Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co o Sarkozyho instinktech vypovídají jeho výsledky v roli ministra financí a hospodářství?
Was aber sagt Sarkozys Erfolg als Finanz- und Wirtschaftsminister über seine Instinkte aus?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gerard bude vypovídat tajně, protože jde o věc národní bezpečnosti.
Gerard wird unter Verschluss aussagen, weil es eine Angelegenheit der nationalen Sicherheit ist.
Pracovníci mise EUAM Ukraine nemají povinnost vypovídat jako svědci.
Die Mitglieder des Personals der EUAM Ukraine sind nicht verpflichtet, als Zeugen auszusagen.
Většina lidí z toho shromáždění prej stejně nebude vypovídat.
Lowen hat gesagt, dass die meisten Leute aus der Halle nicht aussagen werden.
Osoba, jíž se případ přímo týká, má právo nevypovídat proti své osobě .
Persönlich betroffene Personen haben das Recht, nicht gegen sich selbst auszusagen .
Tak, co o mně vypovídá moje kolekce hudby.
Also, was sagt meine Musikkollektion über mich aus?
Pracovníci mise EUCAP nemají povinnost vypovídat jako svědci.
Die Mitglieder des EUCAP-Personals sind nicht verpflichtet, als Zeugen auszusagen.
Generál McGinnis byl u soudu, když jste vypovídala.
General McGinnis war im Gericht, als Sie ausgesagt haben.
Takové věci nám leccos vypovídají o jejich zájmu o veřejné blaho.
Derartige Dinge sagen etwas über ihr Interesse am öffentlichen Wohl aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beth, nebudete se moci odvolat na pátý dodatek, protože nebudete vypovídat proti sobě.
Beth, Sie werden die Aussage nicht verweigern können, weil Sie nicht gegen sich selbst aussagen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám na mysli, co to vypovídá o mně?
Ich meine, was hat das über mich gesagt?
Všechno, co vlastníme, vypovídá o tom, kdo jsme.
Heißt es nicht, zeig mir was du hast, und ich sag dir, wer du bist?
Mají dva svědky, kteří vypovídali, že viděli, jak každý z nás zabíjel.
Du weißt, wir beide haben Augenzeugen die sagen dass sie uns bei der Tat gesehen haben.
To malé svrbění musí o něčem vypovídat.
Dieses kleine Jucken müsste Ihnen etwas sagen.
Jen znamenají něco jiné než SM. Tak, co nám to vypovídá?
Sie bedeuten etwas anderes als MS. Also, was sagen Sie uns?
- Vypovídá to, že není práskač.
- Das sagt er ist keine Ratte.
To je v pořádku, cožpak vzhled nevypovídá vše?
Aber das Aussehen sagt alles, es ist eine Weltanschauung.
Když se stane Morris prezidentem, bude to víc vypovídat o nás než o něm.
Wenn Mike Morris Präsident wird, sagt das mehr über uns aus als über ihn.
To vypovídá spíš o Willovi než o Hannibalovi.
Das sagt mehr über Will als über Hannibal.
Vypovídá, že to viděla Hoppera udělat.
Sagte sie sah Hopper bei der Ausführung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já chci vypovídat, já chci vypovídat!
- Bekundet! - Ich möchte bekunden.
Já bych rád vypovídal, já bych rád vypovídal!
Ich möchte bekunden. Ich möchte bekunden.
Bude vám lépe, jakmile budete vypovídat.
- wirst du dich besser fühlen, wenn du bekundet hast.
Jestliže jste ztuhli natolik, že vás měli za mrtvého, bude vám lépe, jakmile budete vypovídat.
Wenn du schon so steif warst, dass die meinen, du wärst schon tot, dann wirst du dich besser fühlen, wenn du bekundet hast.
Tento muž chce vypovídat!
