Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypouštět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypouštět streichen 121 ablassen 7 ableiten 2 auslassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypouštětstreichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolonka 6 se z těchto osvědčení o náhradě nevypouští.
Bei diesen Erstattungsbescheinigungen wird Feld 6 nicht gestrichen.
   Korpustyp: EU
LICHTENŠTEJNSKO“ v úpravách c) a f) se slovo „nezaměstnanost“ vypouští.
LIECHTENSTEIN“ wird in den Anpassungen c und f das Wort „Arbeitslosigkeit“ gestrichen.
   Korpustyp: EU
V čl. 13 odst. 1 první odrážce se vypouštějí slova „a ve čtvrtek“.
In Artikel 13 Absatz 1 erster Gedankenstrich werden die Worte „und Donnerstag“ gestrichen.
   Korpustyp: EU
Carl Schlyter předložil ústní pozměňovací návrh, kterým se vypouští bod 15, který byl vzat v potaz.
Carl Schlyter hat einen mündlichen Änderungsantrag gestellt, wonach Ziffer 15 zu streichen ist; der übernommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje o níže uvedených osobách zařazených na seznam obsažený v příloze rozhodnutí 2011/486/SZBP se vypouštějí.
Die Einträge für die nachstehenden Personen in der im Anhang des Beschlusses 2011/486/GASP aufgeführten Liste sind zu streichen:
   Korpustyp: EU
Nejedná se o ústní pozměňovací návrh, protože nechceme přidávat ani vypouštět žádná slova.
Es handelt sich nicht um einen mündlichen Änderungsantrag, da wir nichts hinzufügen oder streichen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho Rada vypouští povinnost vypracovat srovnávací tabulky, které uvádějí, ve kterých vnitrostátních ustanoveních je směrnice transponována.
Außerdem streicht der Rat die Verpflichtung, Entsprechungstabellen zu erstellen, aus denen hervorgeht, durch welche nationalen Bestimmungen die Richtlinie umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
v bodě 6 se vypouští slova „ze dne 20. prosince 1989“,
In Nummer 6 werden die Worte „vom 20. Dezember 1989“ gestrichen.
   Korpustyp: EU
Titulní strana a strana 33 1) Následující řádky se vypouštějí:
Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 33: Die folgenden Zeilen werden gestrichen:
   Korpustyp: EU
V podtitulku se vypouští označení „6.“
In der Überschrift unter dem Titel des Anhangs ist die Ziffer „6.“ zu streichen.
   Korpustyp: EU

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypouštět"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeme vypouštět padáky jeden po druhém.
Wir ziehen einer nach dem anderen an der Leine!
   Korpustyp: Untertitel
Žádní velociraptoři se na ostrově vypouštět nebudou.
Kein Velociraptor wird auf dieser Insel freigelassen. Oh Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata nesmí v obytných prostorech vypouštět exkrementy.
Für das Nichtentfernen von Pferdekot auf einem öffentlichen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Bumblebee, přestaň na toho člověka vypouštět mazivo.
- Gut, du harter Typ, ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sám tyhle hrůznosti budeš brzo vypouštět z pusy.
Dieser Mist wird auch aus deinem Mund kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ani nemusíme vypouštět holubice po našem manželském polibku.
Ich meine, wir müssen ja auch nicht alle diese Tauben bei unserem ersten Kuss aufsteigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Začni vypouštět trilithium po 100 miligramech za minutu.
Beginnen Sie, das Trilizium mit 100 Milligramm pro Minute abzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypouštět krysy to zní jako pomsta spolku řezníků.
Ratten freizulassen - klingt wie ein Gewerkschaftsstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Osazujeme pět různých přístupových míst, které budou vypouštět plyn současně.
Wir setzen es an fünf verschiedenen Stellen frei, aber es muß gleichzeitig passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Až uslyšíte velký hluk, tak to bude Ketcham vypouštět duši.
Falls Sie ein lautes Geräusch hören, stirbt Mr Ketcham gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel čas naučit se, jak spotřebovávat energii ve velkém a zároveň vypouštět málo CO2.
Es ist an der Zeit zu lernen, wie man Energie in großem Maßstab mit wenig Kohlendioxidausstoß verbrauchen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až budeš starší, tvá mysl se naučí vypouštět věci, které se jí nehodí.
- Wenn du älter bist, wird dein Verstand lernen, Dinge loszulassen, die einem behagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pár hodin je budeme vypouštět, ale zítra už s nimi můžete jít ven.
