Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypovědět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypovědět kündigen 238 ausweisen 12 versagen 7 verbannen 4 verweisen 3 aussprechen 2 aufsagen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypovědětkündigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každá smluvní strana může tuto dohodu vypovědět oznámením písemné výpovědi druhé smluvní straně.
Jede VERTRAGSPARTEI kann dieses Abkommen durch schriftliche Notifikation an die andere VERTRAGSPARTEI kündigen.
   Korpustyp: EU
- Mohli bychom vám vypovědět smlouvu.
- Wir haben Grund, den Vertrag zu kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá smluvní strana může kdykoliv tuto dohodu vypovědět prostřednictvím písemného oznámení druhé straně.
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch schriftliche Notifizierung an die andere Vertragspartei kündigen.
   Korpustyp: EU
Někdo u McCann-Ericksona písemně vypověděl nájem.
Jemand von McCann hat den Mietvertrag gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Každá smluvní strana může prostřednictvím úředního oznámení druhé smluvní straně tuto dohodu vypovědět.
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch förmliche Notifizierung an die andere Vertragspartei kündigen.
   Korpustyp: EU
Domácnost bude nucena odejít, jelikož pronajímatel vypověděl/vypoví nájem bez formální smlouvy
Haushalt muss umziehen, da Vermieter ohne formellen Vertrag gekündigt hat/kündigen wird
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana může tento protokol kdykoli vypovědět písemným oznámením druhé smluvní straně.
Jede Vertragspartei kann dieses Protokoll durch schriftliche Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen.
   Korpustyp: EU
Kterákoliv smluvní strana může tuto dohodu vypovědět prostřednictvím oznámení druhé smluvní straně.
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen.
   Korpustyp: EU
Uživatel platebních služeb může rámcovou smlouvu kdykoliv vypovědět, pokud se strany nedohodly na výpovědní lhůtě.
Der Zahlungsdienstnutzer kann den Rahmenvertrag jederzeit kündigen, sofern die Parteien nicht eine Kündigungsfrist vereinbart haben.
   Korpustyp: EU
Každá strana může tuto dohodu kdykoli vypovědět písemným oznámením druhé straně s tříměsíční výpovědní lhůtou.
Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei mit einer Frist von drei Monaten schriftlich gekündigt werden.
   Korpustyp: EU

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypovědět"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní Deagleová chce vypovědět nájem.
Mrs. Deagle will Dorrys Bar schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Lze jej vypovědět po 3 letech.
Es kann nach drei Jahren gekündigt werden.
   Korpustyp: EU
otevřít, vést a vypovědět bankovní účet
Eröffnung, Unterhaltung und Schließung eines Bankkontos
   Korpustyp: EU
Kterákoliv strana může dohodu kdykoliv vypovědět.
Diese Vereinbarung kann jederzeit durch eine der Parteien gekündigt werden.
   Korpustyp: EU
Abych mohl vypovědět řekům, co jsem viděl.
Um den Griechen zu berichten, was ich sah.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím ani vypovědět, jak vážné to je.
Niemand nimmt das ernster als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vypovědět by bylo možné celou dohodu, nebo její část.
Dies kann zur Gänze oder nur teilweise erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při nejhorším mě mohou vypovědět z té jejich bezútěšné země.
Schlimmstenfalls werde ich aus diesem langweiligen Land ausgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Po zatčení mých spolupachatelů jsem schopen vypovědět svůj příběh.
Man hat mir zugesichert, dass sofort nach Verhaftung der Mittäter eine Presseveröffentlichung meiner Geschichte möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je vhodné dohodu vypovědět postupem podle jejího článku 14.
Das Abkommen sollte daher nach dem Verfahren des Artikels 14 des Abkommens gekündigt werden.
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno výše, nástroj lze vypovědět po třech letech.
Wie bereits ausgeführt, kann das Instrument nach drei Jahren gekündigt werden.
   Korpustyp: EU
Tuto dohodu lze vypovědět písemným oznámením druhé straně.
Dieses Abkommen kann durch eine an die andere Partei gerichtete schriftliche Notifikation gekündigt werden.
   Korpustyp: EU
Dohodu o vlastnictví nelze vypovědět před 31. prosincem 2013.
Die Haltevereinbarung könne nicht vor dem 31. Dezember 2013 gekündigt werden.
