Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypočtení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vypočtení Berechnung 30 Ermittlung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypočteníBerechnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento vzorec, který byl uveden již v rozhodnutí o zahájení řízení, vyžaduje vypočtení těchto částek:
Für diese Formel, die bereits im Eröffnungsbeschluss festgelegt wurde, ist die Berechnung nachstehender Beträge erforderlich:
   Korpustyp: EU
je žádost členského státu předložena před vypočtením zůstatku účtu podle článku 78;
der Antrag des Mitgliedstaats vor der Berechnung des Kontostands gemäß Artikel 78 eingereicht wird;
   Korpustyp: EU
Nejsou-li uložena dodatečná cla, není potřeba stanovit reprezentativní ceny používané k jejich vypočtení.
Solange die zusätzlichen Einfuhrzölle nicht erhoben werden, besteht keine Notwendigkeit, die repräsentativen Preise festzusetzen, die zu ihrer Berechnung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
U parametrů pro vypočtení kompenzací rozlišuje Německo mezi různými nákladovými kategoriemi.
Bei den Parametern für die Berechnung des Ausgleichs unterscheidet Deutschland zwischen den verschiedenen Kostenkategorien.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní referenční hodnoty pro jednotlivé členské státy a pro jednotlivé kategorie rizika používané k vypočtení společných bezpečnostních cílů jsou stanoveny v části 1 přílohy.
Die zur Berechnung der gemeinsamen Sicherheitsziele verwendeten nationalen Referenzwerte für die verschiedenen Mitgliedstaaten und Risikokategorien sind in Abschnitt 1 des Anhangs festgelegt.
   Korpustyp: EU
Před vypočtením skutečné práce cyklu se vypustí všechny body měření zaznamenané v průběhu startování motoru.
Vor der Berechnung der Zyklusarbeit sind die während des Motoranlassens aufgenommenen Messpunkte auszuscheiden.
   Korpustyp: EU
je žádost členského státu předložena před vypočtením zůstatku na účtu k zajištění souladu s rozhodnutím o „sdílení úsilí“ pro daný rok;
der Antrag des Mitgliedstaats vor der Berechnung des Kontostands des LTE-Erfüllungskontos für das betreffende Jahr eingereicht wird;
   Korpustyp: EU
Tato zpráva vyžaduje ve většině případů také vypočtení nové ETI/ETA.
Diese Meldung bedingt in den meisten Fällen auch die Berechnung einer neuen PÜZ/PAZ.
   Korpustyp: EU
Před vypočtením práce vykonané v cyklu se vypustí všechny hodnoty otáček a točivého momentu zaznamenané během startování motoru.
Vor der Berechnung der Zyklusarbeit sind die während des Motoranlassens aufgenommenen Messpunkte auszuscheiden.
   Korpustyp: EU
Pro každou kategorii způsobilých zvláštních nákladů uvedených výše mohou členské státy za účelem vypočtení dodatečných nákladů ve srovnání s náklady tradičními stanovit řádně odůvodněným způsobem standardní paušální sazby.
Für jede Kategorie der vorgenannten zuschussfähigen spezifischen Kosten können die Mitgliedstaaten zur Berechnung der an den konventionellen Kosten bemessenen zusätzlichen Kosten angemessene Standardpauschalsätze festsetzen.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypočtení"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete to použít na vypočtení sniperovy pozice?
Können Sie es verwenden, um die Position des Scharfschützen zu triangulieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly proto k dispozici žádné podklady k vypočtení přesného dopadu opatření na dovozy.
Es gab daher keine Hinweise darauf, wie sich die Maßnahmen konkret auf die Einführer auswirkten.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva vyžaduje ve většině případů také vypočtení nového ETI/ETA.
In den meisten Fällen erfordert diese Meldung auch eine Neuberechnung der PÜZ/PAZ.
   Korpustyp: EU
Pro vypočtení odhadu tržní hodnoty daného pozemku byla ve zprávě provedena analýza transakcí se srovnatelnými pozemky v dané oblasti.
Zur Schätzung des Marktwerts des Grundstücks wurde im Gutachten eine Analyse von Transaktionen bezüglich vergleichbarer Grundstücke am Ort vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Tento dodatečný přímý poplatek byl odhadnut na základě průměrné životnosti [48] každé třídy certifikátů a vypočtení současné hodnoty (v roce upsání) ročních procentních poplatků, které by byly získány během let průměrné životnosti certifikátu [49].
Diese zusätzliche Upfront-Provision wird anhand der mittleren Laufzeit [48] (durata media) der einzelnen BFP-Typen und des Zeichnungsjahrwerts der prozentualen, für die Dauer der mittleren Laufzeit der BFP eingenommenen jährlichen Provisionen geschätzt [49].
   Korpustyp: EU
Je proto nutné podat k bodu 13 článku 6 návrhu směrnice pozměňovací návrh, který by zaručil možnost připojení se k režimu osob samostatně výdělečně činných, nepřipouštěl osvobození, tedy obsahoval povinné pojištění, třebaže bude umožňovat vypočtení pojistného na paušální bázi.
Erwägungsgrund 13 und Artikel 6 des Richtlinienvorschlags sind folglich dahingehend abzuändern, dass die Möglichkeit einer Mitgliedschaft im Sozialversicherungssystem des selbständigen Erwerbstätigen gewährleistet ist und keine Ausnahme zulässig ist, d. h. eine Pflichtmitgliedschaft besteht, wobei gegebenenfalls die Möglichkeit einer pauschalen Beitragsberechnung vorgesehen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup založený na hmotnostní bilanci hodnotí veškerý uhlík ve vstupech, v zásobách, v produktech a ostatních odpadech ze zařízení za účelem vypočtení emisí skleníkových plynů z daného zařízení, kromě emisních zdrojů monitorovaných v souladu s oddílem 2.1.1 této přílohy.
Beim Massenbilanzansatz wird zur Bestimmung der Treibhausgasemissionen einer Anlage der gesamte Kohlenstoffgehalt des Einsatzmaterials (Input), der Bestände, Produkte und anderen Exporte berücksichtigt, mit Ausnahme von Emissionsquellen, die gemäß Abschnitt 2.1.1 dieses Anhangs überwacht werden.
   Korpustyp: EU