- Dieser Mann will bekunden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
povinnost vypovídat
Aussagepflicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý členský stát přijme nezbytná opatření, aby zajistil, že je-li osoba vyslýchána podle tohoto článku na jeho území, a přestože má povinnost vypovídat, výpověď odepře nebo vypovídá nepravdivě, použijí se jeho vnitrostátní právní předpisy stejně, jako kdyby výslech probíhal při vnitrostátním řízení.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass in Fällen, in denen die Person gemäß diesem Artikel in seinem Hoheitsgebiet vernommen wird und trotz Aussagepflicht die Aussage verweigert oder falsch aussagt, sein nationales Recht genauso gilt, als wäre die Vernehmung in einem nationalen Verfahren erfolgt.
vypovídat jako svědek
als Zeuge aussagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je poslanec povinen vypovídat jako svědek nebo soudní znalec, není nutné žádat o zbavení imunity za předpokladu, že:
Wurde ein Mitglied aufgefordert, als Zeuge oder Sachverständiger auszusagen, so besteht keine Notwendigkeit für einen Antrag auf Aufhebung der Immunität, sofern
Pro dosažení výše uvedených cílů stanoví návrh nařízení přímou povinnost dát k dispozici dokumenty požadované komisí a před vyšetřovací komisí vystoupit a vypovídat jako svědek.
Damit diese Ziele erreicht werden, stellt die Verordnung die unmittelbare Verpflichtung auf, die von einem Untersuchungsausschuss angeforderten Dokumente zur Verfügung zu stellen und als Zeuge auszusagen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypovídat
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nechejte mě opět vypovídat.
Lassen Sie mich noch mal in den Zeugenstand.
Nemůžou tě donutit vypovídat.
Sie können dich nicht zwingen auszusagen.
Nikdo tu nebude vypovídat.
- Potřebuješ se vypovídat.
- Nein, ich höre dir gern zu.
Ale hošové odmítli vypovídat.
Aber die beiden Herren willigten nicht ein.
Nebudu k novým skutečnostem vypovídat.
Zu neuen Erkenntnissen äußere ich mich nicht.
Musíš vypovídat. Musíš nás chránit.
Du musst jetzt eine Erklärung abgeben und uns verteidigen.
Chcete vypovídat v případu "Mstitel".
Sie wollen ein Geständnis über die Wächter-Morde ablegen?
Že budeme vypovídat o Rossovi?
Das wir über Ross befragt werden?
Právo vypovídat sám proti sobě.
Das Recht gegen die Selbstbezichtigung.
Já před procesem chci vypovídat.
Ich will keine außergerichtliche Vereinbarung.
Hlavně nesmíš vypovídat proti sobě.
Es ist wichtig, dass du dich nicht selbst belastest.
Potřeboval se z toho vypovídat.
Er hat nur seinen Frust bei mir abgeladen.
- Nevím, jestli bude vypovídat pravdivě.
- Ich glaube nicht, dass sie so die Wahrheit sagt.
Budu vypovídat až před soudcem.
Ich sage nichts, bis ich den Richter sehe!
Mám právo vypovídat v mateřštině.
Ich habe das Recht, in meiner Muttersprache auszusagen.
Terrence souhlasil, že přijde vypovídat.
Terrence hat zugestimmt, später zu einer Befragung vorbeizukommen.
Nikdo však nemá povinnost vypovídat pod přísahou.
Es ist jedoch niemand verpflichtet, unter Eid auszusagen.
Bez přítomnosti svého právníka odmítám vypovídat.
Nicht, bis ich meinen Anwalt sehe.
Jestli se potřebuješ vypovídat, já poslouchám.
Wenn du Luft ablassen willst, kann ich zuhören.
Slíbila jsi, že kněz nebude vypovídat.
Sie haben mir versichert, er sagt nicht aus.
V pátek měl vypovídat u vojenského soudu.
Er hat am Freitag eine Vorladung zu einem Militärprozess verpasst.
Warde, jestli se potřebuješ vypovídat, jsem tady.
Ward, wenn du es loswerden musst, ich bin hier.
Bude konečně vypovídat, ať s tím skončíme.
Sagt er aus und macht dem Unsinn ein Ende?
Budou vás ochraňovat, dokud nebudete vypovídat.