   Korpustyp: EU
Provádění této dohody může jakákoli ze stran jednostranně vypovědět v těchto případech:
Dieses Abkommen kann in nachstehenden Fällen einseitig von einer der Vertragsparteien gekündigt werden:
   Korpustyp: EU
Tuto dohodu může jedna smluvní strana vypovědět písemným oznámením výpovědi druhé smluvní straně.
Dieses Abkommen kann von einer Vertragspartei durch schriftliche Notifizierung an die andere Vertragspartei gekündigt werden.
   Korpustyp: EU
Každá strana může tuto dohodu kdykoli vypovědět písemným oznámením druhé straně s tříměsíční výpovědní lhůtou.
Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei mit einer Frist von drei Monaten schriftlich gekündigt werden.
   Korpustyp: EU
Každá ze stran může tuto dohodu kdykoli písemně vypovědět s dvanáctiměsíční výpovědní lhůtou.
Dieses Abkommen kann von beiden Parteien unter Einhaltung einer Frist von zwölf Monaten jederzeit schriftlich gekündigt werden.
   Korpustyp: EU
Když se prezident Bush snažil vysvětlit, proč se rozhodl vypovědět Kjótskou dohodu o globálním oteplování, poznamenal:
Als Erklärung dafür, warum er auf eine Unterzeichnung des Abkommens von Kyoto zur globalen Klimaerwärmung verzichtet hat, gab Präsident Bush folgendes an:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každá strana může tuto dohodu kdykoli vypovědět písemným oznámením druhé straně s tříměsíční lhůtou.
Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei mit einer Frist von drei Monaten schriftlich gekündigt werden.
   Korpustyp: EU
Záruka byla poskytnuta na neomezenou dobu a společnost LBBW ji může vypovědět.
Die Garantie wurde für unbegrenzte Zeit geleistet und kann durch die LBBW gekündigt werden.
   Korpustyp: EU
Facebooková stránka z Rangúnu chce „vypovědět příběh Barmy, osud po osudu“
"Rangoon Revealed" - eine Facebookseite erzählt Burmas Geschichte, eine Seele nach der anderen
   Korpustyp: Zeitung
Rámcové smlouvy může uživatel platebních služeb vypovědět kdykoli a poskytovatel platebních služeb na základě oznámení nejméně jeden měsíc předem.
Die Rahmenverträge können vom Zahlungsdienstnutzer jederzeit und vom Zahlungsdienstleister mit einer Frist von mindestens einem Monat gekündigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento protokol může jednostranně jedna ze stran vypovědět v případech a za podmínek, jež jsou uvedeny v článku 14 dohody.
Dieses Protokoll kann einseitig von einer der Vertragsparteien gekündigt werden, wenn die in Artikel 14 des Abkommens genannten Fälle und Bedingungen eintreten.
   Korpustyp: EU
Soud proto nařídil korsické územní samosprávě vypovědět smlouvu o pověření veřejnou službou dohodou do 1. září 2012 [23].
Daher trug der Gerichtshof der Gebietskörperschaft Korsika auf, den Vertrag vor dem 1. September 2012 einvernehmlich aufzulösen [23].
   Korpustyp: EU
Tuto úmluvu může smluvní stát vypovědět po uplynutí jednoho roku od okamžiku, kdy pro příslušný stát vstoupila v platnost.
Dieses Übereinkommen kann von einer Vertragspartei nach Ablauf eines Jahres nach dem Zeitpunkt gekündigt werden, zu dem es für den betreffenden Staat in Kraft getreten ist.
   Korpustyp: EU
Touto směrnicí nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy, které stanoví obecné smluvní opravné prostředky umožňující spotřebiteli vypovědět smlouvu.
Einzelstaatliche Rechtsvorschriften über allgemeine vertragsrechtliche Rechtsbehelfe, die den Verbrauchern ein Kündigungsrecht einräumen, bleiben von der Richtlinie unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení nařízení 4056/86 znamená, že členské státy, které přistoupily ke kodexu UNCTAD, musí tyto dvoustranné smlouvy vypovědět.
Die Aufhebung der Verordnung Nr. 4056/86 setzt voraus, dass die Mitgliedstaaten, die dem UNCTAD-Verhaltenskodex beigetreten sind, diese bilateralen Vereinbarungen aufkündigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto dohodu mohou strany kdykoli během trvání programu vypovědět, a to písemným oznámením s uvedením úmyslu účast na programu ukončit.
Dieses Abkommen kann von jeder der Vertragsparteien zu jedem Zeitpunkt während der Laufzeit des Programms durch eine schriftliche Mitteilung über die Absicht zur Beendigung der Beteiligung am Programm gekündigt werden.
