Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaprvé, jak se s tímto problémem vypořádáme?
Erstens: Wie gehen wir mit dieser Angelegenheit um?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří ekonomové říkají, že nejlepším způsobem, jímž se centrální banka může s deflací vypořádat, je zaplavit ekonomiku penězi s cílem přesvědčit veřejnost, že inflace napříště poroste, a tím snížit očekávané reálné dlouhodobé úrokové sazby.
Einige Ökonomen meinen, mit einer Deflation ginge man am besten um, indem man die Wirtschaft mit Geld überschwemme, um die Öffentlichkeit davon zu überzeugen, dass die Inflation steigen wird, wodurch die erwarteten realen langfristigen Zinssätze sinken werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Návrhy obsažené ve strategii Evropa 2020, kterou předložila Komise, se bohužel s genderovým aspektem nevypořádaly uspokojivým způsobem.
Leider sind die Vorschläge, die in der von der Kommission vorgelegten Europa 2020-Strategie enthalten waren, nicht auf zufriedenstellende Art und Weise mit der Gleichstellungsperspektive umgegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak by se s touto situací vypořádal Horatio Alger?
Wie wäre Horatio Alger mit dieser Situation umgegangen?
Chci aby bylo vidět, jak jsem se vypořádal s rebely z Nottinghamu!
Ich will, dass der Pöbel von Nottingham sieht, wie ich mit Gesindel umgehe.
Věděla bych, jak se s ním vypořádat.
Ich würde wissen, wie ich damit umgehe.
Co když se s tím nevypořádá?
Und wenn er damit nicht umgehen kann?
Musím vědět jak se kandidáti vypořádají s jinými kulturami a jinými rasami.
Es ist wichtig zu erfahren, wie die Kandidaten mit anderen Kulturen, anderen Wesen umgehen.
Takhle by ses se zlomeným srdcem vypořádal ty.
So würdest du mit dem Liebeskummer umgehen.
Upřímně řečeno, nechci diskutovat o změnách Schengenu ani o pravidlech. Chci jen, abychom se s migrací jednou provždy rozumně vypořádali.
Ich muss auch ganz ehrlich sagen, ich will überhaupt nicht über irgendwelche Änderungen von Schengen, von irgendwelchen Regularien sprechen, sondern darüber, wie wir endlich sinnvoll mit Migration umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S těmi, kteří se odvrátili od své povinnosti, jsem se již vypořádal.
Um jene, die ihre Pflicht vergaßen, wurde sich gekümmert.
S tím se bude vypořádáno.
Darum wird sich gekümmert.
Já se s tou chátrou vypořádám sám.
Ich kümmer mich selbst um die Verbrecher.
Na základě rozkazů od našeho ministra, se s ním mám vypořádat já.
Auf den Befehl des Ministers kümmere ich mich um ihn.
Vypořádej se svým nepořádkem, než začneš řešit můj.
Kümmere dich um deinen eigenen Mist, bevor du dich mit meinem befasst.
- S tím se vypořádám, až to přijde.
- Darum kümmere ich mich, wenn es soweit ist.
Kümmere du dich um ihn, okay?
Ať se s tím vypořádají Sověti.
Die Sowjets kümmern sich darum.
Jen jsem se musel vypořádat s jedním chlápkem.
Ich musste mich nur um einen Typen kümmern.
Máš problém s Housem? Vypořádej se s tím nebo najdi někoho jiného, kdo to udělá.
Wenn Sie ein Problem mit House haben, kümmern Sie sich darum oder finden jemanden, der das kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Transakce se nicméně vypořádají decentralizované prostřednictvím národních centrálních bank .
Die Transaktionen werden dessen ungeachtet dezentral über die nationalen Zentralbanken abgewickelt .
(7) Obchodování s deriváty , které lze vypořádat buď fyzicky, nebo finančně, a obchodování s komoditami se na velkoobchodních trzích s energií uskutečňuje současně.
(7) Auf Energiegroßhandelsmärkten werden der Derivatehandel , der physisch oder finanziell abgewickelt werden kann, und der Warenhandel zusammen verwendet.
Ke vkladové facilitě mohou mít přístup instituce, které splňují kritéria způsobilosti podle článku 55 a které mají přístup k účtu u národní centrální banky, na kterém může být obchod vypořádán, zejména v systému TARGET2.
