Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypovězení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vypovězení Kündigung 75 Ausweisung 18 Verbannung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypovězeníKündigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vypovězení této smlouvy, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního práva;
einer nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts nicht zulässigen Kündigung des Abkommens;
   Korpustyp: EU
Dodávky elektřiny skončily před vypovězením dotčených smluv soudem jmenovaným správcem společnosti Hidroelectrica na konci srpna 2012.
Die Stromlieferungen endeten vor der Kündigung der Verträge durch den Insolvenzverwalter von Hidroelectrica Ende August 2012.
   Korpustyp: EU
Původní částka záruky bez vypovězení, v níž však nejsou zohledněna čerpání záruky.
Ursprünglicher Garantiebetrag abzüglich Kündigungen, jedoch ohne Berücksichtigung von Garantieziehungen.
   Korpustyp: EU
Komise by však měla důkladně vyšetřit obchodní a politické důsledky tohoto vypovězení.
Allerdings sollte die Kommission die handelsspezifischen und politischen Konsequenzen einer solchen Kündigung gründlich prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto vypovězením není dotčena následná vzájemná dohoda mezi Společenstvím a státy AKT na úpravě v oblasti cukru v rámci komplexních dohod o hospodářském partnerství.
Diese Kündigung steht einer nachfolgenden gegenseitigen Vereinbarung zwischen der Gemeinschaft und den AKP-Staaten über die Behandlung von Zucker im Rahmen umfassender WPA nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
a vypovězení uvedená v odstavci 1.
die in Absatz 1 genannten Kündigungen.
   Korpustyp: EU
Pokud je v oznámení uvedena delší lhůta pro účinnost vypovězení, vypovězení se stane účinným po uplynutí této delší lhůty od obdržení oznámení depozitářem.
Ist in der Notifikation für das Wirksamwerden der Kündigung ein längerer Zeitabschnitt angegeben, so wird die Kündigung nach Ablauf des entsprechenden Zeitabschnitts wirksam.
   Korpustyp: EU
Žádosti o pomoc přijaté před vypovězením se vyřídí v souladu s ustanoveními této dohody.
Die vor der Kündigung des Abkommens eingegangenen Amtshilfeersuchen werden nach den Bestimmungen dieses Abkommens erledigt.
   Korpustyp: EU
vypovězení uvedená v odstavci 1.
die in Absatz 1 genannten Kündigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje návrh nařízení Rady a vypovězení dohody;
1. billigt den Vorschlag für eine Verordnung des Rates und stimmt der Kündigung des Abkommens zu;
   Korpustyp: EU DCEP

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypovězení"

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Datum možného vypovězení, data případného vypovězení a hodnota při splacení
Wählbarer Kündigungstermin, bedingte Kündigungstermine und Tilgungsbetrag
   Korpustyp: EU
vypovězení uvedená v odstavci 1.
die in Absatz 1 genannten Kündigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám příkaz vypovězení ze země.
Hier ist der Ausweisungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
a vypovězení uvedená v odstavci 1.
die in Absatz 1 genannten Kündigungen.
   Korpustyp: EU
Dohodli vypovězení a utekl jim znovu.
Die New Yorker beantragen Auslieferung und er entwischt wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zejména případ předčasného vypovězení smlouvy.
Dies ist insbesondere der Fall, wenn der Vertrag vorzeitig gekündigt wird.
   Korpustyp: EU
vypovězení této dohody podle článku 12;
Das Abkommen wird gemäß Artikel 12 gekündigt.
   Korpustyp: EU
Strany určí vzájemnou dohodou veškeré jiné případné důsledky vypovězení.
Die Vertragsparteien regeln etwaige sonstige Kündigungsfolgen einvernehmlich.
   Korpustyp: EU
Pravděpodobnost takového scénáře by závisela na ustanoveních o vypovězení smlouvy.
Die Wahrscheinlichkeit eines solchen Szenarios wäre von den Kündigungsbestimmungen des Vertrags abhängig.
   Korpustyp: EU
Je nutné dodržovat základní práva a zákaz vypovězení.
Die Grundrechte und das Rückkehrverbot müssen respektiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud to účel smlouvy umožňuje, lze předpokládat částečné vypovězení.
