Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypovídat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypovídat aussagen 192 sagen 25 bekunden 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypovídataussagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co o Sarkozyho instinktech vypovídají jeho výsledky v roli ministra financí a hospodářství?
Was aber sagt Sarkozys Erfolg als Finanz- und Wirtschaftsminister über seine Instinkte aus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerard bude vypovídat tajně, protože jde o věc národní bezpečnosti.
Gerard wird unter Verschluss aussagen, weil es eine Angelegenheit der nationalen Sicherheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovníci mise EUAM Ukraine nemají povinnost vypovídat jako svědci.
Die Mitglieder des Personals der EUAM Ukraine sind nicht verpflichtet, als Zeugen auszusagen.
   Korpustyp: EU
Většina lidí z toho shromáždění prej stejně nebude vypovídat.
Lowen hat gesagt, dass die meisten Leute aus der Halle nicht aussagen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba, jíž se případ přímo týká, má právo nevypovídat proti své osobě .
Persönlich betroffene Personen haben das Recht, nicht gegen sich selbst auszusagen .
   Korpustyp: EU DCEP
Tak, co o mně vypovídá moje kolekce hudby.
Also, was sagt meine Musikkollektion über mich aus?
   Korpustyp: Untertitel
Pracovníci mise EUCAP nemají povinnost vypovídat jako svědci.
Die Mitglieder des EUCAP-Personals sind nicht verpflichtet, als Zeugen auszusagen.
   Korpustyp: EU
Generál McGinnis byl u soudu, když jste vypovídala.
General McGinnis war im Gericht, als Sie ausgesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Takové věci nám leccos vypovídají o jejich zájmu o veřejné blaho.
Derartige Dinge sagen etwas über ihr Interesse am öffentlichen Wohl aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beth, nebudete se moci odvolat na pátý dodatek, protože nebudete vypovídat proti sobě.
Beth, Sie werden die Aussage nicht verweigern können, weil Sie nicht gegen sich selbst aussagen werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


povinnost vypovídat Aussagepflicht 1
vypovídat jako svědek als Zeuge aussagen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypovídat

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nechejte mě opět vypovídat.
Lassen Sie mich noch mal in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou tě donutit vypovídat.
Sie können dich nicht zwingen auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže může vypovídat.
Das können wir melden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tu nebude vypovídat.
Niemand sagt hier aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nebudu vypovídat!
- ich sage nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci vypovídat!
Ich sage nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuješ se vypovídat.
- Nein, ich höre dir gern zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hošové odmítli vypovídat.
Aber die beiden Herren willigten nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu k novým skutečnostem vypovídat.
Zu neuen Erkenntnissen äußere ich mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vypovídat. Musíš nás chránit.
Du musst jetzt eine Erklärung abgeben und uns verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vypovídat v případu "Mstitel".
Sie wollen ein Geständnis über die Wächter-Morde ablegen?
   Korpustyp: Untertitel
Že budeme vypovídat o Rossovi?
Das wir über Ross befragt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Právo vypovídat sám proti sobě.
Das Recht gegen die Selbstbezichtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Já před procesem chci vypovídat.
Ich will keine außergerichtliche Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně nesmíš vypovídat proti sobě.
Es ist wichtig, dass du dich nicht selbst belastest.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval se z toho vypovídat.
Er hat nur seinen Frust bei mir abgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, jestli bude vypovídat pravdivě.
- Ich glaube nicht, dass sie so die Wahrheit sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vypovídat až před soudcem.
Ich sage nichts, bis ich den Richter sehe!
   Korpustyp: Untertitel
Mám právo vypovídat v mateřštině.
Ich habe das Recht, in meiner Muttersprache auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Terrence souhlasil, že přijde vypovídat.
Terrence hat zugestimmt, später zu einer Befragung vorbeizukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo však nemá povinnost vypovídat pod přísahou.
Es ist jedoch niemand verpflichtet, unter Eid auszusagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez přítomnosti svého právníka odmítám vypovídat.
Nicht, bis ich meinen Anwalt sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se potřebuješ vypovídat, já poslouchám.