Institute, die die Zulassungskriterien nach Artikel 55 erfüllen, und die Zugang zu einem Konto bei der NZB haben, über welches das Geschäft abgewickelt werden kann, insbesondere in TARGET2, haben Zugang zur Einlagefazilität.
mohou být vydána, držena a vypořádána mimo EHP a
außerhalb des EWR emittiert, gehalten und abgewickelt werden können und
jakékoli jiné smlouvy nebo dohody s podobnými ekonomickými účinky, které mohou být vypořádány fyzicky nebo v hotovosti.
alle anderen Kontrakte oder Vereinbarungen mit vergleichbarer wirtschaftlicher Wirkung, die physisch oder bar abgewickelt werden können.
Internalizátoři vypořádání podávají příslušným orgánům v místě jejich usazení čtvrtletní zprávy o celkovém objemu a hodnotě všech obchodů s cennými papíry, které vypořádají mimo vypořádací systém.
Abwicklungsinternalisierer melden den zuständigen Behörden am Ort ihres Sitzes vierteljährlich den aggregierten Umfang und Wert aller Wertpapiergeschäfte, die sie außerhalb eines Wertpapierliefer- und -abrechnungssystems abwickeln.
Centrální depozitáři od účastníků vyžadují, aby své obchody vypořádali k určenému dni vypořádání.
Zentralverwahrer schreiben den Teilnehmern vor, ihre Geschäfte am vorgesehenen Abwicklungstag abzuwickeln.
Zvláštní program pro mír a usmíření je určen na pokrytí zbývajících závazků, které se mají vypořádat z programového období 2000 až 2006.
Mit dem Sonderprogramm zur Förderung von Frieden und Versöhnung sollen die Verpflichtungen gedeckt werden, die für den Programmplanungszeitraum 2000-2006 abzuwickeln sind.
Účastník vypořádacího systému, který na vlastní účet nebo jménem třetí strany v daném systému vypořádává obchody s převoditelnými cennými papíry, nástroji peněžního trhu, podílovými jednotkami subjektů kolektivního investování a povolenkami na emise, vypořádá tyto obchody k určenému dni vypořádání.
Jeder Teilnehmer an einem Wertpapierliefer- und -abrechnungssystem, der in eigenem Namen oder im Auftrag eines Dritten Geschäfte mit übertragbaren Wertpapieren, Geldmarktinstrumenten, Anteilen an Organismen für gemeinsame Anlagen oder Emissionszertifikaten in diesem System abwickelt, wickelt diese Geschäfte am vorgesehenen Abwicklungstag ab.
Transakce se nicméně vypořádají decentralizovaně prostřednictvím národních centrálních bank .
Die Transaktionen werden dessen ungeachtet dezentral über die nationalen Zentralbanken abgewickelt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lambert a Butler nacházejí čtyři hlavní slabiny evropských vysokých škol, s nimiž je třeba se vypořádat.
Lambert und Butler benennen vier Hauptschwächen der europäischen Universitäten, die angegangen werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ambiciózního evropského cíle v oblasti OZE bude rovněž možné dosáhnout, pokud se směrnice dostatečně vypořádá s hlavními překážkami rozvoje obnovitelných zdrojů a jejich začleňování do energetických soustav, a to při řádném zohlednění fyzické kapacity sítí.
Das ehrgeizige europäische Ziel für die erneuerbaren Energiequellen kann auch erreicht werden, wenn durch die Richtlinie die Haupthindernisse für die Entwicklung der erneuerbaren Energien und für ihre Einbindung in die Energieversorgungssysteme adäquat angegangen werden, indem die physischen Netzkapazitäten angemessen berücksichtigt werden.
Vypořádat se musíme i s dalšími dvěma záležitostmi.
Wir müssen auch noch zwei andere Probleme angehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypořádejme se opravdu se skutečným zdrojem problémů v těchto zemích - špatným řízením a protekcionismem v EU.
Wir sollen die wirkliche Ursache der Probleme in diesen Ländern angehen - schlechtes Regierungshandeln und Protektionismus in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
možná že je poslední, na kterém se můžeme se změnou klimatu vypořádat dřív, než se ona vypořádá s námi.
Es könnte womöglich unsere letzte Chance sein, den Klimawandel anzugehen, bevor er uns angeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podepiš souhlas o spolupráci a já ti slibuju právníky, kteří se vypořádají s tou vraždou.
