Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závisí to pochopitelně na existenci volného trhu, ale pochopitelně, pokud si jako někteří členové Výboru pro zaměstnanost a sociální věci myslíte, že to povede k zákonům džungle, musíte se vypořádat ještě s jednou závažnou chorobou.
Voraussetzung dafür ist natürlich ein freier Markt, aber wer wie einige Mitglieder des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten natürlich meint, dass das zum Gesetz des Dschungels führt, der muss sich mit einer weiteren ernsten Krankheit auseinander setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude se s nimi muset vypořádat, dříve nebo později.
Er muss sich mit denen früher oder später auseinander setzen.
vyjadřuje hluboké politování nad tím, že srbský parlament nepřijal návrh usnesení, který přiznává a oficiálně odsuzuje masakr ve Srebrenici a je znamením dobré vůle vypořádat se s minulostí a přispět k usmíření a mírovému řešení problémů v této oblasti;
bedauert zutiefst, dass das serbische Parlament nicht einen Entschließungsantrag angenommen hat, in dem das Massaker von Srebrenica anerkannt und entschieden verurteilt wird und der ein Zeichen der Bereitschaft wäre, sich mit der Vergangenheit auseinander zu setzen und zur Aussöhnung und friedlichen Lösung der Probleme in der Region beizutragen;
Budeš se s tím muset vypořádat.
Du musst dich damit auseinander setzen.
vyjadřuje hluboké politování nad tím, že srbský parlament nepřijal návrh usnesení, který přiznává a oficiálně odsuzuje masakr ve Srebrenici a je znamením dobré vůle vypořádat se s minulostí a přispět k usmíření a mírovému řešení problémů v této oblasti;
bedauert zutiefst, dass das serbische Parlament einen bereits ausgearbeiteten Entschließungsantrag, in dem das Massaker von Srebrenica anerkannt und entschieden verurteilt wird und der ein Zeichen der Bereitschaft wäre, sich mit der Vergangenheit auseinander zu setzen und zur Aussöhnung und friedlichen Lösung der Probleme in der Region beizutragen, nicht angenommen hat;
- Musíš se s tím vypořádat.
- Du musst dich damit auseinander setzen.
OSN je sice užitečná jako fórum pro přijímání norem, ale její mechanismus, jak zajistit jejich dodržování, je slabý a v průběhu let byl navíc silně zkompromitován neschopností vypořádat se s mnohdy až groteskními případy porušování práv.
Die UN haben sich als ein nützliches Forum zur Verabschiedung von Standards erwiesen, aber ihre Mechanismen zur Durchsetzung dieser Standards sind schwach, und sie haben sich im Laufe der Jahre schwer kompromittiert durch ihr Versagen, sich mit teilweise grotesken Menschenrechtsverletzungen auseinander zu setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vypořádat se s
klarkommen mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze začátku muselo být těžké, vypořádat se s tou vinou.
Am Anfang war es sicher schwer, mit den Schuldgefühlen klarzukommen.
Víš, že vlézt do jámy s mrtvolami není zrovna ten pravý způsob, jak se vypořádat s rozchodem.
Weißt du, sich Hals über Kopf in Kadaver zu stürzen ist kein guter Weg mit einer schmutzigen Trennung klarzukommen.
Pravděpodobně, abych se vypořádala s tím, že mě opravdu nemiloval.
Wahrscheinlich um mit der Tatsache klarzukommen, dass er mich nicht wirklich liebte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypořádat se
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-… kterou se musím vypořádat.
- eine dreckige Uniform vor.
Die Geschichte akzeptieren lernen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme se s tím vypořádat.
Wir müssen hier wirklich weiterkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se s tím vypořádat.
Wir müssen unverzüglich handeln.
- Dokážu se s tím vypořádat.
- Musíš se vypořádat s tímhle.
- Du musst Dich hiermit befassen.
Nemůžu se s tím vypořádat.
Ich komme damit nicht klar.
S tím se musíme vypořádat.
Dokážeš se s tím vypořádat?
musím se s tím vypořádat.
Ich will etwas Zeit für mich.
-Máme se s ním vypořádat?
Sollen wir es noch mal versuchen?
Musím se vypořádat s Damonem.