Wir brauchen noch ein paar Stunden, aber morgen können Sie einen Ausflug machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že ve svém věku by už měl Snoopy přestat vypouštět tyhle věci?
Wenn man bedenkt, wie alt er in Hundejahren ist, sollte man Snoopy nicht mehr fliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
V rybnících, které je nutno pravidelně zcela vypouštět, a v jezerech.
In Fischteichen, die in regelmäßigen Abständen vollständig abgelassen werden, und in Seen.
   Korpustyp: EU
Vím, že to může znít vypočítavě, ale ty nemusíš vypouštět tu kletbu.
Es mag eigennützig klingen, aber du brauchst den Fluch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to bude dál všechno vypouštět do oceánu, brzy to bude i na pevnině.
- Spült das System weiter ins Meer aus, erreicht der Virus bald das Festland.
   Korpustyp: Untertitel
Po 90 sekundách se začne automaticky vypouštět plazma, aby nedošlo k degradaci ochranného pole.
Nach 90 Sekunden wird die Plasma-Entlüftung aktiviert, um den Abbau des Kraftfelds zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Po dosažení okamžiku vytažení sítě je zakázáno vypouštět úlovky makrely obecné a sledě obecného.
Es ist verboten, gefangene Makrelen und Hering nach Erreichen des Einholpunkts freizulassen.
   Korpustyp: EU
V tom případě je musíme nějak zabavit, až budeme ten plyn vypouštět.
Dann müssen wir für eine Ablenkung sorgen, sobald das Gas freigesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li Hendersonova teorie správná, proč by cizí velmoc chtěla vypouštět rakety z Japonska?
falls Hendersons Theorie stimmt, warum würde eine fremde Macht Raketen von Japan aus starten?
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, od 1. ledna 2012 nesmějí nová auta v Evropě vypouštět více než 120 g CO2 na kilometr.
Erstens: In Europa müssen die Neuwagen ab dem 1. Januar 2012 einen durchschnittlichen CO2-Ausstoß von 120 Gramm pro Kilometer erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Továrna může fungovat, aniž bude do ovzduší vypouštět škodlivé látky, ale jen tehdy, budeme-li připraveni za to zaplatit.
Eine Fabrik mag ohne unangenehme und gefährliche Abgase funktionieren, allerdings nur, wenn wir bereit sind dafür zu bezahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc mohou automobiloví výrobci poskytovat slevy zákazníkům, když nahradí staré, méně ekologické auto vozem, který bude vypouštět méně škodlivých emisí.
Zusätzlich dürfen Fahrzeughersteller Käufern Preisnachlässe geben, wenn diese alte, weniger umweltfreundliche Autos durch Fahrzeuge, die niedrigere Schadstoffemissionswerte aufweisen, ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský automobilový průmysl zatím z posledních sil bojuje za to, aby mu bylo dovoleno vypouštět ještě více CO2.
Die europäische Automobilindustrie kämpft mittlerweile ein Rückzugsgefecht um noch höhere CO2-Emissionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začali denně vypouštět meteorologické balóny. A vybrali si k tomu střed Pacifiku, protože to byla nejodlehlejší oblast.
Sie fingen an, jeden Tag Wetterballone zu starten und sie wählten die Mitte des Pazifik aus weil es die abgelegenste mögliche Gegend war.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo se schválením typu kategorií L1e, L2e a L6e musí vypouštět nulové emise plynů z klikové skříně.
Bei Fahrzeugen der Klassen L1e, L2e und L6e, denen eine Typgenehmigung erteilt wurde, dürfen keine Kurbelgehäuseemissionen freigesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Nedávno jiný orgán ve Švédsku rozhodl, že obec Falkenberg může vypouštět ohromná množství odpadu z bagrování z přístavů do moře přesně v místě potěru tresek.
Kürzlich entschied eine weitere schwedische Behörde, dass die Gemeinde Falkenberg riesige Abfallmengen, die durch Ausbaggerung verursacht wurden, vom Hafen ins Meer entsorgen dürfte, und zwar genau in die Kabeljau-Laichplätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepotřebujeme duplikovat zařízení, která jsou již dostupná z amerického GPS, a jistě bychom neměli do tohoto životního prostředí vypouštět tolik zbytečného znečišťujícího uhlíku.
Wir brauchen Einrichtungen, die bereits im Rahmen des amerikanischen GPS zur Verfügung stehen, nicht zu duplizieren, und auf keinen Fall sollten wir die Umwelt in derart überflüssiger Weise mit Schadstoffen belasten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
.4 Musí se provést opatření, aby se vnikání oleje do systémů tlakového vzduchu snížilo na minimum a tyto systémy bylo možné vypouštět.