Wenn du Luft ablassen willst, kann ich zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbila jsi, že kněz nebude vypovídat.
Sie haben mir versichert, er sagt nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
V pátek měl vypovídat u vojenského soudu.
Er hat am Freitag eine Vorladung zu einem Militärprozess verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Warde, jestli se potřebuješ vypovídat, jsem tady.
Ward, wenn du es loswerden musst, ich bin hier.
   Korpustyp: Untertitel
Bude konečně vypovídat, ať s tím skončíme.
Sagt er aus und macht dem Unsinn ein Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Budou vás ochraňovat, dokud nebudete vypovídat.
Die Detectives werden bei Ihnen bleiben, Sophia.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítám vypovídat na základě skutečnosti, že nechci.
Ich weigere mich, das zu beantworten mit der Begründung, dass ich nicht will.
   Korpustyp: Untertitel
V cardassijském právu nelze odmítnout vypovídat.
Nach cardassianischem Recht müssen Sie antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to lživě vypovídat pod přísahou.
Es ist mir klar.
   Korpustyp: Untertitel
Vectorův rejstřík vymažou, až bude vypovídat.
Vector's Vorstrafen werden gesäubert nachdem er ausgesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se z toho chce vypovídat?
Er möchte das jetzt bereinigen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že zítra bude Lucas vypovídat.
Also, er hat gesagt, dass Lucas morgen früh zur Vorverhandlung muss.
   Korpustyp: Untertitel
"Máte právo vypovídat v přítomnosti svého obhájce.
Sie haben das Recht auf einen Anwalt, der während der Befragung dabei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje tělo už začína vypovídat službu, víš.
Du bist auch nicht mehr die Jüngste.
   Korpustyp: Untertitel
Já se sakra nepotřebuju nikomu vypovídat.
Ich brauche überhaupt kein Scheißmitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Raději bys chtěl vypovídat na stanici?
Möchten Sie lieber im Kommissariat antworten?
   Korpustyp: Untertitel
Ona nic neviděla a nebude vypovídat.
- Sie sagt nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ti lidi budou vypovídat pro něj.
Das sind alles seine Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Stavím se zítra, jestli pořád chcete vypovídat.
Ich komme morgen wieder, falls Sie Ihre Meinung ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Věda se snaží vypovídat o fyzickém světě a jeho fungování.
Die Wissenschaft versucht uns über die physikalische Welt und wie sie funktioniert zu unterrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svědci a odborníci mohou na základě vlastní žádosti vypovídat neveřejně.
Zeugen und Sachverständige können auf ihren Antrag unter Ausschluss der Öffentlichkeit gehört werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy jsi neviděla dítě vypovídat v takovém případě.
Du musstest nie zusehen, wie ein Kind in solchen Fällen vernommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásil se velmi důvěryhodný svědek a chce vypovídat.
Ein sehr glaubwürdiger Zeuge ist aufgetaucht und er ist bereit auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásil se velmi důvěryhodný svědek, a chce vypovídat.
Ein sehr glaubwürdiger Zeuge ist gerade aufgetaucht, und er ist bereit auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mi trochu pomáhá, když se můžu vypovídat do záznamníku.
Es hilft mir einfach, mich über den Anrufbeantworter auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Doopravdy se snažil, aby mohl proti mně vypovídat.
Er hat sich richtig danach gedrängt, gegen mich auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli ho přiměju vypovídat do záznamu, tak všechno potvrdí.
- Wenn ich ihn nur dazu bringen könnte auszusagen, würde er alles bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
To, že jsi mě nechal vypovídat, bylo zatraceně dobrý.
Wie du mich im Zeugenstand behandelt hast, war genial.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem ten, za kým si se chodil vypovídat.
Ich war der, der herkam um sich darüber zu unterhalten, weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že jste nechtěla vypovídat, protože to není pravda?
Ist es möglich, dass Sie sie nicht geben wollten, weil sie nicht der Wahrheit entspricht?
   Korpustyp: Untertitel
Je pravidlem, že svědci mají vypovídat před celou radou.