Ich muss mich um Damon kümmern.
Musíme se s ním vypořádat.
Ich glaube, wir müssen mit ihm klar kommen.
- Musíme se s tím vypořádat.
- Wir müssen damit umgehen.
S tím se můžeme vypořádat.
Aber wir können damit umgehen.
Nedokážu se s tím vypořádat.
Ich komme mit dem Ganzen gerade nicht klar.
- Může se s ním vypořádat!
Er könnte den Bastard hervor locken.
-Musím se s tím vypořádat.
A vypořádat se s přípravami.
Und mich um den PR-Kram kümmere.
Ale musí se finančně vypořádat.
Aber sie brauchen Bargeld, um sich zu trennen.
Musíš se s tím vypořádat.
Du musst dich zusammenreißen.
Musíme se s tím vypořádat.
Musím se s ním vypořádat.
Ihm muss Einheit geboten werden.
- ..vypořádat se s novými situacemi.
- ..neue Situationen zu meistern.
Učíme se, jak se vypořádat se vztekem.
Wir lernen hier also, wie wir unsere Wut bewältigen können.
Všichni se musíme vypořádat se svou odpovědností.
Wir alle müssen unserer Verantwortung ins Auge sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jdi se vypořádat se svou matkou.
Kümmere dich um deine Mutter.
Prostě se nemohla vypořádat se ztrátou maličkých.
- Der Tod der Kinder war zu viel für sie.
Teď se musím vypořádat se zákeřným lvem.
Und jetzt noch ein feiger Löwe.
Teď se budou muset vypořádat se mnou.
Und jetzt werden sie mich erledigen.
Carmine se musí vypořádat se mnou, Irvingu.
- Carmine muss mit mir verhandeln.
Musíme se vypořádat s velmi rozdílným vývojem.
Wir haben es mit sehr unterschiedlichen Entwicklungen zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Museli jsme se s tím vypořádat.
Wir müssen damit umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se vypořádat s riziky katastrof
Über den Umgang mit Katastrophenrisiken
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S tímto názorem se musíme rázně vypořádat.
Dieser fundamentale Gegensatz sollte wieder hergestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může se s tím Rada nějak vypořádat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypořádat se s rodinou leštičky podlahy.
Sich mit der Familie der Reinigungsmaschine abgeben.
Dokázal bych se s Vnitřníma vypořádat sám.
Ich wäre schon mit allem fertig geworden, was die Interne mir vorgeworfen hätten.
Musím se teď hned s něčím vypořádat.
Ich muss mich jetzt um etwas kümmern.
Ale jak se máme vypořádat s Orsonem?
Wie sollen wir mit Orson umgehen?
A pojďme se s tím konečně vypořádat.
Und lasst es uns vollbringen.
A vypořádat se s dětmi cizích lidí?
Um mich mit den Kindern anderer Leute herumzuschlagen?
Nějak jsem se s tím musel vypořádat!
Ich musste etwas unternehmen.
Stále se s tím snažím sám vypořádat.
Ich versuche selber noch, das alles zu verstehen.
Kdo se dokáže vypořádat s 5 protivníky.
Jemand, der es mit 5 Gegnern aufnehmen kann.
Vím, jak se s tím vypořádat.
Ich weiß, wie man damit umzugehen hat.
Takhle se s tím chceš vypořádat?
Von einem Bruder stand nichts in den Papieren.
Protože víte, jak se s nima vypořádat.
-Weil du gut mit Leuten umgehen kannst.
nejsou připraveni se s nimi vypořádat.
Jako způsob jak se s dluhy vypořádat.
Sie kompensieren das Trauma.
Ale s Bratrstvem se musíte vypořádat sami.
Aber mit der Bruderschaft müssen Sie selbst klar kommen.
Pokud jsi připravena vypořádat se s následky.
Wenn du mit den Konsequenzen leben kannst?
-Nemůžeš se s tím vypořádat sama?
- Kannst du da nicht allein regeln?
Jenom se snažím vypořádat s tou situací.
Ich versuche nur mit der Situation umzugehen.
Teď se s tím prostě nedokážu vypořádat.
Ich kann damit im Moment nicht umgehen.
Ale musím se s tím vypořádat sám.
Ich muss das mit mir allein ausmachen.
