě režimů podpory je nutno míru podpory vypočítat pro každého příjemce podpory.
Bei Beihilferegelungen muss für jeden einzelnen Beihilfeempfänger die jeweilige Beihilfeintensität berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Nejprve je proto třeba vypočítat tyto náklady na nevyužité kapacity způsobené nedostatečným vytížením při běžném provozu:
Es müssen daher zuallererst diese Leerkapazitätskosten, die sich durch die Unterauslastung im Normalbetrieb ergeben, herausgerechnet werden:
   Korpustyp: EU
To by znamenalo, že se veškerá hodnoticí kritéria pro obě továrny musí vypočítat odděleně.
Dies würde bedeuten, dass alle Bewertungsfaktoren für die beiden Werke getrennt berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Je rovněž možné vypočítat průměrnou rychlostní konstantu K1 (normalizovanou na koncentraci nerozpuštěných látek) podle vzorce:
Außerdem kann mittels folgender Gleichung eine Konstante der Durchschnittsgeschwindigkeit, K1, (normiert für die Konzentration suspendierter Feststoffe) berechnet werden:
   Korpustyp: EU
Pokud nelze variační koeficient vypočítat, uvede se odhadovaná výběrová chyba vyjádřená absolutním počtem volných pracovních míst.
Kann der Variationskoeffizient nicht berechnet werden, so ist stattdessen der geschätzte Zufallsfehler der absoluten Zahl der offenen Stellen anzugeben.
   Korpustyp: EU
V případě režimů podpory je nutno vypočítat intenzitu podpory pro každého příjemce podpory.
Bei Beihilferegelungen muss für jeden einzelnen Beihilfeempfänger die jeweilige Beihilfeintensität berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Určujícími faktory nemohou být proto výplaty dividend nebo nárůsty hodnoty, které nelze předem vypočítat.
So können nicht von vorneherein kalkulierbare Dividendenzahlungen oder Wertsteigerungen nicht ausschlaggebend sein.
   Korpustyp: EU
Pro každou součást nebo montážní podskupinu se může vypočítat minimální odolnost vůči setrvačným silám.
Der Mindestträgheitswiderstand kann für jedes Bauteil oder jede Unterbaugruppe berechnet werden.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby by se měly vypočítat hrubé ekvivalenty čistých částek , aby se zajistilo stoprocentní pokrytí .
Um einen Deckungsgrad von 100 % sicherzustellen , werden die Zahlen wenn notwendig hochgerechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Fyzické množství je kvantifikovatelná vlastnost fyzického objektu, kterou lze přímo změřit nebo vypočítat ze změřených hodnot.
Eine physikalische Größe ist eine quantitativ bestimmbare Eigenschaft eines physikalischen Objekts, die entweder direkt messbar ist oder aus Messgrößen berechnet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
, nelze-li kryté vklady u některých členských institucí systému pojištěných vkladů vypočítat
gedeckten Einlagen bzw., solange diese nicht für alle Mitgliedsinstitute des Einlagensicherungssystems berechnet werden können, die
   Korpustyp: EU DCEP
Pomocí této rovnice lze vypočítat tlak par extrapolací pro jakoukoliv teplotu.
Mit dieser Formel kann der Dampfdruck für jede beliebige Temperatur extrapoliert werden.
   Korpustyp: EU
Specifické údaje lze shromažďovat, měřit nebo vypočítat pomocí aktivitních údajů [88] a souvisejících emisních faktorů.
Spezifische Daten können erhoben, gemessen oder mithilfe von Tätigkeitsdaten [88] und dazugehörigen Emissionsfaktoren berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Mohou se shromažďovat, měřit nebo vypočítat pomocí údajů o činnosti a souvisejících emisních faktorů.
Können erhoben, gemessen oder mithilfe von Tätigkeitsdaten und dazugehörigen Emissionsfaktoren berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Specifické údaje lze shromažďovat, měřit nebo vypočítat pomocí údajů o činnosti a souvisejících emisních faktorů.
Spezifische Daten können erhoben, gemessen oder anhand von Tätigkeitsdaten und dazugehörigen Emissionsfaktoren berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Prvek podpory lze vypočítat jako rozdíl mezi skutečnými platbami a platbami, které by odpovídaly tržním podmínkám.
Das Beihilfeelement kann als die Differenz zwischen den tatsächlichen Zahlungen und den Zahlungen berechnet werden, die den Marktbedingungen entsprechen würden.