   Korpustyp: EU
Podle článků 2 a 17 VPŘ nemůže OTE jednostranně vypovědět pracovní smlouvu, a tímto způsobem snížit počet svých zaměstnanců.
Gemäß Artikel 2 und 17 APO kann die OTE einen Arbeitsvertrag nicht einseitig auflösen und auf diese Art und Weise ihr Personal abbauen.
   Korpustyp: EU
Pokud by to znamenalo, že členské státy, a nakonec sama EU, by musely vypovědět další mezinárodní dohody, jen ať je vypoví.
Wenn dies bedeutet, dass sich die Mitgliedstaaten und sogar die EU selbst von anderen internationalen Abkommen distanzieren, dann soll es so sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise následně v červnu 2005 informovala angolské orgány, že pozastavuje jednání a že považuje za nezbytné dohodu o rybolovu formálně vypovědět .
Daher hat die Kommission den angolanischen Behörden im Juni 2005 mitgeteilt, dass die Verhandlungen ausgesetzt werden und dass das Fischereiabkommen ihrer Ansicht nach formell gekündigt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh umožňuje příslušným orgánům uložit sankce nebo vypovědět smlouvy, pokud provozovatelé nesplňují dohodnuté kvalitativní normy, které jsou součástí jejich smlouvy o veřejných službách.
Diese Änderung gibt den zuständigen Behörden die Möglichkeit, Strafen zu verhängen oder Verträge aufzuheben, wenn die Betreiber nicht den vereinbarten Qualitätsnormen gerecht werden, die Teil ihres öffentlichen Dienstleistungsauftrags sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo je pravda jen to, na co dokáži pomyslet, čemu porozumět, nebo co vypovědět, to nejabsurdnější a nejukrutnější, čeho jsem schopen?
Ist in Wahrheit das, was ich denken kann, das Absurdeste, das Grausamste wozu ich fähig bin?
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli dodavatelé začali ztráty pociťovat v polovině roku 2005, kdy začaly výrazně růst velkoobchodní ceny, dodavatelské smlouvy nebylo možné okamžitě vypovědět.
Als ab Mitte des Jahres 2005 ein beträchtlicher Anstieg der Großhandelspreise einsetzte, wurden die Auswirkungen der den Anbietern entstandenen Verluste deutlich; die Versorgungsverträge konnten aber nicht sofort gekündigt werden.
   Korpustyp: EU
právo členského státu, které se na dané smlouvy použije, stanoví, že dané smlouvy lze vypovědět nebo změnit pouze se souhlasem soudu, který zahájil insolvenční řízení, a
ein derartiger Vertrag nach den für diese Verträge geltenden Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats nur mit Zustimmung des Gerichts der Verfahrenseröffnung beendet oder geändert werden kann und
   Korpustyp: EU
Ale žádný lidský jazyk nemůže vypovědět ohromení a děs, jež se mne zmocnily při pohledu, který se v tu chvíli naskytl mým očím.
Doch welche menschliche Sprache kann das Erstaunen - das Entsetzen wiedergeben, das mich bei dem Schauspiel erfasste, das sich nun meinen Blicken bot.
   Korpustyp: Literatur
Ačkoli dodavatelé začali ztráty pociťovat v polovině roku 2005, kdy začaly výrazně stoupat velkoobchodní ceny, dodavatelské smlouvy nebylo možné okamžitě vypovědět.
Als ab Mitte des Jahres 2005 ein beträchtlicher Anstieg der Großhandelspreise einsetzte, wurden die Auswirkungen der den Anbietern entstandenen Verluste deutlich; die Versorgungsverträge konnten aber nicht sofort gekündigt werden.
   Korpustyp: EU
Itálie mimo jiné uznala, že se v dohodě ustanovuje možnost obou dvou stran dohodu vypovědět v případě, že by tržní podmínky nezaručovaly soulad s mechanismem úročení zůstatku.
Außerdem sieht die Vereinbarung für beide Seiten die Möglichkeit einer Aufkündigung des Vertrags vor, wenn die Marktbedingungen die Kohärenz mit dem Vergütungsmechanismus der Einlagen nicht mehr gewährleisten.
   Korpustyp: EU
V květnu 2000 byla mezi konkurzním správcem a společností Jahnke uzavřena nová dohoda o pronájmu, kterou bylo možné vypovědět ve lhůtě 6 měsíců ke konci roku.