.4 Es sind Vorkehrungen zu treffen, die das Eindringen von Öl in die Druckluftsysteme auf ein Mindestmaß beschränken und diese Systeme entwässern.
   Korpustyp: EU
Voda z oplachování obsahující stříbro ze zpracování povlaků, resp. z výroby ofsetových desek a chemické látky používané k vyvolávání fotografií se nesmí vypouštět do čistíren odpadních vod.
Silberhaltiges Spülwasser aus der Filmverarbeitung und Plattenherstellung sowie Fotochemikalien dürfen nicht in Kläranlagen eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Alternativní metody snižování emisí, jako jsou některé typy odlučovačů, by mohly vytvářet odpad, s nímž by se mělo náležitě zacházet a který by se neměl vypouštět do moře.
Durch alternative Emissionsminderungsverfahren, wie sie bestimmte Arten von Abgasreinigungsanlagen ermöglichen, könnten Abfallprodukte entstehen, die ordnungsgemäß behandelt und nicht ins Meer eingeleitet werden sollten.
   Korpustyp: EU
Voda z oplachování obsahující stříbro ze zpracování filmů, resp. z výroby ofsetových desek a fotochemické látky se nesmí vypouštět do čistíren odpadních vod.
Silberhaltiges Spülwasser aus der Filmverarbeitung und Plattenherstellung sowie Fotochemikalien dürfen nicht in Kläranlagen eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Body 34 a 41 doporučení ICCAT 13-07 stanoví povinnost vypouštět tuňáky obecné, kteří byli v rámci rekreačního a sportovního rybolovu chyceni živí.
Unter den Nummern 34 und 41 der ICCAT-Empfehlung 13-07 ist festgelegt, dass in der Freizeit- und Sportfischerei lebend gefangener Roter Thun wieder freigesetzt werden muss.
   Korpustyp: EU
CSR lze rozdělit do dvou kategorií: co by firmy měly dělat (například přispívat nevládní organizaci bojující za práva žen nebo postavit vesnickou školu) a co by dělat neměly (řekněme vypouštět do řek rtuť nebo pohřbívat v zavážkách nebezpečné látky).
CSR kann in zwei Kategorien unterteilt werden: Was Unternehmen tun sollten (sagen wir, zu einer NRO beitragen, die sich für Frauenrechte einsetzt oder eine Dorfschule bauen) und was sie nicht tun sollten (sagen wir, Flüsse mit Quecksilber verunreinigen oder umweltgefährdende Stoffe in Deponien vergraben).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spousta látek v cigaretovém kouři je natolik jedovatých, že chcete-li je používat v laboratoři, musíte mít zvláštní povolení, a přesto je chceme vypouštět do běžných prostředí našich občanů.
Dutzende der Substanzen im Zigarettenrauch sind so giftig, dass bei der Nutzung in einem Labor spezielle Genehmigungen erforderlich sind. Und dies möchten wir auch für die alltägliche Umgebung der Menschen erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbytky ropných látek, které nelze vypouštět do moře v souladu s odstavci 1, 2 a 4 tohoto pravidla, jsou ponechány na palubě nebo vypouštěny do přístavních zařízení pro příjem odpadu.
Ölrückstände, die nicht nach den Absätzen 1, 2 und 4 ins Meer eingeleitet werden dürfen, müssen an Bord behalten oder in Auffanganlagen eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zbytky ropných látek, které nelze vypouštět do moře v souladu s odstavcem 2 nebo 3 tohoto pravidla, jsou ponechány na palubě nebo vypouštěny do přístavních zařízeních pro příjem odpadu.
Ölrückstände, die nicht nach Absatz 2 oder 3 ins Meer eingeleitet werden dürfen, müssen an Bord behalten oder in Auffanganlagen eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě barvení celulózy, kde jsou barviva s komplexně vázaným kovem součástí složení barvy, se do čistírny odpadních vod (ať je umístěna v místě nebo mimo místo) nesmí vypouštět více než 20 % (na začátku procesu) každého z těchto použitých barviv.
Bei Zellulosefarbstoffen, bei denen Metallkomplexfarbstoffe Teil der Farbrezeptur sind, dürfen weniger als 20 % jedes dieser (für den Prozess) verwendeten Metallkomplexfarbstoffe in die Abwasserbehandlungsanlage gelangen. (Dies gilt gleichermaßen innerhalb wie außerhalb des Betriebsgeländes.)