Soweit der Vertragszweck dies gestattet, ist eine Teilkündigung vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvažovali jste někdy o vypovězení smlouvy s North American?
Haben Sie je erwogen, den Vertrag mit North American aufzulösen?
   Korpustyp: Untertitel
Platby nájmu; náhrada škody z důvodu vypovězení smlouvy
Mietzahlungen; Schadenersatz wegen Vertragskündigung
   Korpustyp: EU
Vypovězení emitentem s výhradou předchozího schválení orgány dohledu
Durch Emittenten kündbar mit vorheriger Zustimmung der Aufsicht
   Korpustyp: EU
Upřesňuje, zda existuje možnost vypovězení emitentem (všechny typy).
Hier ist anzugeben, ob der Emittent eine Kündigungsoption hat (alle Arten von Kündigungsoptionen).
   Korpustyp: EU
Upřesňuje existenci a četnost dat následného vypovězení, je-li použitelné.
Hier ist gegebenenfalls das Bestehen und die Häufigkeit späterer Kündigungstermine anzugeben.
   Korpustyp: EU
Jakékoli jiné důsledky vypovězení upraví strany společnou dohodou.
Die Vertragsparteien regeln einvernehmlich etwaige sonstige Kündigungsfolgen.
   Korpustyp: EU
Vrácení dodatečné prémie v případě částečných vypovězení probíhá nezávisle na konkrétním termínu vyúčtování s platností od jednotlivých částečných vypovězení.
Die Rückvergütung der zusätzlichen Prämie im Falle von Teilkündigungen erfolgt unabhängig von konkreten Abrechnungsterminen mit Wirksamkeit der jeweiligen Teilkündigung.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda zůstane v platnosti do vypovězení některou ze smluvních stran.
Dieses Abkommen bleibt in Kraft, bis es von einer Vertragspartei gekündigt wird.
   Korpustyp: EU
Lhůta pro vypovězení platební smlouvy by měla být prodloužena z jednoho na dva měsíce.
Die Frist für den Abschluss eines Zahlungsvertrags sollte von einem auf zwei Monate verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozdní vypovězení IID by mohlo budit dojem, že Evropský parlament implicitně přijímá budoucí IID.
Eine späte Aufkündigung könnte eine implizite Billigung der künftigen IIV durch das Europäische Parlament bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Původní částka záruky bez vypovězení, v níž však nejsou zohledněna čerpání záruky.
Ursprünglicher Garantiebetrag abzüglich Kündigungen, jedoch ohne Berücksichtigung von Garantieziehungen.
   Korpustyp: EU
V případě nástroje s možností vypovězení emitentem upřesňuje první datum vypovězení v případě, existuje-li u nástroje možnost vypovězení k určitému dni (den, měsíc a rok), a mimoto stanoví, zda u nástroje existuje možnost vypovězení v případě daňové a/nebo regulativní rozhodné události.
Bei einem Instrument mit einer Kündigungsoption des Emittenten ist der erste Kündigungstermin anzugeben, wenn die Kündigungsoption auf einen bestimmten Termin lautet (Tag, Monat, Jahr). Außerdem ist anzugeben, ob im Falle eines steuerlichen und/oder regulatorischen Ereignisses eine Kündigungsmöglichkeit besteht.
   Korpustyp: EU
Nedodržení těchto minimálních standardů může být dostatečným důvodem k vypovězení smlouvy.
Die Nichteinhaltung dieser Mindeststandards kann einen ausreichenden Grund dafür darstellen, dass der Auftrag gekündigt wird.
   Korpustyp: EU
Ve všech ostatních případech jsou poplatky za vypovězení přiměřené a odpovídají nákladům.
In allen anderen Fällen können Entgelte erhoben werden, die angemessen und an den Kosten ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU
K částečnému vypovězení se rovněž nesmí přistoupit v případě, že by se sice v okamžiku částečného vypovězení dosáhlo výše uvedených kvót, ale při opatrnějším plánování by to již neplatilo pro následující roky.
Eine Teilkündigung darf auch dann nicht vorgenommen werden, wenn zwar zum Zeitpunkt der Teilkündigung die oben genannten Quoten jeweils erreicht werden, dies aber bei konservativer Planung für die Folgejahre nicht mehr der Fall wäre.
