Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypořádat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypořádat se auseinander setzen sich 7 sich kümmern
sich befassen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vypořádat se s klarkommen mit 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypořádat se

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-… kterou se musím vypořádat.
- eine dreckige Uniform vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vypořádat se s historií.
Die Geschichte akzeptieren lernen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme se s tím vypořádat.
Wir müssen hier wirklich weiterkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se s tím vypořádat.
Wir müssen unverzüglich handeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážu se s tím vypořádat.
Ich komme damit klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se vypořádat s tímhle.
- Du musst Dich hiermit befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se s tím vypořádat.
Ich komme damit nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se musíme vypořádat.
Solche Typen sind es.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš se s tím vypořádat?
Kannst du damit leben?
   Korpustyp: Untertitel
musím se s tím vypořádat.
Ich will etwas Zeit für mich.
   Korpustyp: Untertitel
-Máme se s ním vypořádat?
Sollen wir es noch mal versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vypořádat s Damonem.
Ich muss mich um Damon kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se s ním vypořádat.
Ich glaube, wir müssen mit ihm klar kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se s tím vypořádat.
- Wir müssen damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se můžeme vypořádat.
Aber wir können damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu se s tím vypořádat.
Ich komme mit dem Ganzen gerade nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Může se s ním vypořádat!
Er könnte den Bastard hervor locken.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím se s tím vypořádat.
Ich komm schon zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
A vypořádat se s přípravami.
Und mich um den PR-Kram kümmere.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musí se finančně vypořádat.
Aber sie brauchen Bargeld, um sich zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s tím vypořádat.
Du musst dich zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se s tím vypořádat.
Wir schaffen das.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s ním vypořádat.
Ihm muss Einheit geboten werden.
   Korpustyp: Untertitel
- ..vypořádat se s novými situacemi.
- ..neue Situationen zu meistern.
   Korpustyp: Untertitel
Učíme se, jak se vypořádat se vztekem.
Wir lernen hier also, wie wir unsere Wut bewältigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se musíme vypořádat se svou odpovědností.
Wir alle müssen unserer Verantwortung ins Auge sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jdi se vypořádat se svou matkou.
Kümmere dich um deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se nemohla vypořádat se ztrátou maličkých.
- Der Tod der Kinder war zu viel für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musím vypořádat se zákeřným lvem.
Und jetzt noch ein feiger Löwe.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se budou muset vypořádat se mnou.
Und jetzt werden sie mich erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Carmine se musí vypořádat se mnou, Irvingu.
- Carmine muss mit mir verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vypořádat s velmi rozdílným vývojem.
Wir haben es mit sehr unterschiedlichen Entwicklungen zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Museli jsme se s tím vypořádat.
Wir müssen damit umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se vypořádat s riziky katastrof
Über den Umgang mit Katastrophenrisiken
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S tímto názorem se musíme rázně vypořádat.
Dieser fundamentale Gegensatz sollte wieder hergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může se s tím Rada nějak vypořádat?
Kann der Rat das tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypořádat se s rodinou leštičky podlahy.
Sich mit der Familie der Reinigungsmaschine abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal bych se s Vnitřníma vypořádat sám.
Ich wäre schon mit allem fertig geworden, was die Interne mir vorgeworfen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se teď hned s něčím vypořádat.
Ich muss mich jetzt um etwas kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak se máme vypořádat s Orsonem?
Wie sollen wir mit Orson umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
A pojďme se s tím konečně vypořádat.
Und lasst es uns vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
A vypořádat se s dětmi cizích lidí?
Um mich mit den Kindern anderer Leute herumzuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nějak jsem se s tím musel vypořádat!
Ich musste etwas unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se s tím snažím sám vypořádat.
Ich versuche selber noch, das alles zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se dokáže vypořádat s 5 protivníky.
Jemand, der es mit 5 Gegnern aufnehmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak se s tím vypořádat.
Ich weiß, wie man damit umzugehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se s tím chceš vypořádat?
Von einem Bruder stand nichts in den Papieren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože víte, jak se s nima vypořádat.
-Weil du gut mit Leuten umgehen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
nejsou připraveni se s nimi vypořádat.
Aber nicht auf Dahmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jako způsob jak se s dluhy vypořádat.