   Korpustyp: EU
vodu používanou při některých zvláštních procesech (např. navazující činnost v odvětví nekonečných skleněných vláken, chemické leštění v odvětví užitkového a speciálního skla apod.) může být nutné úplně nebo zčásti vypouštět do systému čištění odpadních vod.
Das in einem spezifischen Prozess (z. B. in Weiterverarbeitungsprozessen in der Endlosglasfaser-Branche oder beim Säurepolieren in den Bereichen Wirtschafts- und Spezialglas) verwendete Wasser muss unter Umständen teilweise oder vollständig in das Abwasserbehandlungssystem eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Plavidlům pro pelagický rybolov, která provádějí rybolovné činnosti v oblasti úmluvy NEAFC, se zakazuje vypouštět ryby pod hladinou ponoru plavidla z vyrovnávacích nádrží nebo chladírenských nádrží s mořskou vodou.
Pelagischen Fischereifahrzeugen, die im NEAFC-Übereinkommensbereich operieren, ist untersagt, Fisch unterhalb der Wasserlinie des Schiffs aus Puffertanks oder Seewasserkühltanks zu löschen.
   Korpustyp: EU
V regionech 1, 2, 3 a 4 je zakázáno vypouštět makrely, sledě nebo kranase dříve, než je síť zcela vytažena na palubu rybářského plavidla, což by mělo za následek ztráty v podobě mrtvých nebo umírajících ryb.“
In den Regionen 1, 2, 3 und 4 ist es verboten, Makrelen, Heringe oder Stöcker/Holzmakrelen auszusetzen, bevor das Netz vollständig an Bord des Fischereifahrzeugs genommen wurde, da es zum Verlust toter oder sterbender Fische führen würde.“
   Korpustyp: EU
V případě barvení celulózy, kde jsou barviva s komplexně vázaným kovem součástí složení barvy, se do čistírny odpadních vod (ať je umístěna v místě nebo mimo místo) nesmí vypouštět více než 20 % (na začátku procesu) každého z těchto použitých barviv.
Bei Zellulosefarbstoffen, bei denen Metallkomplexfarbstoffe Teil der Farbrezeptur sind, dürfen weniger als 20 % jeder dieser (für den Prozess) verwendeten Metallkomplexfarbstoffe in die Abwasserbehandlungsanlage gelangen. (Dies gilt gleichermaßen innerhalb wie außerhalb des Betriebsgeländes.)
   Korpustyp: EU
všichni znovu odlovení označení jedinci (tj. odlovené ryby, které byly již dříve označené) se nebudou již vypouštět zpět, a to ani v případech, kdy byli na svobodě pouze krátce;
wieder gefangene markierte Fische (d. h. gefangene Fische, die bereits eine zuvor angebrachte Marke aufweisen) sind nicht erneut freizulassen, selbst wenn sie nur für kurze Zeit in Freiheit waren;
   Korpustyp: EU
Zpravodaj je přesvědčen, že průměrný cíl pro nové osobní automobily vypouštět od roku 2015 120g emisí CO 2 na km by měl být dosažitelný, pokud budou učiněna další opatření (jako např. ekologická jízda, infrastruktura, biopaliva nebo adaptivní tempomat (ACC).
Der Berichterstatter hält das durchschnittliche Ziel des Ausstoßes von 120 g CO 2 pro Kilometer für Personenkraftwagen bis 2015 für erreichbar, wenn zusätzliche Maßnahmen im Bereich des sparsamen Fahrens, der Infrastrukturen, der Biokraftstoffe, der intelligenten Fahrgeschwindigkeitsregelung (Adaptive Cruise Control, ACC) usw. ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz vypouštět makrelu obecnou a sledě obecného do moře dříve, než je síť zcela vytažena na palubu rybářského plavidla, což vede ke ztrátě uhynulých či umírajících ryb, je stanoven v čl. 19b odst. 2 nařízení (EU) č. 950/1998 [2].
Gemäß Artikel 19b Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 850/98 des Rates [2] ist es verboten, Makrelen und Heringe auszusetzen, bevor das Netz vollständig an Bord des Fischereifahrzeugs genommen wurde, da dies zum Verlust toter oder sterbender Fische führen würde.