   Korpustyp: EU
K částečnému vypovězení se dále nesmí přistoupit v případě, že by se v okamžiku částečného vypovězení sice dosáhlo uvedených kvót, ale v následujících letech by to již při opatrnějším plánování neplatilo.
Ferner darf eine Teilkündigung nicht vorgenommen werden, wenn zwar zum Zeitpunkt der Teilkündigung die vorgenannten Quoten jeweils erreicht werden, dies aber bei konservativer Planung für die Folgejahre nicht mehr der Fall wäre.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že se tak děje veřejně, není přece důvodem k vypovězení někoho ze země, jen proto, že se vedla diskuse.
Dass das in der Öffentlichkeit geschieht, ist doch nichts, wo man sagen kann, deswegen muss jemand des Landes verwiesen werden, nur weil eben diskutiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy budou muset řešit vypovězení úmluvy samy za sebe, protože právní předpisy Společenství se tím nezabývají.
Die Mitgliedstaaten müssen ihren Rücktritt von dem Übereinkommen selbst in die Hand nehmen, weil diese Frage nicht das Gemeinschaftsrecht betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
dostávali přiměřené informace o každém úmyslu změnit smluvní podmínky a informace o svém právu na odstoupení v případě jejího vypovězení.
rechtzeitig über eine beabsichtigte Änderung der Vertragsbedingungen und dabei über ihr Rücktrittsrecht unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle právní služby by mělo dojít k vypovězení IID „začátkem roku 2006“ při dodržení zásady loajální spolupráce mezi orgány.
Der Auffassung des Juristischen Dienstes zufolge sollte die Aufkündigung der IIV unter Achtung des Grundsatzes der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Organen „zu Beginn des Jahres 2006“ stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho jsou s předchozím souhlasem útvarů Komise vyňaty dřívější vypovězení, zpětné odkupy a jiná předčasná ukončení kapitálových nástrojů, pokud:
Hiervon ausgenommen sind, mit vorheriger Zustimmung der Dienststellen der Kommission, Kündigungen, Rückkäufe und anderweitige vorzeitige Beendigungen von Kapitalinstrumenten, wenn:
   Korpustyp: EU
V případě částečného vypovězení záruky bude HSH splacena část všech vyplacených dodatečných prémií, která odpovídá výši částečně vypovězené záruky.
Bei Teilkündigung der Garantie wird deshalb der Teil aller geleisteten zusätzlichen Prämien, der dem teilgekündigten Garantiebetrag entspricht, an die HSH zurückgezahlt.
   Korpustyp: EU
to jest bez oficiálního vypovězení smluv START by se mohl potichu rozhodnout, že se necítí vázán některými jejich ustanoveními.
Auch ohne die START-Abkommen offiziell abzulehnen könnte Putin im Stillen beschließen, dass einige ihrer Auflagen für ihn nicht länger gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italská reakce - kolektivní vypovězení - je nepřijatelná, stejně jako francouzský postoj, tedy uzavření hranic. Neřeší to nic a jen se tak přehlíží, o co skutečně jde.
Die italienische Antwort - Kollektivausweisungen - ist nicht akzeptabel, und auch die französische Haltung, die Grenzen zu schließen, nicht; dadurch wird nichts gelöst, und die wahren Probleme, um die es geht, werden einfach übersehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejen, že jsou tito lidé špatně placeni, ale pracují rovněž bez sociální ochrany a zdravotního pojištění a neustále nad nimi visí hrozba vypovězení ze země, kde pobývají.
Diese Menschen werden nicht nur dramatisch schlecht bezahlt, sondern arbeiten zudem ohne sozialen Schutz oder Krankenversicherung und stehen unter der ständigen Bedrohung, aus dem Land, in dem sie sich aufhalten, ausgewiesen zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropě nečiní potíže spatřovat úskalí unilateralismu v chování USA, od vypovězení Kjótského protokolu až po odmítnutí přistoupit k úmluvě o Mezinárodním trestním soudu.
Europa hat keine Mühe, die Gefahren des Unilateralismus in Amerikas Vorgehen auf allen Gebieten, vom Aussteigen aus dem Kioto Prozess bis zur Weigerung, dem Internationale Strafgerichtshof beizutreten, zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K vypovězení rámcové smlouvy , která byla uzavřena přinejmenším na dobu 12 měsíců nebo na dobu neurčitou, se neváží žádné poplatky ze strany uživatele platební služby.
