Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypořádat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypořádat umgehen 77 kümmern 27 abwickeln 22 angehen 21 bewältigen 21 abrechnen 6
vypořádat se abrechnen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypořádatumgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaprvé, jak se s tímto problémem vypořádáme?
Erstens: Wie gehen wir mit dieser Angelegenheit um?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří ekonomové říkají, že nejlepším způsobem, jímž se centrální banka může s deflací vypořádat, je zaplavit ekonomiku penězi s cílem přesvědčit veřejnost, že inflace napříště poroste, a tím snížit očekávané reálné dlouhodobé úrokové sazby.
Einige Ökonomen meinen, mit einer Deflation ginge man am besten um, indem man die Wirtschaft mit Geld überschwemme, um die Öffentlichkeit davon zu überzeugen, dass die Inflation steigen wird, wodurch die erwarteten realen langfristigen Zinssätze sinken werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrhy obsažené ve strategii Evropa 2020, kterou předložila Komise, se bohužel s genderovým aspektem nevypořádaly uspokojivým způsobem.
Leider sind die Vorschläge, die in der von der Kommission vorgelegten Europa 2020-Strategie enthalten waren, nicht auf zufriedenstellende Art und Weise mit der Gleichstellungsperspektive umgegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak by se s touto situací vypořádal Horatio Alger?
Wie wäre Horatio Alger mit dieser Situation umgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci aby bylo vidět, jak jsem se vypořádal s rebely z Nottinghamu!
Ich will, dass der Pöbel von Nottingham sieht, wie ich mit Gesindel umgehe.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla bych, jak se s ním vypořádat.
Ich würde wissen, wie ich damit umgehe.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se s tím nevypořádá?
Und wenn er damit nicht umgehen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vědět jak se kandidáti vypořádají s jinými kulturami a jinými rasami.
Es ist wichtig zu erfahren, wie die Kandidaten mit anderen Kulturen, anderen Wesen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle by ses se zlomeným srdcem vypořádal ty.
So würdest du mit dem Liebeskummer umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, nechci diskutovat o změnách Schengenu ani o pravidlech. Chci jen, abychom se s migrací jednou provždy rozumně vypořádali.
Ich muss auch ganz ehrlich sagen, ich will überhaupt nicht über irgendwelche Änderungen von Schengen, von irgendwelchen Regularien sprechen, sondern darüber, wie wir endlich sinnvoll mit Migration umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vypořádat se s klarkommen mit 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypořádat

335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-… kterou se musím vypořádat.
- eine dreckige Uniform vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vypořádat se s historií.
Die Geschichte akzeptieren lernen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Co myslíte tím, "vypořádat"?
- Was meinen Sie mit "machen"?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se s tím vypořádat.
Wir müssen hier wirklich weiterkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Musíme se s tím vypořádat.
- Wir müssen uns damit befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se s tím vypořádat.
Wir müssen unverzüglich handeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se vypořádat s tímhle.
- Du musst Dich hiermit befassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě s ním vypořádat.
- Also, lass mich das machen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se musíme vypořádat.
Solche Typen sind es.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš se s tím vypořádat?
Kannst du damit leben?
   Korpustyp: Untertitel
musím se s tím vypořádat.
Ich will etwas Zeit für mich.
   Korpustyp: Untertitel
-Máme se s ním vypořádat?
Sollen wir es noch mal versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se s ní vypořádat.
- Wir müssen uns mit ihr befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se s tím vypořádat.
Wir müssen es hinter uns bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Může se s ním vypořádat!
Er könnte den Bastard hervor locken.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím se s tím vypořádat.
Ich komm schon zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
A vypořádat se s přípravami.
Und mich um den PR-Kram kümmere.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musí se finančně vypořádat.
Aber sie brauchen Bargeld, um sich zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s tím vypořádat.
Du musst dich zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se s tím vypořádat.
- Du musst dich damit auseinander setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se s tím vypořádat.
Wir schaffen das.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s ním vypořádat.