Nach den Vorschriften werden die Beweise dem gesamten Rat vorgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze ztratily schopnost něco vypovídat, tak jako kdysi malby.
Geld hat seine narrativen Qualitäten, so wie einst die Malerei, verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra večer bude Karen Whiteová vypovídat o této přestřelce.
Alles in Ordnung, Karen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chtěl někdo proti němu vypovídat, tak zmizel.
Wer gegen ihn aussagte, verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Andre Ricks je při vědomí a chce vypovídat.
Andre Ricks ist bei Bewusstsein. Und er will mit uns sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys měl vypovídat ty, tak nás všechny sežerou zaživa.
Als Zeuge würdest du es vermasseln, wir würden alle drei einfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Frank Sobotka o tom chtěl velmi pravděpodobně vypovídat.
Mit hoher Wahrscheinlichkeit hätte Frank Sobotka darüber gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nezačneš konečně hájit, tak nebudeš vypovídat.
Aber ich kann keinen Grund dafür finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovníci EUTM Mali nejsou povinni vypovídat jako svědci.
Die Mitglieder des Personals der EUTM Mali sind nicht verpflichtet, als Zeugen auszusagen.
   Korpustyp: EU
Pracovníci mise EUAM Ukraine nemají povinnost vypovídat jako svědci.
Die Mitglieder des Personals der EUAM Ukraine sind nicht verpflichtet, als Zeugen auszusagen.
   Korpustyp: EU
Ale v dubnu 2010 museli vypovídat před Kongresem.
Aber im April 2010 wurden sie gezwungen, vor dem Kongress auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký ubožák je po smrti, tak začněte vypovídat!
Ein armes Schwein musste sterben, und deshalb will ich jetzt Antworten!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli odmítne vypovídat proti svému bratrovi, půjde do vězení.
Wenn er ablehnt als Zeuge gegen seinen Bruder auszusagen, kommt er ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Prý nějaká svědkyně může "ochránce" popsat, ale odmítla vypovídat.
Quellen behaupten, dass die Zeugin den Rächer beschreiben kann, sich aber weigert.
   Korpustyp: Untertitel
Není nad to pěkně od srdce se vypovídat.
Ich kann mir nichts Schöneres vorstellen, als so ein echtes, intimes Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že si mě včera nechala se vypovídat, Fi.
Danke, dass ich dir gestern ein Ohr abkauen konnte Fi.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za možnost zde před vámi dnes vypovídat.
Vielen Dank für die Gelegenheit hier Stellung beziehen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší bude nechat je vypovídat se, dříve, než
Sie sollen sich besser erst mal gegenseitig erschöpfen, bevor ich dazu stoße.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že státní zástupce vás nechá teď vypovídat?
Glauben Sie, der Staatsanwalt wird Sie jetzt noch in den Zeugenstand rufen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budete vypovídat pravdivě, máte u soudu šanci.
Mit der Wahrheit fahren Sie besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovníci mise EUCAP nemají povinnost vypovídat jako svědci.
Die Mitglieder des EUCAP-Personals sind nicht verpflichtet, als Zeugen auszusagen.
   Korpustyp: EU
vypovídat o době skutečně věnované práci v podniku.
Hierunter ist die tatsächlich für die Arbeit im Betrieb eingesetzte Zeit zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Budu vypovídat. Potom vám ukážu, do čeho chcete jít.
Dann werde ich Ihnen zeigen, was Ihnen bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Roberte, večer budu doma, kdyby ses potřeboval vypovídat.
Robert, ich bin heute zu Hause, falls du einen mitfühlenden Zuhörer brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, podívejte, nepřišel jsem se na terapii vypovídat k smrti.
Okay, sehen sie, ich bin nicht zur Therapie gekommen um das zu Tode zu quatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když slíbila vypovídat, nevěděla, do čeho se dostala.
Aber als sie versprach auszusagen, wusste sie nicht, auf was sie sich einlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem trošku nervózní, protože budu zítra vypovídat před soudem.
Ich bin ein wenig nervös wegen meiner Zeugenaussage morgen vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto v této fázi žádáme lidi, aby přišli vypovídat.