Ein Rahmenvertrag, der auf unbegrenzte Zeit oder für eine Laufzeit von 12 Monaten oder länger geschlossen worden ist, kann vom Zahlungsdienstnutzer gebührenfrei gekündigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
7. konstatuje, že pro vypovězení pracovního poměru by měla být stanovena dostatečně dlouhá výpovědní lhůta a současně by měla být brána v potaz délka pracovního poměru;
7. stellt fest, dass angemessene Kündigungsfristen für Beschäftigungsverhältnisse vorgesehen sein sollten, die der Dauer der Betriebszugehörigkeit der Arbeitnehmer Rechnung tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento protokol a příloha k němu se použijí po dobu čtyř let od počátku prozatímního provádění podle článku 15, ledaže dojde k jeho vypovězení podle článku 14.
Dieses Protokoll und sein Anhang gelten für eine Laufzeit von vier Jahren ab der vorläufigen Anwendung gemäß Artikel 15, sofern das Protokoll nicht gemäß Artikel 14 gekündigt wird.
   Korpustyp: EU
Soud měl za to, že jedním z důvodů vypovězení smlouvy bylo rozhodnutí ústřední vlády týkající se rozvoje celostátní strategie v oblasti digitálního pozemního vysílání.
Nach Auffassung des Gerichts war die Entscheidung der Zentralregierung, die nationale Strategie für das DVB-T zu erarbeiten, einer der Gründe, aus denen der Vertrag aufgelöst wurde.
   Korpustyp: EU
Nehledě k tomu jsou základní i dodatečná prémie splatné nejpozději v okamžiku, kdy se součet částečných vypovězení a využití záruky rovná 10 mld. EUR.
Ungeachtet dessen sind Grundprämie und zusätzliche Prämie längstens zahlbar bis zu dem Zeitpunkt, in dem die Summe aus Teilkündigungen und Inanspruchnahme der Garantie 10 Mrd. EUR ergibt.
   Korpustyp: EU
Možnost vypovězení popsaná v 107. bodě odůvodnění naznačuje, že pro společnost ABN AMRO N (nebo nyní skupinu ABN AMRO) je snadné opatření ukončit.
Nach den in Erwägungsgrund 107 beschriebenen Call-Optionen ist es für ABN AMRO N (bzw. nun für die ABN AMRO Gruppe) unproblematisch, die Maßnahme zu beenden.
   Korpustyp: EU
Když estonská vláda v roce 2007 přemístila sochu připomínající sovětské oběti druhé světové války, hackeři se pomstili útokem způsobujícím nákladné „vypovězení služby“, který zablokoval vstup Estonska na internet.
Als Estland 2007 ein Denkmal des Zweiten Weltkriegs, das an die sowjetischen Kriegstoten erinnerte, an eine andere Stelle umsetzte, schlugen Hacker mit einem kostspieligen Denial-of-Service-Angriff zurück, der Estlands Zugang zum Internet lahmlegte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
konstatuje, že pro vypovězení pracovního poměru by měla být stanovena dostatečně dlouhá výpovědní lhůta, přičemž by měla být brána v úvahu dosavadní délka pracovního poměru zaměstnance;
stellt fest, dass angemessene Kündigungsfristen für Beschäftigungsverhältnisse vorgesehen sein sollten, die der Dauer der Betriebszugehörigkeit der Arbeitnehmer Rechnung tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Grantová dohoda může stanovit postupy a lhůty pro pozastavení provádění grantu, vypovězení grantové dohody nebo zrušení rozhodnutí o udělení grantu podle článku 135.
In der Finanzhilfevereinbarung können die Aussetzungs- bzw. Kündigungsmodalitäten und -fristen gemäß Artikel 135 der Haushaltsordnung vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Nehledě na to by k splátce základní i dodatečné prémie mělo dojít nejpozději v době, kdy se součet částečných vypovězení a využití záruky rovná 10 mld. EUR.