Ihm muss Einheit geboten werden.
   Korpustyp: Untertitel
- ..vypořádat se s novými situacemi.
- ..neue Situationen zu meistern.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se s tímto problémem zodpovědně vypořádat.
Wir möchten uns dieser Problematik mit der gebotenen Ernsthaftigkeit nähern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni se musíme vypořádat se svou odpovědností.
Wir alle müssen unserer Verantwortung ins Auge sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno se vypořádat se třemi problémy.
Es gibt drei Fragen, die zu behandeln sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tímto názorem se musíme rázně vypořádat.
Dieser fundamentale Gegensatz sollte wieder hergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypořádat se s rodinou leštičky podlahy.
Sich mit der Familie der Reinigungsmaschine abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vypořádat s vypuštěním té nemoci.
Wir müssen uns mit der Freisetzung der Krankheit befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhají se lidem vypořádat se ztrátami.
Sie helfen Leuten, den Verlust zu verkraften.
   Korpustyp: Untertitel
A pojďme se s tím konečně vypořádat.
Und lasst es uns vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
A vypořádat se s dětmi cizích lidí?
Um mich mit den Kindern anderer Leute herumzuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nějak jsem se s tím musel vypořádat!
Ich musste etwas unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se s tím snažím sám vypořádat.
Ich versuche selber noch, das alles zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se dokáže vypořádat s 5 protivníky.
Jemand, der es mit 5 Gegnern aufnehmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak se s tím vypořádat.
Ich weiß, wie man damit umzugehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se s tím chceš vypořádat?
Von einem Bruder stand nichts in den Papieren.
   Korpustyp: Untertitel
A nech mě vypořádat se se svým!
Und lass mich meines weiterleben!
   Korpustyp: Untertitel
nejsou připraveni se s nimi vypořádat.
Aber nicht auf Dahmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jako způsob jak se s dluhy vypořádat.
Sie kompensieren das Trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsi připravena vypořádat se s následky.
Wenn du mit den Konsequenzen leben kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se vypořádat se svou matkou.
Kümmere dich um deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžeš se s tím vypořádat sama?
- Kannst du da nicht allein regeln?
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď se musíme vypořádat s tímhle.
Und nun müssen wir uns damit abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se snažím vypořádat s tou situací.
Ich versuche nur mit der Situation umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím se s tím vypořádat sám.
Ich muss das mit mir allein ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já se s tím vypořádat.
Ja, ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se s tím chceš vypořádat?
Wie willst du darauf reagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se s ním muset vypořádat.
Den wirst du übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vypořádat s Philipovou smrtí.
Du musst dich mit Philips Tod befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla bych, jak se s ním vypořádat.
Ich würde wissen, wie ich damit umgehe.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musím vypořádat s ostatními.
Jetzt muss ich los, um die anderen zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se musíme vypořádat s Gemmou.
Wir müssen noch mit Gemma kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se s tím vypořádat kvůli mně.
Das ist nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
S touhle kočkou se musíme vypořádat!
Diese Katze ist jetzt wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi, abych se s ním vypořádat.
Jetzt ist er fällig!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se s tím muset vypořádat.
Du musst dich damit auseinander setzen.
   Korpustyp: Untertitel
S Merlynem se mùžeme vypořádat pak.
Dann kann Merlyn seines bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se nemohla vypořádat se ztrátou maličkých.
- Der Tod der Kinder war zu viel für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musíte vypořádat s námi, Kakuzaki
Kakuzaki, jetzt kämpfst du gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
…a vypořádat se s jeho problémy.
Dich seiner Probleme annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se s tím mám vypořádat?
Wie soll ich das hinbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Já se s tím musím vypořádat.
Aber ich muss das übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak se s tím vypořádat, ne?
Du weißt doch, wie man mit sowas umgeht, oder etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se s ním vypořádat hned?
Soll ich sie sofort loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
Nabízela jsi "vypořádat se s Foremanem" konzultaci.