Unterschreiben Sie diese Kooperationsvereinbarung, und ich verspreche Ihnen ein Team von Anwälten, um gegen diese dumme Mordanklage anzugehen.
Proto, paní komisařko, přejdu rovnou k problému tím, že se Vás zeptám, jaká opatření - a používám zde množné číslo - hodlá Komise v krátkodobém časovém horizontu přijmout, aby se s těmito nedostatky vypořádala.
Daher möchte ich, Frau Kommissarin, direkt auf den Punkt kommen und Sie fragen, welche Maßnahmen - und ich benutze hier den Plural - die Kommission beabsichtigt, kurzfristig zu ergreifen, um diese Defizite anzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto chceme podniknout kroky v rámci Evropské unie, ale také spolupracovat se všemi mezinárodními hráči mimo EU, abychom se s tímto problémem vypořádali globálně.
Daher wollten wir in der Europäischen Union Maßnahmen ergreifen, diese aber auch mit den anderen internationalen Organisationen außerhalb der EU abstimmen, um das Problem global anzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V usnesení ze dne 5. května 2010 o akčním plánu EU v oblasti dobrých životních podmínek zvířat tento Parlament zdůraznil souvislost mezi dobrými životními podmínkami zvířat, zdravím zvířat a veřejným zdravím a naléhal na Komisi a členské státy, aby se s problémem rezistence zvířat vůči antibiotikům zodpovědně vypořádaly.
In seiner Entschließung vom 5. Mai 2010 zum EU-Aktionsplan für Tierschutz hat dieses Haus den Zusammenhang zwischen Tierschutz, Gesundheit der Tiere und öffentlicher Gesundheit hervorgehoben und die Kommission und die Mitgliedstaaten nachdrücklich aufgefordert, das wachsende Problem der Antibiotikaresistenz unter Tieren in verantwortlicher Weise anzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokusy vypořádat se s problémem rozšířením NATO nebo prostřednictvím obranné politiky EU jsou dokonce kontraproduktivní.
Versuche, das Problem durch eine Erweiterung der NATO oder eine europäische Verteidigungspolitik anzugehen sind kontraproduktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takhle se se stresem vypořádám já.
So bewältige ich meinen Stress.
Nabízí se však otázka, jak se s touto výzvou vypořádají chudší členské státy a jakou pomoc Unie nabídne.
Allerdings stellt sich die Frage, wie die ärmeren Mitgliedstaaten diese Herausforderung bewältigen und welchen Beitrag die Union leisten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny členské státy musí šetřit, aby se vypořádaly s břemenem krize eura, záchytné sítě a záchranných balíčků pro Řecko.
Sämtliche Mitgliedstaaten müssen sparen, um die Belastungen von Eurokrise, Rettungsschirm und Griechenland-Paketen bewältigen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je těžší se s ní vypořádat než z inflací, zčásti z technického důvodu, že úrokové sazby lze snížit jen na nulu.
Sie ist schwieriger zu bewältigen als eine Inflation – teilweise aus dem technischen Grund, dass man Zinsen nicht unter null senken kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se s tímto pnutím vypořádáme, bude měřítkem naší prozíravosti a vůdčích schopností.
Wie wir diese Schwierigkeiten bewältigen, wird zu einem Maßstab für unsere Vision und Führungskraft werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pojistný trh má v této oblasti již bohaté zkušenosti, vypořádal se již s náročnými situacemi a je schopen využívat inovativních pojišťovacích nástrojů;
der Versicherungsmarkt über beträchtliche Erfahrungen in solchen Fragen verfügt, bereits schwierige Situationen bewältigt hat und auch innovative Versicherungsinstrumente anwenden kann;
To je důvod, proč je v Rusku stále zapotřebí vypořádat se - a to nejen z hlediska justice - s nelegitimními privatizacemi 90. let, které jsou pramenem majetkové nerovnosti v zemi:
Aus diesem Grund muss immer noch die ungesetzliche Privatisierung der 1990er Jahre, welche die Wurzeln der Vermögensunterschiede in Russland bilden, bewältigt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani nevím jestli dokáži dostatečně vyjádřit hrdost nad tím, jak dobře se DS9 a její posádka s touto krizí vypořádala.
Ich kann gar nicht sagen, wie stolz ich war, als ich sah, wie gut Deep Space 9 und Besatzung diese Krise bewältigten.