Ungeachtet dessen sollten die Grundprämie und die zusätzliche Prämie längstens bis zu dem Zeitpunkt, an dem die Summe aus Teilkündigungen und Inanspruchnahme der Garantie 10 Mrd. EUR ergibt, zahlbar sein.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že Polsko po sérii vypovězení diplomatů dočasně odvolalo svého velvyslance z Minska a odmítá obvinění prezidenta Lukašenka, že se Polsko vměšuje do záležitostí jeho země,
in der Erwägung, dass Polen vorübergehend seinen Botschafter aus Minsk abberufen hat, nachdem eine Reihe von Diplomaten ausgewiesen worden waren, die die Beschuldigungen von Präsident Lukaschenko, Polen mische sich in die inneren Angelegenheiten des Landes ein, zurückgewiesen hatten,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Polsko po sérii vypovězení diplomatů dočasně odvolalo svého velvyslance z Minsku a odmítá obvinění prezidenta Lukašenka, že se Polsko vměšuje do záležitostí jeho země,
in der Erwägung, dass Polen vorübergehend seinen Botschafter aus Minsk abberufen hat, nachdem eine Reihe von Diplomaten ausgewiesen worden waren, und die Beschuldigungen von Präsident Lukaschenko, Polen mische sich in die inneren Angelegenheiten des Landes ein, zurückweist,
   Korpustyp: EU DCEP
V případě scénáře pro nepříznivou situaci by HSH odložila částečná vypovězení záruky, a tím omezila přibývání rizikově vážených aktiv v důsledku negativních hospodářských rámcových podmínek.
Bei einem Negativszenario würde die HSH die Teilkündigungen der Garantie verschieben und damit die Zunahme der RWA infolge der negativen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen beschränken.
   Korpustyp: EU
Vypovězení rámcové smlouvy, která byla uzavřena na dobu delší než 12 měsíců nebo na dobu neurčitou, nepodléhá po uplynutí 12 měsíců žádným poplatkům na straně uživatele platebních služeb.
Ein Rahmenvertrag, der für eine bestimmte Laufzeit von mehr als 12 Monaten oder auf unbestimmte Zeit geschlossen wurde, kann vom Zahlungsdienstnutzer nach Ablauf von 12 Monaten kostenlos gekündigt werden.
   Korpustyp: EU
Tento rozhodovací proces o částečném vypovězení, který probíhá ve více fázích a je definován v rámci HSH, zohledňuje takový opatrnější postup, jakož i a schopnost nést riziko, která je také důležitým aspektem rozhodování, a u každého částečného vypovězení navíc předpokládá, že je schválí bankovní dohled (BaFin).
Der innerhalb der HSH definierte mehrstufige Entscheidungsprozess für eine Teilkündigung berücksichtigt diese konservative Vorgehensweise, unter Einbeziehung der Risikotragfähigkeit als ein wichtiges Entscheidungskriterium, und beinhaltet für jede Teilkündigung zudem auch eine Genehmigung durch die Bankenaufsicht (BaFin).
   Korpustyp: EU
Pokud jde o přiměřenost minimální výše protiplnění za záchranu kapitálu ve výši [přibližně 220] bazických bodů ročně na 10 mld. EUR nebo (v případě částečných vypovězení) na zbývající nominální hodnotu záruky [64], pak v případě částečného vypovězení záruky dojde ke snížení absolutní částky protiplnění za záchranu kapitálu.
Was die Angemessenheit der Mindestvergütung der Kapitalentlastung von [ca. 220] bps p.a. auf 10 Mrd. EUR oder — im Falle von Teilkündigungen — auf den ausstehenden Nennwert der Garantie angeht [65], so wird der absolute Vergütungsbetrag für die Kapitalentlastung gesenkt, wenn die Garantie teilweise gekündigt wird.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o důvod k vypovězení protokolu a nové vyjednávání, zejména nebyl-li protokol v maximální míře využíván, chtěl bych znovu připomenout, co uvedla paní Isler Béguinová, že tyto dohody se netýkají pouze rybolovu, nýbrž také rozvojové pomoci.
Was den Kündigungsgrund und die Wiederverhandlung des Protokolls betrifft, und zwar seine ungenügende Ausschöpfung, möchte ich wiederum das Argument von Frau Isler Béguin anbringen, dass es sich bei solchen Abkommen nicht nur um Fischerei handelt, sondern auch um Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakkoli se porušování lidských práv v Barmě do jisté míry změnilo, situace se ve skutečnosti výrazně zhoršila. Vypovězení Mezinárodního červeného kříže ze země je v tomto ohledu víc než symbolické.