Du hast einen "Wie gehe ich mit Foreman um" -Rat gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
A vypořádat se s tvou matkou.
Und kümmere dich um deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu se teď vypořádat i s ní.
Ich kann mich nicht auch noch um sie sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musím vypořádat se zákeřným lvem.
Und jetzt noch ein feiger Löwe.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s tím nějak vypořádat.
Ich muss diese Sache unter Kontrolle kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se s tím vypořádat sám.
Ich musste es auf meine Art herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo by ses ní nemusela vypořádat.
Oder du könntest dich für immer von ihr losreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vypořádat s touto situací.
Es ist unser Schicksal, die Erbsünde der Menschen zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
A nemusíme se vypořádat s jejíma eunuchama.
Und wir werden uns nicht mit ihren Eunuchen befassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se jen vypořádat s ní.
Wir müssen uns nur mit ihr befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle si musíme vypořádat mezi sebou.
Aber dies müssen wir zwischen mir und dir regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s tím rychle vypořádat.
Jedenfalls bist du eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se s tím muset vypořádat.
Man muss es nehmen, wie es kommt,
   Korpustyp: Untertitel
Budou se s tím muset vypořádat.
Damit müssen sie leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě se s tím vypořádat.
Ich regele das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jak se s Klausem vypořádat.
Ich weiß, wie man mit Klaus umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se s tím nedokáže vypořádat.
Niemand ist in der Lage mit so einer Tragödie umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se chcete vypořádat s ním?
Wie haben Sie vor, mit ihm umzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se s tímto úkolem vypořádat nedokázali.
Menschen waren der Aufgabe nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se musí vypořádat s hroznými věcmi.
Es ist schlimm, womit man sich herumschlagen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Carmine se musí vypořádat se mnou, Irvingu.
- Carmine muss mit mir verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se s tím prostě vypořádat sami.
Wir müssen uns dabei von unserem Gefühl leiten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistit, jak se s tím chtějí vypořádat.
Mal sehen, wie sie es verkaufen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme registraci, potřebujeme kontrolu, potřebujeme se vypořádat s neslučitelností.
Registrierung ist notwendig, Kontrolle ist notwendig, Unvereinbarkeiten müssen geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa se musí vypořádat s některými velmi ambiciózními cíli.
Europa hat sich damit sehr ehrgeizige Ziele gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se vypořádat s intenzivnější globalizací a konkurencí.
Wir müssen mit der zunehmenden Globalisierung und dem zunehmenden Wettbewerb fertigwerden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také s tímto problémem se musíme vypořádat u jeho zdroje.
Wir müssen uns mit diesem Problem auch an seiner Quelle beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další téma, s nímž se musíme definitivně vypořádat, je voda.
Ein weiteres Thema, dessen wir uns unbedingt annehmen müssen, ist Wasser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo vypořádat v hotovosti v případě operací na absorpci likvidity .
Oder dass für diese im Falle liquiditätsabschöpfender Operationen ausreichend liquide Mittel bereitgestellt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Jen si pomyslete, s čím se oni musí vypořádat!
Denkt nur mal daran, was die auszuhalten haben.
   Korpustyp: Literatur
To je důvod, proč NATO napomůže vypořádat se s terorismem.
Deshalb wird die NATO dabei helfen, dem Terrorismus entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlády nám říkají, že se musí vypořádat se skutečnou agendou.
Wenn ich die Regierungen höre, dann sprechen sie davon, dass sie jetzt die wirklichen Aufgaben erfüllen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím se vypořádat s tím, čím ve skutečnosti jsme.
Ich muss jedoch mit der Realität dessen zurechtkommen, was wir tatsächlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypořádat se s tolika pozměňovacími návrhy nebylo snadné.
Es war nicht leicht, mit einer so großen Anzahl an Änderungsanträgen umzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tamních vrakovištích se musí dělníci vypořádat s toxickými látkami.
Dienstagabend befasst sich das Plenum mit der Problematik.
   Korpustyp: EU DCEP