Im Mai 2000 wurde zwischen dem Konkursverwalter und Jahnke eine neue Pachtvereinbarung geschlossen, die innerhalb von sechs Monaten zum Ende eines Jahres kündbar war.
   Korpustyp: EU
Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět s okamžitým účinkem v případě, kdy druhá strana nedodržuje jeden z podstatných prvků této dohody.
Verstößt eine Vertragspartei gegen ein wesentliches Element dieses Abkommens, so kann die andere Vertragspartei die Anwendung dieses Abkommens mit sofortiger Wirkung aussetzen.
   Korpustyp: EU
Je těžké to vypovědět, i tobě, K., a není snad také možné, že až to vyslechneš, odejdeš a víc o nás nebudeš chtít vědět, ačkoli se tě to zdánlivě netýká?
Es ist schwer, es hervorzubringen, selbst dir gegenüber, K., und ist es denn nicht auch möglich, daß du, wenn du es angehört hast, weggehst und nichts mehr von uns wirst wissen wollen, so wenig es dich auch zu betreffen scheint.
   Korpustyp: Literatur
Pokud budou USA pokračovat ve vývoji svého raketového deštníku, budou muset tuto dohodu porušit anebo ji v šestiměsíční lhůtě vypovědět, na což mají oba signatáři právo v případě, že si to žádají zásadní bezpečnostní zájmy jejich země.
Da die USA mit NMD fortfahren, müssen sie entweder gegen den Vertrag verstoßen oder ihn sechs Monate vorher aufkündigen; dazu sind beide Unterzeichner berechtigt, falls sie der Meinung sind, dass ihre vitalen Sicherheitsinteressen einen solchen Schritt erfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důležité je, že v zájmu zajištění rovného zacházení pro všechny občany Unie bylo do dohody zařazeno ustanovení, podle kterého může Brazílie pozastavit nebo vypovědět dohodu pouze ve vztahu ke všem členským státům Unie.
Wichtig ist, dass zur Sicherstellung der Gleichbehandlung aller EU-Bürgerinnen und -Bürger eine Bestimmung in das Abkommen aufgenommen wurde, nach der es von Brasilien nur für alle Mitgliedstaaten der Union ausgesetzt oder gekündigt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Datum použitelnosti vízové povinnosti pro státní příslušníky Bolívie by mělo být zvoleno tak, aby členské státy mohly včas vypovědět dvoustranné dohody s Bolívií a přijmout veškerá správní a organizační opatření, která jsou nezbytná pro zavedení této vízové povinnosti.
Der Zeitpunkt der Anwendung der Visumpflicht für bolivianische Staatsangehörige sollte so festgelegt werden, dass die Mitgliedstaaten die mit Bolivien geschlossenen bilateralen Abkommen rechtzeitig aufheben und die für die Einführung dieser Visumpflicht erforderlichen verwaltungstechnischen und organisatorischen Maßnahmen ergreifen können.
   Korpustyp: EU
Dohoda ve skutečnosti nemá neomezenou platnost, nýbrž platí pouhé tři roky a mimo jiné je v ní ustanovena možnost obou dvou stran smlouvu vypovědět v případě, že tržní podmínky nezaručují soulad s mechanismem stanovení úročení zůstatků.
Die Vereinbarung ist nicht auf unbestimmte Zeit angelegt, sondern hat eine Laufzeit von drei Jahren. Außerdem sieht sie für beide Seiten die Möglichkeit zum Ausstieg vor, falls die Kohärenz mit dem Mechanismus zur Ermittlung der Verzinsung der Einlagen aufgrund der Marktbedingungen nicht mehr gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU
Dánská vláda se domnívá, že na rozdíl od toho, co Komise uvedla ve svém rozhodnutí o zahájení úředního postupu, nelze smlouvy o poskytování veřejné služby uzavřené podle článku 14 nařízení (EHS) č. 1191/69 vypovědět před vypršením jejich platnosti.
Die dänische Regierung ist der Ansicht, dass im Gegensatz zu dem, was die Kommission in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens erklärte, die gemäß Artikel 14 der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 geschlossenen Verträge über Verkehrsdienste nicht vor Ablauf der Vertragslaufzeit gekündigt werden können.
   Korpustyp: EU
Doba účinnosti servisních smluv, která by měla trvat i po roce 2017, je přípustná pouze v případě, že objednatel bude oprávněn smlouvu s účinností k 31. prosinci 2017 vypovědět v případě nedostatečných kapacit.