Das ist bedauerlicherweise nicht geschehen, denn die Menschenrechtsverletzungen in diesem Land haben zwar eine etwas andere Form angenommen, doch hat sich die Lage spürbar verschlechtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má oficiální žádost tedy, paní předsedkyně, zní: Moje skupina žádá, aby předsednictvo využívalo v budoucnu pravomoci, které dostalo podle jednacího řádu, k vypovězení členů, kteří se chovají podobně, z jednacího sálu.
Nun, Frau Präsidentin, zu meiner formellen Anfrage: Meine Fraktion möchte darum bitten, dass die Präsidentschaft künftig die ihr im Rahmen unserer Geschäftsordnung erteilten Vollmachten wahrnimmt und Parlamentsmitglieder, die sich derart verhalten, aus dem Saal weist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postup německé společnosti má charakter vydírání, protože vypovězení smluv v podstatě znamená úplné zastavení prací v loděnicích, a bez práce tak zůstane 2 000 dělníků v loděnicích ve Skaramangu.
Die von dem deutschen Unternehmen angewandte Taktik gleicht einer Erpressung, weil die Aufkündigung der Verträge die Aktivitäten in den Werften quasi total lahmlegt und 2 000 Arbeitnehmer der Schiffswerft von Skaramanga arbeitslos macht.
   Korpustyp: EU DCEP
11. žádá členské státy Evropské unie, aby v případě obtěžování či zastrašování osob v Evropské unii syrskými diplomaty působícími v EU zvážily jejich vypovězení nebo přijetí jiných vhodných opatření;
11. fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf, die Möglichkeit zu prüfen, syrische Diplomaten in der EU auszuweisen oder andere Schritte gegen sie einzuleiten, wenn sie in der Europäischen Union Menschen schikanieren oder bedrohen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud není úvěrový derivát zajištěn proti vypovězení před uplynutím doby odkladu požadované pro případ selhání u daného podkladového závazku vzniklého v důsledku neschopnosti splatit závazek, doba splatnosti zajištění se zkrátí o tuto dobu odkladu.
Darf das Kreditderivat vor Ablauf der Toleranzzeiträume enden, die zur Feststellung eines Ausfalls wegen Zahlungsversäumnis bei der zugrunde liegenden Verpflichtung erforderlich sind, so ist die Laufzeit der Absicherung um die Dauer des Toleranzzeitraums herabzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o to, zda mohou být členské státy a přistupující a kandidátské země prostřednictvím činů nebo opomenutí zapojeny do nezákonných zadržení, odstranění, únosů, vypovězení, mimořádného předávání vězňů a jejich zadržování nebo se stát spoluviníky
Mögliche aktive oder passive Verwicklung von Mitgliedstaaten sowie Beitritts- und Bewerberländern in Festnahmen, rechtswidrige Verhaftungen, Abschiebungen, Entführungen, Ausweisungen, außerordentliche Überstellungen und Inhaftierungen an geheimen Orten
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych věděl, jak Rada posuzuje možnost vypovězení dvoustranných dohod s externími dodavateli energetických zdrojů s cílem zaručit, aby Evropská unie o podmínkách nákupu energie a o jejích cenách vyjednávala jednomyslně.
Wie schätzt der Rat die Möglichkeit ein, auf bilaterale Abkommen mit den Lieferanten von Energieressourcen zu verzichten und sicherzustellen, dass die Europäische Union bei der Aushandlung der Kaufbedingungen und des Kaufpreises von Energieressourcen mit einer Stimme spricht?
   Korpustyp: EU DCEP
ustanovení, jimiž se řídí nástroje emitované výhradně pro účely pohyblivé složky odměny, vyžadují, aby oceňování bylo prováděno v souladu s použitelným účetním standardem v případě splacení, vypovězení, zpětného odkupu nebo převodu nástroje.
die für Instrumente, die allein zum Zwecke der variablen Vergütung eingesetzt werden, geltenden Bestimmungen sehen für den Fall, dass das Instrument gekündigt, zurückgezahlt, zurückgekauft oder umgewandelt wird, eine gemäß geltendem Rechnungslegungsrahmen durchzuführende Bewertung vor.