Die Detectives werden bei Ihnen bleiben, Sophia.
Odmítám vypovídat na základě skutečnosti, že nechci.
Ich weigere mich, das zu beantworten mit der Begründung, dass ich nicht will.
V cardassijském právu nelze odmítnout vypovídat.
Nach cardassianischem Recht müssen Sie antworten.
Znamená to lživě vypovídat pod přísahou.
Vectorův rejstřík vymažou, až bude vypovídat.
Vector's Vorstrafen werden gesäubert nachdem er ausgesagt hat.
Teď se z toho chce vypovídat?
Er möchte das jetzt bereinigen?
Říkal, že zítra bude Lucas vypovídat.
Also, er hat gesagt, dass Lucas morgen früh zur Vorverhandlung muss.
"Máte právo vypovídat v přítomnosti svého obhájce.
Sie haben das Recht auf einen Anwalt, der während der Befragung dabei ist.
Tvoje tělo už začína vypovídat službu, víš.
Du bist auch nicht mehr die Jüngste.
Já se sakra nepotřebuju nikomu vypovídat.
Ich brauche überhaupt kein Scheißmitgefühl.
Raději bys chtěl vypovídat na stanici?
Möchten Sie lieber im Kommissariat antworten?
Ona nic neviděla a nebude vypovídat.
Všichni ti lidi budou vypovídat pro něj.
Das sind alles seine Zeugen.
Stavím se zítra, jestli pořád chcete vypovídat.
Ich komme morgen wieder, falls Sie Ihre Meinung ändern.
Věda se snaží vypovídat o fyzickém světě a jeho fungování.
Die Wissenschaft versucht uns über die physikalische Welt und wie sie funktioniert zu unterrichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svědci a odborníci mohou na základě vlastní žádosti vypovídat neveřejně.
Zeugen und Sachverständige können auf ihren Antrag unter Ausschluss der Öffentlichkeit gehört werden.
Nikdy jsi neviděla dítě vypovídat v takovém případě.
Du musstest nie zusehen, wie ein Kind in solchen Fällen vernommen wird.
Přihlásil se velmi důvěryhodný svědek a chce vypovídat.
Ein sehr glaubwürdiger Zeuge ist aufgetaucht und er ist bereit auszusagen.
Přihlásil se velmi důvěryhodný svědek, a chce vypovídat.
Ein sehr glaubwürdiger Zeuge ist gerade aufgetaucht, und er ist bereit auszusagen.
Prostě mi trochu pomáhá, když se můžu vypovídat do záznamníku.
Es hilft mir einfach, mich über den Anrufbeantworter auszusprechen.
Doopravdy se snažil, aby mohl proti mně vypovídat.
Er hat sich richtig danach gedrängt, gegen mich auszusagen.
- Jestli ho přiměju vypovídat do záznamu, tak všechno potvrdí.
- Wenn ich ihn nur dazu bringen könnte auszusagen, würde er alles bestätigen.
To, že jsi mě nechal vypovídat, bylo zatraceně dobrý.
Wie du mich im Zeugenstand behandelt hast, war genial.
Byl jsem ten, za kým si se chodil vypovídat.
Ich war der, der herkam um sich darüber zu unterhalten, weißt du noch?
Je možné, že jste nechtěla vypovídat, protože to není pravda?
Ist es möglich, dass Sie sie nicht geben wollten, weil sie nicht der Wahrheit entspricht?
Je pravidlem, že svědci mají vypovídat před celou radou.
Nach den Vorschriften werden die Beweise dem gesamten Rat vorgelegt.
Peníze ztratily schopnost něco vypovídat, tak jako kdysi malby.
Geld hat seine narrativen Qualitäten, so wie einst die Malerei, verloren.
Zítra večer bude Karen Whiteová vypovídat o této přestřelce.
Pokud chtěl někdo proti němu vypovídat, tak zmizel.
Wer gegen ihn aussagte, verschwand.
Andre Ricks je při vědomí a chce vypovídat.
Andre Ricks ist bei Bewusstsein. Und er will mit uns sprechen.