Laufzeiten von Serviceverträgen, die über 2017 hinausgehen, sind zulässig, wenn der Vertrag dem Auftraggeber mit Wirkung per 31. Dezember 2017 ein Kündigungsrecht für den Fall unzureichender Kapazitäten zugesteht.
   Korpustyp: EU
· vyslovil souhlas s tím, že by si měl Evropský parlament vyhradit svůj postoj, pokud jde o možnost vypovědět současnou IID, a zejména článek 26 této dohody, aby nedošlo k automatickému prodloužení současného systému;
· sich darauf zu einigen, dass sich das Europäische Parlament seinen Standpunkt zu der Möglichkeit einer Aufkündigung der laufenden IIV und insbesondere von Nummer 26 der Vereinbarung vorbehalten sollte, um die automatische Verlängerung des gegenwärtigen Systems zu verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouva o swapu úvěrového selhání měla v zásadě sedmiletou dobu platnosti, společnost ABN AMRO N však měla možnost smlouvu vypovědět, což jí umožňovalo smlouvu ukončit k několika předem stanoveným referenčním datům (například říjen 2010, leden 2011 a leden 2012) [57].
Grundsätzlich hatte der CDS-Kontrakt eine Laufzeit von sieben Jahren, doch verfügte ABN AMRO N über Call-Optionen, wodurch der Kontrakt zu bestimmten im Voraus festgelegten Referenzzeitpunkten beendet werden konnte (z. B. im Oktober 2010, Januar 2011 und Januar 2012) [57].
   Korpustyp: EU
Protože nemůžeme předvídat, co budou naši potomci muset vědět o nás, aby pochopili sebe sama, hromadíme - zbožně a nevybíravě - jakoukoli hmatatelnou stopu, jež by mohla vypovědět o tom, kdo jsme nebo čím budeme.
Weil wir nicht vorhersehen können, was unsere Nachfahren über uns werden wissen müssen, um sich selbst zu verstehen, horten wir - gewissenhaft und undifferenziert - jede erkennbare Spur, die bezeugen könnte, was wir sind oder was wir sein werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dohodu může vypovědět jakákoli ze stran v případě nečekaných událostí jako např. pokles příslušných populací, zjištění sníženého využívání rybolovných práv udělených plavidlům Společenství nebo nedodržení závazků přijatých oběma stranami ohledně boje s nezákonným, nehlášeným a neregulovaným rybolovem.
Das Abkommen kann von jeder der Vertragsparteien bei außergewöhnlichen Ereignissen wie etwa der Erschöpfung der betroffenen Bestände, der Feststellung einer geringeren Ausschöpfung der den Gemeinschaftsschiffen eingeräumten Fangmöglichkeiten oder der Nichterfüllung der von den Vertragsparteien beschlossenen Maßnahmen zur Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei gekündigt werden.
   Korpustyp: EU
Dne 9. dubna 2011 internetový portál WikiLeaks zveřejnil tajnou depeši velvyslanectví USA ve Vilniusu, v níž se uvádí, že generální tajemník litevské vlády informoval americké diplomaty, že litevská vláda plánuje vypovědět mě kvůli mému etnickému původu z Litvy (etnický Rus znamená ruský špión).
Am 9. April 2011 veröffentlichte WikiLeaks eine geheime Note der Botschaft der USA in Vilnius, wonach der Staatssekretär der litauischen Regierung die amerikanischen Diplomaten darüber informiert habe, dass die litauische Regierung meine Ausweisung aus Litauen wegen meiner ethnischen Herkunft (ethnisch russisch heißt russischer Spion) „organisiert“ habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 9. dubna 2011 internetový portál WikiLeaks zveřejnil tajnou depeši velvyslanectví USA ve Vilniusu, v níž se uvádí, že generální tajemník litevské vlády informoval americké diplomaty, že litevská vláda plánuje vypovědět mě kvůli mému etnickému původu z Litvy (etnický Rus znamená ruský špión).
Am 9. April 2011 veröffentlichte WikiLeaks einen geheime Note der Botschaft der USA in Vilnius, wonach der Staatssekretär der litauischen Regierung die amerikanischen Diplomaten darüber informiert habe, dass die litauische Regierung meine Ausweisung aus Litauen wegen meiner ethnischen Herkunft (ethnisch russisch heißt russischer Spion) ‚organisiert‘ habe.
   Korpustyp: EU DCEP