Sie kompensieren das Trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Ale s Bratrstvem se musíte vypořádat sami.
Aber mit der Bruderschaft müssen Sie selbst klar kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsi připravena vypořádat se s následky.
Wenn du mit den Konsequenzen leben kannst?
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžeš se s tím vypořádat sama?
- Kannst du da nicht allein regeln?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se snažím vypořádat s tou situací.
Ich versuche nur mit der Situation umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se s tím prostě nedokážu vypořádat.
Ich kann damit im Moment nicht umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím se s tím vypořádat sám.
Ich muss das mit mir allein ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já se s tím vypořádat.
Ja, ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se s tím chceš vypořádat?
Wie willst du darauf reagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu se vypořádat s dalším tělem.
Ich komm nicht mit noch einer Leiche klar.
   Korpustyp: Untertitel
Walt, budete potřebovat se s tím vypořádat.
Walt. Du musst dich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se s ním muset vypořádat.
Den wirst du übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nejsem připravený se s tím vypořádat.
Ja, es ist etwas, womit ich noch nicht ganz klar komme.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se s tím jít vypořádat.
- Ich muss mich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vypořádat s Philipovou smrtí.
Du musst dich mit Philips Tod befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě se s tím vypořádat.
Lass mich das erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla bych, jak se s ním vypořádat.
Ich würde wissen, wie ich damit umgehe.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musím vypořádat s ostatními.
Jetzt muss ich los, um die anderen zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se vypořádat s nějakým plevelem.
Ich musste mich um etwas Unkraut kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se musíme vypořádat s Gemmou.
Wir müssen noch mit Gemma kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se s tím dovedu vypořádat.
Ich denke, ich komme damit klar.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se s tím vypořádat kvůli mně.
Das ist nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vypořádat s místním problémem.
Ich muss noch mit einem örtlichen Problem umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
S touhle kočkou se musíme vypořádat!
Diese Katze ist jetzt wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi, abych se s ním vypořádat.
Jetzt ist er fällig!
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel se s tím musíme vypořádat.
Unglücklicherweise müssen wir die Situation lösen.
   Korpustyp: Untertitel
S Merlynem se mùžeme vypořádat pak.
Dann kann Merlyn seines bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s ním vypořádat sama.
Ich will das selber erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, s tím se můžu vypořádat.
- Damit werde ich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musíte vypořádat s námi, Kakuzaki
Kakuzaki, jetzt kämpfst du gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
…a vypořádat se s jeho problémy.
Dich seiner Probleme annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se chceš vypořádat s tím šéfkuchařem?
Wie wirst du mit dem Chef umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se s tím mám vypořádat?
Wie soll ich das hinbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypořádat se s tou skrytou bolestí.
Stellen Sie sich dem Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
se s tím musím vypořádat.
Aber ich muss das übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak se s tím vypořádat, ne?
Du weißt doch, wie man mit sowas umgeht, oder etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se s tím muset vypořádat, Banky.
Du wirst dich dem stellen müssen, Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že se s tím musíš vypořádat.
Du weißt doch, ohne dich kommen sie nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se s ním vypořádat hned?
Soll ich sie sofort loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
Nabízela jsi "vypořádat se s Foremanem" konzultaci.
Du hast einen "Wie gehe ich mit Foreman um" -Rat gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
A vypořádat se s tvou matkou.
Und kümmere dich um deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu se teď vypořádat i s ní.
Ich kann mich nicht auch noch um sie sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s tím nějak vypořádat.
Ich muss diese Sache unter Kontrolle kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se s tím vypořádat sám.
Ich musste es auf meine Art herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím se s ní vypořádat.
Aber ich muss mich mit ihr auseinandersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo by ses ní nemusela vypořádat.
Oder du könntest dich für immer von ihr losreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vypořádat s touto situací.
Es ist unser Schicksal, die Erbsünde der Menschen zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s tím vypořádat sám.
Das ist etwas, das ich alleine erledigen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá mi to vypořádat se s agresí.
Hilft mir, meine Aggressionen zu bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s tím rychle vypořádat.
Jedenfalls bist du eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se s tím muset vypořádat.
Man muss es nehmen, wie es kommt,
   Korpustyp: Untertitel