Wir bitten die Bevölkerung um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil pět lidí, ale pak se rozhodl vypovídat.
Ermordete fünf Leute, bevor er sich als Zeuge anbot.
   Korpustyp: Untertitel
Policisté ji převážejí do centra, aby mohla vypovídat.
Die Cops nehmen sie mit in die Stadt, damit sie ein Statement abgeben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítněte vypovídat a jste venku za pět minut.
Wenn Sie sich auf die 5. berufen, sind Sie in fünf Minuten draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebude váš klient křivě vypovídat teď, tak ani nemusí.
Wenn sich Ihr Klient jetzt nicht einen Meineid leistet, dann muss es das auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta rozhodnutí o tobě vypovídat nemusí. Nemusí vypovídat ani o budoucnosti tvé rodiny, protože vždy se najde okamžik, ve kterém můžeš vše změnit k lepšímu.
Aber diese Entscheidungen bestimmen nicht wer Sie sind, sie bestimmen nicht wer Ihre Familie ist, denn es gibt immer einen Moment, an dem man umkehren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že jakákoli věc na povrchu zemském může vypovídat o všem, co existuje.
Er wußte, daß jedes Ding auf der Welt die Geschichte von allen Dingen erzählen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Náš drahý čestný domovní zmocněnec není ochotný vypovídat jako tvůj svědek.
Unser lieber, gerechter Gebäude-Kommissar ist nicht bereit, als sachverständiger Zeuge auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Naylore! Jste stále rozhodnut vypovídat v zítřejším slyšení před komisí?
Mr. Naylor, haben Sie immer noch vor, an der morgigen Anhörung teilzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude vypovídat před soudem a každý detail se dostane na veřejnost?
Sie auf die Bühne zerren, damit jedes schmutzige Detail ans Licht kommt?
   Korpustyp: Untertitel
A oni mluvili byli donuceni vypovídat, že existuje námi organizované spiknutí.
Und der Alte weiß jetzt, dass wir es sind, die ihn kaputt machen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen, že by se Decker rozhodl, že nebude vypovídat a oni by pak nezabili jeho syna.
Außer er sagt nicht aus und rettet so sein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě vypovídat a předvést to číslo, nebo vám dám padáka a budu se hájit sám.
Entweder ihr ruft mich auf, damit ich meine Show vorführe, oder ich verklage euch. Dann vertrete ich mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl vypovídat o situaci, hodit ji na YouTube, poslat ji každému vůdci na Blízkém východě.
Er könnte den Sachverhalt verurteilen, auf YouTube stellen und an jedes Pulverfass im Mittleren Osten schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ve chvíli, kdy odmítnete vypovídat a odejdete, stanete se středem obrovského vyšetřování.
Aber sobald Sie einen Anwalt verlangen und gehen, werden Sie der Hauptverdächtige in unseren Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
On ze všech lidí by se měl první vypovídat ze svých hříchů.
Er wäre der Erste, der seine Sünde beichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Dozvěděl se pár věcí a bude vypovídat, když ho propustí na podmínku.
Er hat sich weitergebildet und wird um vorzeitige Entlassung bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Střídal jsem místa člena štábu a kongresového asistenta, až přijel vypovídat starosta New Yorku.
Ich machte alles vom Wahlkampfhelfer bis zum Kongressassistenten bis ich die Rede des Bürgermeisters von New York vor dem Kongress hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že je důležité vypovídat otom, co se ve skutečnostiděje v zákulisí zpravodajských služeb pocelémsvětě.
Es ist wichtig, darüber zu sprechen, was hinter den Kulissen der Geheimdienste in aller Welt abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
oběť může vypovídat v prostorách pro tento účel upravených či přizpůsobených;
Das Opfer wird in Räumlichkeiten vernommen, die für diesen Zweck ausgelegt sind oder diesem Zweck angepasst wurden;
   Korpustyp: EU
oběť může vypovídat před odborníky vyškolenými k tomuto účelu nebo s jejich pomocí;
die Vernehmung des Opfers wird von für diesen Zweck ausgebildeten Fachkräften oder unter deren Mitwirkung durchgeführt;
   Korpustyp: EU