Od zemí, které jsou masivním migračním tokům vystaveny bezprostředněji, nelze očekávat, že se s nimi vypořádají samy.
Von Ländern, die stärker von massiven Migrantenströmen betroffen sind, kann nicht erwartet werden, dass sie diese alleine bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další klíčovým úkolem, s nímž se musí ECB vypořádat, je přispět k udržení finanční stability.
Der Beitrag zur Gewährleistung der Finanzmarktstabilität ist eine weitere wichtige Herausforderung, die die EZB bewältigen muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto předfinancování je vypořádáno co nejdříve v rámci rozpočtu na následující rozpočtový rok.
Die Vorfinanzierung wird so bald wie möglich im Rahmen des Haushaltsplans des folgenden Haushaltsjahres abgerechnet.
Ale, než zemřu, tak se chci vypořádat se Schädelem.
Na, bevor ich sterbe, muss ich doch noch mit Schädel abrechnen.
Roční peněžní zůstatek je na konci každého rozpočtového roku mezi dotyčným úřadem a Komisí odsouhlasen a vypořádán.
Der jährliche Kassenmittelsaldo wird am Ende des Haushaltsjahres zwischen der Kommission und dem betreffenden Amt abgestimmt und abgerechnet.
Vypořádám se s ním po svém.
Ich muss mit Messala auf meine Art abrechnen.
Nejsou zahrnuty peněžní odtoky ze smluv neživotního pojištění, které ještě nejsou vypořádány jako renty (důchody) a změní se na renty (důchody).
Nicht einzubeziehen sind Zahlungsabflüsse im Zusammenhang mit Nichtlebensversicherungsverträgen, die spätere Rentenzahlungen darstellen, jedoch noch nicht als solche abgerechnet werden.
Až ten den nevyhnutelně přijde, až se vypořádám s vaší malou Aliancí, tak to budeš ty, Alane, kdo bude sám v temnotě.
Wenn der unvermeidliche Tag kommt, an dem ich mit Ihrer kleinen Allianz abrechne, werden Sie, Alan, allein im Dunkeln stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale, než zemřu, tak se chci vypořádat se Schädelem.
Na, bevor ich sterbe, muss ich doch noch mit Schädel abrechnen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vypořádat se s
klarkommen mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze začátku muselo být těžké, vypořádat se s tou vinou.
Am Anfang war es sicher schwer, mit den Schuldgefühlen klarzukommen.
Víš, že vlézt do jámy s mrtvolami není zrovna ten pravý způsob, jak se vypořádat s rozchodem.
Weißt du, sich Hals über Kopf in Kadaver zu stürzen ist kein guter Weg mit einer schmutzigen Trennung klarzukommen.
Pravděpodobně, abych se vypořádala s tím, že mě opravdu nemiloval.
Wahrscheinlich um mit der Tatsache klarzukommen, dass er mich nicht wirklich liebte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypořádat
335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-… kterou se musím vypořádat.
- eine dreckige Uniform vor.
Die Geschichte akzeptieren lernen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Co myslíte tím, "vypořádat"?
- Was meinen Sie mit "machen"?
Musíme se s tím vypořádat.
Wir müssen hier wirklich weiterkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Musíme se s tím vypořádat.
- Wir müssen uns damit befassen.
Musíme se s tím vypořádat.
Wir müssen unverzüglich handeln.
- Musíš se vypořádat s tímhle.
- Du musst Dich hiermit befassen.
- Nech mě s ním vypořádat.
- Also, lass mich das machen.
S tím se musíme vypořádat.
Dokážeš se s tím vypořádat?
musím se s tím vypořádat.
Ich will etwas Zeit für mich.
-Máme se s ním vypořádat?
Sollen wir es noch mal versuchen?
- Musíme se s ní vypořádat.
- Wir müssen uns mit ihr befassen.
Musíme se s tím vypořádat.
Wir müssen es hinter uns bringen.
- Může se s ním vypořádat!
Er könnte den Bastard hervor locken.
-Musím se s tím vypořádat.
A vypořádat se s přípravami.
Und mich um den PR-Kram kümmere.
Ale musí se finančně vypořádat.
Aber sie brauchen Bargeld, um sich zu trennen.
Musíš se s tím vypořádat.
Du musst dich zusammenreißen.