Jo, já se s tím vypořádat.
Ja, ich kümmere mich darum.
Jak se s tím chceš vypořádat?
Wie willst du darauf reagieren?
Nedokážu se vypořádat s dalším tělem.
Ich komm nicht mit noch einer Leiche klar.
Walt, budete potřebovat se s tím vypořádat.
Walt. Du musst dich darum kümmern.
Budeš se s ním muset vypořádat.
Jo, nejsem připravený se s tím vypořádat.
Ja, es ist etwas, womit ich noch nicht ganz klar komme.
- Musím se s tím jít vypořádat.
- Ich muss mich darum kümmern.
Musíš se vypořádat s Philipovou smrtí.
Du musst dich mit Philips Tod befassen.
Nechte mě se s tím vypořádat.
Věděla bych, jak se s ním vypořádat.
Ich würde wissen, wie ich damit umgehe.
Teď se musím vypořádat s ostatními.
Jetzt muss ich los, um die anderen zu kriegen.
Musel jsem se vypořádat s nějakým plevelem.
Ich musste mich um etwas Unkraut kümmern.
Ještě se musíme vypořádat s Gemmou.
Wir müssen noch mit Gemma kämpfen.
Myslím, že se s tím dovedu vypořádat.
Ich denke, ich komme damit klar.
Snaží se s tím vypořádat kvůli mně.
Musím se vypořádat s místním problémem.
Ich muss noch mit einem örtlichen Problem umgehen.
S touhle kočkou se musíme vypořádat!
Diese Katze ist jetzt wichtiger.
Dovolte mi, abych se s ním vypořádat.
Bohužel se s tím musíme vypořádat.
Unglücklicherweise müssen wir die Situation lösen.
S Merlynem se mùžeme vypořádat pak.
Dann kann Merlyn seines bekommen.
Chci se s ním vypořádat sama.
Ich will das selber erledigen.
Oh, s tím se můžu vypořádat.
- Damit werde ich fertig.
Teď se musíte vypořádat s námi, Kakuzaki
Kakuzaki, jetzt kämpfst du gegen uns.
…a vypořádat se s jeho problémy.
Dich seiner Probleme annehmen.
Jak se chceš vypořádat s tím šéfkuchařem?
Wie wirst du mit dem Chef umgehen?
Jak se s tím mám vypořádat?
Wie soll ich das hinbekommen?
Vypořádat se s tou skrytou bolestí.
Stellen Sie sich dem Schmerz.
Já se s tím musím vypořádat.
Aber ich muss das übernehmen.
Víš, jak se s tím vypořádat, ne?
Du weißt doch, wie man mit sowas umgeht, oder etwa nicht?
Budeš se s tím muset vypořádat, Banky.
Du wirst dich dem stellen müssen, Bank.
Víš, že se s tím musíš vypořádat.
Du weißt doch, ohne dich kommen sie nicht klar.
Mám se s ním vypořádat hned?
Soll ich sie sofort loswerden?
Nabízela jsi "vypořádat se s Foremanem" konzultaci.
Du hast einen "Wie gehe ich mit Foreman um" -Rat gegeben.
A vypořádat se s tvou matkou.
Und kümmere dich um deine Mutter.
Nedokážu se teď vypořádat i s ní.
Ich kann mich nicht auch noch um sie sorgen.
Musím se s tím nějak vypořádat.
Ich muss diese Sache unter Kontrolle kriegen.
Musel jsem se s tím vypořádat sám.
Ich musste es auf meine Art herausfinden.
Ale musím se s ní vypořádat.
Aber ich muss mich mit ihr auseinandersetzen.
Nebo by ses ní nemusela vypořádat.
Oder du könntest dich für immer von ihr losreißen.
Musíme se vypořádat s touto situací.
Es ist unser Schicksal, die Erbsünde der Menschen zu tragen.
Musím se s tím vypořádat sám.
Das ist etwas, das ich alleine erledigen muss.
Pomáhá mi to vypořádat se s agresí.
Hilft mir, meine Aggressionen zu bewältigen.
Musíš se s tím rychle vypořádat.
Jedenfalls bist du eingeladen.
Budeš se s tím muset vypořádat.
Man muss es nehmen, wie es kommt,