   Korpustyp: EU
„14. „výkonnostní normou v oblasti emisí“ rozumí maximální povolené množství CO 2 , které lze vypouštět do ovzduší na jednotku elektrického výkonu, vypočtené na základě celoročního průměru v gramech na kilowatthodinu (g CO 2 /kwh).“
„(14) „Norm für den Ausstoß von CO 2 “: Die als Jahresdurchschnitt in Gramm pro Kilowattstunde (g/kWh) berechnete zulässige Höchstmenge von CO 2 , die pro erzeugter Stromeinheit in die Luft ausgestoßen werden darf.“
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, tím, že naše emise skleníkových plynů zapříčinily takové oteplení, že taje arktický led, vytvořily smyčku zpětné vazby, která vyvolá další oteplování a tání ledu, i kdybychom hned zítra přestali skleníkové plyny vypouštět.
Mit unseren Treibhausgasemissionen sorgten wir für eine Erwärmung, die das arktische Eis schmelzen ließ. Damit wurde ein Rückkopplungseffekt erzeugt, der zu weiterer Erwärmung führt und noch mehr Eis zum Schmelzen bringt, selbst wenn wir morgen alle Treibhausgasemissionen einstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
co by firmy měly dělat (například přispívat nevládní organizaci bojující za práva žen nebo postavit vesnickou školu) a co by dělat neměly (řekněme vypouštět do řek rtuť nebo pohřbívat v zavážkách nebezpečné látky ).
Was Unternehmen tun sollten (sagen wir, zu einer NRO beitragen, die sich für Frauenrechte einsetzt oder eine Dorfschule bauen) und was sie nicht tun sollten (sagen wir, Flüsse mit Quecksilber verunreinigen oder umweltgefährdende Stoffe in Deponien vergraben ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě všech ostatních postupů barvení, kde jsou barviva s komplexně vázaným kovem součástí složení barvy, se do čistírny odpadních vod (ať je umístěna v místě nebo mimo místo) nesmí vypouštět více než 7 % (na začátku procesu) každého z těchto použitých barviv.
Bei allen anderen Färbeprozessen, bei denen Metallkomplexfarbstoffe Teil der Farbrezeptur sind, dürfen weniger als 7 % jedes dieser (für den Prozess) verwendeten Metallkomplexfarbstoffe in die Abwasserbehandlungsanlage gelangen. (Dies gilt gleichermaßen innerhalb wie außerhalb des Betriebsgeländes.)
   Korpustyp: EU
V případě všech ostatních postupů barvení, kde jsou barviva s komplexně vázaným kovem součástí složení barvy, se do čistírny odpadních vod (ať je umístěna v místě nebo mimo místo) nesmí vypouštět více než 7 % (na začátku procesu) každého z těchto použitých barviv.
Bei allen Färbeprozessen, bei denen Metallkomplexfarbstoffe Teil der Farbrezeptur sind, dürfen weniger als 7 % jeder dieser (für den Prozess) verwendeten Metallkomplexfarbstoffe in die Abwasserbehandlungsanlage gelangen. (Dies gilt gleichermaßen innerhalb wie außerhalb des Betriebsgeländes.)
   Korpustyp: EU
Zákaz vypouštět makrelu obecnou a sledě obecného dříve, než je síť zcela vytažena na palubu rybářského plavidla, což by mohlo vést ke ztrátám v podobě mrtvých nebo umírajících ryb, je stanoven v čl. 19b odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 850/98 [2].
Gemäß Artikel 19b Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 850/98 des Rates [2] ist es verboten, Makrelen und Heringe auszusetzen, bevor das Netz vollständig an Bord des Fischereifahrzeugs genommen wurde, da dies zum Verlust toter oder sterbender Fische führen würde.
   Korpustyp: EU
Žádné emise z klikové skříně nesmí být vypouštěny přímo do okolního ovzduší, s následující výjimkou: motory vybavené turbodmychadly, čerpadly, dmychadly nebo splňovacími zařízeními se sáním vzduchu mohou vypouštět emise z klikové skříně do okolního ovzduší, jestliže se při všech zkouškách emisí přidají k emisím z výfuku (buď fyzicky, nebo matematicky).
Es darf keine Kurbelgehäuseemission direkt in die Umgebungsluft entweichen, abgesehen von folgenden Ausnahmen: Motoren mit Turbolader, Pumpen, Gebläse oder Auflader für die Luftansaugung dürfen Kurbelgehäuseemissionen in die Umgebungsluft freigeben, wenn diese während der gesamten Emissionsprüfung den Abgasemissionen (physikalisch oder rechnerisch) beigemengt werden.
   Korpustyp: EU