- Musíš se s tím vypořádat.
- Du musst dich damit auseinander setzen.
Musíme se s tím vypořádat.
Musím se s ním vypořádat.
Ihm muss Einheit geboten werden.
- ..vypořádat se s novými situacemi.
- ..neue Situationen zu meistern.
Chceme se s tímto problémem zodpovědně vypořádat.
Wir möchten uns dieser Problematik mit der gebotenen Ernsthaftigkeit nähern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni se musíme vypořádat se svou odpovědností.
Wir alle müssen unserer Verantwortung ins Auge sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutno se vypořádat se třemi problémy.
Es gibt drei Fragen, die zu behandeln sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tímto názorem se musíme rázně vypořádat.
Dieser fundamentale Gegensatz sollte wieder hergestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypořádat se s rodinou leštičky podlahy.
Sich mit der Familie der Reinigungsmaschine abgeben.
Musíme se vypořádat s vypuštěním té nemoci.
Wir müssen uns mit der Freisetzung der Krankheit befassen.
Pomáhají se lidem vypořádat se ztrátami.
Sie helfen Leuten, den Verlust zu verkraften.
A pojďme se s tím konečně vypořádat.
Und lasst es uns vollbringen.
A vypořádat se s dětmi cizích lidí?
Um mich mit den Kindern anderer Leute herumzuschlagen?
Nějak jsem se s tím musel vypořádat!
Ich musste etwas unternehmen.
Stále se s tím snažím sám vypořádat.
Ich versuche selber noch, das alles zu verstehen.
Kdo se dokáže vypořádat s 5 protivníky.
Jemand, der es mit 5 Gegnern aufnehmen kann.
Vím, jak se s tím vypořádat.
Ich weiß, wie man damit umzugehen hat.
Takhle se s tím chceš vypořádat?
Von einem Bruder stand nichts in den Papieren.
A nech mě vypořádat se se svým!
Und lass mich meines weiterleben!
nejsou připraveni se s nimi vypořádat.
Jako způsob jak se s dluhy vypořádat.
Sie kompensieren das Trauma.
Pokud jsi připravena vypořádat se s následky.
Wenn du mit den Konsequenzen leben kannst?
Jdi se vypořádat se svou matkou.
Kümmere dich um deine Mutter.
-Nemůžeš se s tím vypořádat sama?
- Kannst du da nicht allein regeln?
Takže teď se musíme vypořádat s tímhle.
Und nun müssen wir uns damit abgeben.
Jenom se snažím vypořádat s tou situací.
Ich versuche nur mit der Situation umzugehen.
Ale musím se s tím vypořádat sám.
Ich muss das mit mir allein ausmachen.
Jo, já se s tím vypořádat.
Ja, ich kümmere mich darum.
Jak se s tím chceš vypořádat?
Wie willst du darauf reagieren?
Budeš se s ním muset vypořádat.
Musíš se vypořádat s Philipovou smrtí.
Du musst dich mit Philips Tod befassen.
Věděla bych, jak se s ním vypořádat.
Ich würde wissen, wie ich damit umgehe.
Teď se musím vypořádat s ostatními.
Jetzt muss ich los, um die anderen zu kriegen.
Ještě se musíme vypořádat s Gemmou.
Wir müssen noch mit Gemma kämpfen.
Snaží se s tím vypořádat kvůli mně.
S touhle kočkou se musíme vypořádat!
Diese Katze ist jetzt wichtiger.
Dovolte mi, abych se s ním vypořádat.
Budeš se s tím muset vypořádat.
Du musst dich damit auseinander setzen.
S Merlynem se mùžeme vypořádat pak.
Dann kann Merlyn seines bekommen.
Prostě se nemohla vypořádat se ztrátou maličkých.
- Der Tod der Kinder war zu viel für sie.
Teď se musíte vypořádat s námi, Kakuzaki
Kakuzaki, jetzt kämpfst du gegen uns.
…a vypořádat se s jeho problémy.
Dich seiner Probleme annehmen.
Jak se s tím mám vypořádat?
Wie soll ich das hinbekommen?
Já se s tím musím vypořádat.
Aber ich muss das übernehmen.
Víš, jak se s tím vypořádat, ne?
Du weißt doch, wie man mit sowas umgeht, oder etwa nicht?
Mám se s ním vypořádat hned?
Soll ich sie sofort loswerden?