   Korpustyp: EU
U osmi vyvážejících výrobců, kteří byli zařazeni do vzorku, bylo možné vypočítat individuální dumpingové rozpětí.
Für acht der ausführenden Hersteller in der Stichprobe konnte eine unternehmensspezifische Spanne ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Opakovatelnost RSDr se může vypočítat jako 0,66násobek reprodukovatelnosti RSDR při příslušné koncentraci.
Die Wiederholbarkeit RSDr kann durch Multiplikation der Reproduzierbarkeit RSDR mit 0,66 bei der betreffenden Konzentration berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Pro první a poslední rok protokolu by se měla zálohová platba vypočítat pro rata temporis.
Die Vorausgebühr für das erste und das letzte Jahr der Anwendung des Protokolls sollte zeitanteilig berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Nominální hodnotu zůstatků bezkupónových dluhopisů lze vypočítat tak, jak je uvedeno níže:
Der Nominalwert des Umlaufs von Nullkupon-Anleihen kann wie folgt berechnet werden:
   Korpustyp: EU
Případně by se měla vypočítat rovněž návratnost kapitálu předkladatele projektu (FRR(Kp)).
Gegebenenfalls sollte auch der Ertrag des Kapitals des Projektträgers (FRR(Kp)) berechnet werden.
   Korpustyp: EU
To umožňuje vypočítat rozptyl jako měřítko neurčitosti průměrné hodnoty získané u každé experimentální jednotky.
Anhand dieser Ergebnisse kann eine Varianz als Maß für die Unsicherheit des pro Prüfeinheit ermittelten Durchschnittswerts berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Váženou směrodatnou odchylku σσlze vypočítat z váženého rozptylu (varlog Pow,Av) (varlog Pow,Av) takto:
Die gewichtete Standardabweichung kann wie folgt aus der gewichteten Varianz (varlog POW,Av) berechnet werden:
   Korpustyp: EU
Z těchto bodů lze pomocí statistické analýzy vypočítat vztah C × t (16):
Anhand dieser Datenpunkte kann die c-×-t-Beziehung durch statistische Analyse berechnet werden (16):
   Korpustyp: EU
Není tedy možné vypočítat, jaká je částka podpory, která by mohla být povolena.
Folglich kann nicht berechnet werden, wie hoch der zulässige Beihilfebetrag ist.
   Korpustyp: EU
Hodnoty ECx je však třeba vypočítat až poté, co je reakce převedena zpět na původní hodnotu.
Allerdings werden die ECx-Werte berechnet, nachdem die Ergebnisse auf den ursprünglichen Wert rücktransformiert wurden.
   Korpustyp: EU
Pro ohřívače vody za průměrných klimatických podmínek je nutno vypočítat tyto parametry:
Für Warmwasserbereiter werden folgende Parameter bei durchschnittlichen Klimaverhältnissen berechnet:
   Korpustyp: EU
Uvedené přechodné kvóty pro isoglukosu by se měly vypočítat na bázi pro rata temporis.
Diese Übergangsquoten für Isoglucose sollten zeitanteilig berechnet werden.
   Korpustyp: EU
U pojišťoven a zajišťoven, které tvoří součást pojišťovací skupiny, je nezbytné vypočítat solventnost na úrovni skupiny.
Bei Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die einer Gruppe angehören, muss die Solvabilität auf Gruppenebene berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Nebo ji lze vypočítat z hrubého provozního přebytku plus osobní náklady.
Außerdem kann sie durch Addition des Bruttobetriebsüberschusses und der Personalkosten berechnet werden.
   Korpustyp: EU
kde se koeficienty do, dl a dln mohou vypočítat použitím referenčních triglyceridů.
Die Koeffizienten do, dl und dln können mit Hilfe der Referenztriglyceride berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné jasně specifikovat, jak by se měla celková hodnota spravovaných aktiv vypočítat.
Es muss klar festgelegt werden, wie der Gesamtwert der verwalteten Vermögenswerte berechnet werden sollte.
   Korpustyp: EU
Střední procentuální inhibici výtěžku (%Iy) lze vypočítat pro každou exponovanou skupinu následovně:
Die prozentuale Hemmung des Zellertrags (% Iy) kann für die Behandlungsgruppen wie folgt berechnet werden:
   Korpustyp: EU