Kdybys měl vypovídat ty, tak nás všechny sežerou zaživa.
Als Zeuge würdest du es vermasseln, wir würden alle drei einfahren.
Frank Sobotka o tom chtěl velmi pravděpodobně vypovídat.
Mit hoher Wahrscheinlichkeit hätte Frank Sobotka darüber gesprochen.
Jestli se nezačneš konečně hájit, tak nebudeš vypovídat.
Aber ich kann keinen Grund dafür finden.
Pracovníci EUTM Mali nejsou povinni vypovídat jako svědci.
Die Mitglieder des Personals der EUTM Mali sind nicht verpflichtet, als Zeugen auszusagen.
Pracovníci mise EUAM Ukraine nemají povinnost vypovídat jako svědci.
Die Mitglieder des Personals der EUAM Ukraine sind nicht verpflichtet, als Zeugen auszusagen.
Ale v dubnu 2010 museli vypovídat před Kongresem.
Aber im April 2010 wurden sie gezwungen, vor dem Kongress auszusagen.
Nějaký ubožák je po smrti, tak začněte vypovídat!
Ein armes Schwein musste sterben, und deshalb will ich jetzt Antworten!
Jestli odmítne vypovídat proti svému bratrovi, půjde do vězení.
Wenn er ablehnt als Zeuge gegen seinen Bruder auszusagen, kommt er ins Gefängnis.
Prý nějaká svědkyně může "ochránce" popsat, ale odmítla vypovídat.
Quellen behaupten, dass die Zeugin den Rächer beschreiben kann, sich aber weigert.
Není nad to pěkně od srdce se vypovídat.
Ich kann mir nichts Schöneres vorstellen, als so ein echtes, intimes Gespräch.
Díky, že si mě včera nechala se vypovídat, Fi.
Danke, dass ich dir gestern ein Ohr abkauen konnte Fi.
Děkuji za možnost zde před vámi dnes vypovídat.
Vielen Dank für die Gelegenheit hier Stellung beziehen zu können.
Nejlepší bude nechat je vypovídat se, dříve, než
Sie sollen sich besser erst mal gegenseitig erschöpfen, bevor ich dazu stoße.
Myslíte, že státní zástupce vás nechá teď vypovídat?
Glauben Sie, der Staatsanwalt wird Sie jetzt noch in den Zeugenstand rufen?
Pokud budete vypovídat pravdivě, máte u soudu šanci.
Mit der Wahrheit fahren Sie besser.
Pracovníci mise EUCAP nemají povinnost vypovídat jako svědci.
Die Mitglieder des EUCAP-Personals sind nicht verpflichtet, als Zeugen auszusagen.
Má vypovídat o době skutečně věnované práci v podniku.
Hierunter ist die tatsächlich für die Arbeit im Betrieb eingesetzte Zeit zu verstehen.
Budu vypovídat. Potom vám ukážu, do čeho chcete jít.
Dann werde ich Ihnen zeigen, was Ihnen bevorsteht.
Roberte, večer budu doma, kdyby ses potřeboval vypovídat.
Robert, ich bin heute zu Hause, falls du einen mitfühlenden Zuhörer brauchst.
Ok, podívejte, nepřišel jsem se na terapii vypovídat k smrti.
Okay, sehen sie, ich bin nicht zur Therapie gekommen um das zu Tode zu quatschen.
Ale když slíbila vypovídat, nevěděla, do čeho se dostala.
Aber als sie versprach auszusagen, wusste sie nicht, auf was sie sich einlässt.
Jsem trošku nervózní, protože budu zítra vypovídat před soudem.
Ich bin ein wenig nervös wegen meiner Zeugenaussage morgen vor Gericht.
Proto v této fázi žádáme lidi, aby přišli vypovídat.
Wir bitten die Bevölkerung um Hilfe.
Zabil pět lidí, ale pak se rozhodl vypovídat.
Ermordete fünf Leute, bevor er sich als Zeuge anbot.
Policisté ji převážejí do centra, aby mohla vypovídat.