Nabízela jsi "vypořádat se s Foremanem" konzultaci.
Du hast einen "Wie gehe ich mit Foreman um" -Rat gegeben.
A vypořádat se s tvou matkou.
Und kümmere dich um deine Mutter.
Nedokážu se teď vypořádat i s ní.
Ich kann mich nicht auch noch um sie sorgen.
Teď se musím vypořádat se zákeřným lvem.
Und jetzt noch ein feiger Löwe.
Musím se s tím nějak vypořádat.
Ich muss diese Sache unter Kontrolle kriegen.
Musel jsem se s tím vypořádat sám.
Ich musste es auf meine Art herausfinden.
Nebo by ses ní nemusela vypořádat.
Oder du könntest dich für immer von ihr losreißen.
Musíme se vypořádat s touto situací.
Es ist unser Schicksal, die Erbsünde der Menschen zu tragen.
A nemusíme se vypořádat s jejíma eunuchama.
Und wir werden uns nicht mit ihren Eunuchen befassen müssen.
Musíme se jen vypořádat s ní.
Wir müssen uns nur mit ihr befassen.
Ale tohle si musíme vypořádat mezi sebou.
Aber dies müssen wir zwischen mir und dir regeln.
Musíš se s tím rychle vypořádat.
Jedenfalls bist du eingeladen.
Budeš se s tím muset vypořádat.
Man muss es nehmen, wie es kommt,
Budou se s tím muset vypořádat.
Nech mě se s tím vypořádat.
Vím jak se s Klausem vypořádat.
Ich weiß, wie man mit Klaus umgeht.
Nikdo se s tím nedokáže vypořádat.
Niemand ist in der Lage mit so einer Tragödie umzugehen.
Jak se chcete vypořádat s ním?
Wie haben Sie vor, mit ihm umzugehen?
Lidé se s tímto úkolem vypořádat nedokázali.
Menschen waren der Aufgabe nicht gewachsen.
Lidi se musí vypořádat s hroznými věcmi.
Es ist schlimm, womit man sich herumschlagen muss.
Carmine se musí vypořádat se mnou, Irvingu.
- Carmine muss mit mir verhandeln.
Musíme se s tím prostě vypořádat sami.
Wir müssen uns dabei von unserem Gefühl leiten lassen.
Zjistit, jak se s tím chtějí vypořádat.
Mal sehen, wie sie es verkaufen wollen.
Potřebujeme registraci, potřebujeme kontrolu, potřebujeme se vypořádat s neslučitelností.
Registrierung ist notwendig, Kontrolle ist notwendig, Unvereinbarkeiten müssen geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa se musí vypořádat s některými velmi ambiciózními cíli.
Europa hat sich damit sehr ehrgeizige Ziele gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se vypořádat s intenzivnější globalizací a konkurencí.
Wir müssen mit der zunehmenden Globalisierung und dem zunehmenden Wettbewerb fertigwerden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také s tímto problémem se musíme vypořádat u jeho zdroje.
Wir müssen uns mit diesem Problem auch an seiner Quelle beschäftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další téma, s nímž se musíme definitivně vypořádat, je voda.
Ein weiteres Thema, dessen wir uns unbedingt annehmen müssen, ist Wasser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo vypořádat v hotovosti v případě operací na absorpci likvidity .
Oder dass für diese im Falle liquiditätsabschöpfender Operationen ausreichend liquide Mittel bereitgestellt werden .
Jen si pomyslete, s čím se oni musí vypořádat!
Denkt nur mal daran, was die auszuhalten haben.
To je důvod, proč NATO napomůže vypořádat se s terorismem.
Deshalb wird die NATO dabei helfen, dem Terrorismus entgegenzuwirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlády nám říkají, že se musí vypořádat se skutečnou agendou.
Wenn ich die Regierungen höre, dann sprechen sie davon, dass sie jetzt die wirklichen Aufgaben erfüllen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím se vypořádat s tím, čím ve skutečnosti jsme.
Ich muss jedoch mit der Realität dessen zurechtkommen, was wir tatsächlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypořádat se s tolika pozměňovacími návrhy nebylo snadné.
Es war nicht leicht, mit einer so großen Anzahl an Änderungsanträgen umzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tamních vrakovištích se musí dělníci vypořádat s toxickými látkami.
Dienstagabend befasst sich das Plenum mit der Problematik.