Die Cops nehmen sie mit in die Stadt, damit sie ein Statement abgeben kann.
Odmítněte vypovídat a jste venku za pět minut.
Wenn Sie sich auf die 5. berufen, sind Sie in fünf Minuten draußen.
Pokud nebude váš klient křivě vypovídat teď, tak ani nemusí.
Wenn sich Ihr Klient jetzt nicht einen Meineid leistet, dann muss es das auch nicht.
Ale ta rozhodnutí o tobě vypovídat nemusí. Nemusí vypovídat ani o budoucnosti tvé rodiny, protože vždy se najde okamžik, ve kterém můžeš vše změnit k lepšímu.
Aber diese Entscheidungen bestimmen nicht wer Sie sind, sie bestimmen nicht wer Ihre Familie ist, denn es gibt immer einen Moment, an dem man umkehren kann.
Věděl, že jakákoli věc na povrchu zemském může vypovídat o všem, co existuje.
Er wußte, daß jedes Ding auf der Welt die Geschichte von allen Dingen erzählen konnte.
Náš drahý čestný domovní zmocněnec není ochotný vypovídat jako tvůj svědek.
Unser lieber, gerechter Gebäude-Kommissar ist nicht bereit, als sachverständiger Zeuge auszusagen.
Pane Naylore! Jste stále rozhodnut vypovídat v zítřejším slyšení před komisí?
Mr. Naylor, haben Sie immer noch vor, an der morgigen Anhörung teilzunehmen?
Bude vypovídat před soudem a každý detail se dostane na veřejnost?
Sie auf die Bühne zerren, damit jedes schmutzige Detail ans Licht kommt?
A oni mluvili byli donuceni vypovídat, že existuje námi organizované spiknutí.
Und der Alte weiß jetzt, dass wir es sind, die ihn kaputt machen wollen.
Jen, že by se Decker rozhodl, že nebude vypovídat a oni by pak nezabili jeho syna.
Außer er sagt nicht aus und rettet so sein Kind.
Nechte mě vypovídat a předvést to číslo, nebo vám dám padáka a budu se hájit sám.
Entweder ihr ruft mich auf, damit ich meine Show vorführe, oder ich verklage euch. Dann vertrete ich mich selbst.
Mohl vypovídat o situaci, hodit ji na YouTube, poslat ji každému vůdci na Blízkém východě.
Er könnte den Sachverhalt verurteilen, auf YouTube stellen und an jedes Pulverfass im Mittleren Osten schicken.
Ve chvíli, kdy odmítnete vypovídat a odejdete, stanete se středem obrovského vyšetřování.
Aber sobald Sie einen Anwalt verlangen und gehen, werden Sie der Hauptverdächtige in unseren Ermittlungen.
On ze všech lidí by se měl první vypovídat ze svých hříchů.
Er wäre der Erste, der seine Sünde beichtet.
Dozvěděl se pár věcí a bude vypovídat, když ho propustí na podmínku.
Er hat sich weitergebildet und wird um vorzeitige Entlassung bitten.
Střídal jsem místa člena štábu a kongresového asistenta, až přijel vypovídat starosta New Yorku.
Ich machte alles vom Wahlkampfhelfer bis zum Kongressassistenten bis ich die Rede des Bürgermeisters von New York vor dem Kongress hörte.
Cítím, že je důležité vypovídat otom, co se ve skutečnostiděje v zákulisí zpravodajských služeb pocelémsvětě.
Es ist wichtig, darüber zu sprechen, was hinter den Kulissen der Geheimdienste in aller Welt abläuft.
oběť může vypovídat v prostorách pro tento účel upravených či přizpůsobených;
Das Opfer wird in Räumlichkeiten vernommen, die für diesen Zweck ausgelegt sind oder diesem Zweck angepasst wurden;
oběť může vypovídat před odborníky vyškolenými k tomuto účelu nebo s jejich pomocí;
die Vernehmung des Opfers wird von für diesen Zweck ausgebildeten Fachkräften oder unter deren Mitwirkung durchgeführt;