   Korpustyp: EU
ÖVAG získala záruku za aktiva ve výši 100 milionů EUR, která je zhodnocena poplatkem ve výši 10 % ročně vztahujícím se na celkovou částku vyplacenou a nevyžádanou v období od 30. září 2012 do 1. ledna 2016 (po odečtení vypovězení).
Die ÖVAG hat eine Asset-Garantie in Höhe von 100 Mio. EUR erhalten, die mit einer Gebühr von 10 % p. a. auf den zwischen dem 30. September 2012 und dem 1. Januar 2016 gewährten und nicht abgerufenen Gesamtbetrag (abzüglich Kündigungen) vergütet wird.
   Korpustyp: EU
„kupónem s odstupňovanou sazbou“ kupónová struktura, v níž se marže (x) během životnosti aktiva zvyšuje více než jednou v souladu s předem stanoveným rozvrhem k předem stanoveným datům, obvykle k datu vypovězení nebo datu kupónové platby;
„mehrstufig verzinstes Papier“ (multi-step coupon) bezeichnet den Teil (x) der Marge der Verzinsungsart, der sich nach einem festgelegten Zeitplan zu festgelegten Terminen, in der Regel der Kündigungstermin oder der Tag der Zinszahlung, mehr als einmal während der Laufzeit der Sicherheit erhöht;
   Korpustyp: EU
Tento protokol a jeho příloha se použijí po dobu tří let ode dne jeho prozatímního provádění v souladu s články 13 a 14, ledaže dojde k jeho vypovězení podle článku 12.
Dieses Protokoll und sein Anhang gelten für eine Laufzeit von drei Jahren ab der vorläufigen Anwendung gemäß den Artikeln 13 und 14, sofern das Protokoll nicht gemäß Artikel 12 gekündigt wird.
   Korpustyp: EU
Pokud není úvěrový derivát zajištěn proti vypovězení před uplynutím doby odkladu požadované pro případ selhání u daného podkladového závazku vzniklého v důsledku neschopnosti splatit závazek, instituce zkrátí dobu splatnosti zajištění o tuto dobu odkladu.
Darf ein Kreditderivat vor Ablauf der Toleranzzeiträume enden, die zur Feststellung eines Ausfalls wegen Zahlungsversäumnis bei der zugrunde liegenden Verbindlichkeit erforderlich sind, so setzen die Institute die Laufzeit der Besicherung um die Dauer des Toleranzzeitraums herab.
   Korpustyp: EU
Tento protokol a jeho příloha platí po dobu čtyř let ode dne počátku prozatímního provádění v souladu s články 14 a 15, ledaže dojde k vypovězení podle článku 13.
Dieses Protokoll und sein Anhang gelten für eine Laufzeit von vier Jahren ab der vorläufigen Anwendung gemäß den Artikeln 14 und 15, sofern das Protokoll nicht gemäß Artikel 13 gekündigt wird.
   Korpustyp: EU
existují četné příležitosti k prodeji, vypovězení nebo jinému druhu realizace tohoto nástroje za ceny, které jsou veřejně známy účastníkům trhu a které jsou buď tržními cenami, nebo cenami, které zpřístupňují či validují na emitentovi nezávislé oceňovací systémy;
es bestehen häufig Möglichkeiten zur Veräußerung, zum Rückkauf oder zur sonstigen Realisierung des betreffenden Instruments zu Preisen, die für die Marktbeteiligten öffentlich verfügbar sind und bei denen es sich entweder um Marktpreise oder um Preise handelt, die durch emittentenunabhängige Bewertungssysteme ermittelt oder bestätigt wurden;
   Korpustyp: EU
Společnost Ryanair uvádí, že po odmítnutí sdružení SMAC, které jí bylo oznámeno dne 3. února 2010, navrhla zachovat spoj pouze v červenci a srpnu a že jejímu návrhu následovalo vypovězení dohody ze strany sdružení SMAC z důvodu nepřípustnosti.
Nach der am 3. Februar 2010 mitgeteilten Weigerung des SMAC habe Ryanair die Aufrechterhaltung der Flugverbindung in den Monaten Juli und August vorgeschlagen, woraufhin der Vertrag aufgrund der Ablehnung des SMAC gekündigt worden sei.
   Korpustyp: EU
Existují problémy s do očí bijícími porušeními mezinárodního práva a mnoho obtíží, jež řadě osob přináší velké utrpení, včetně vypovězení z domovů, zboření jejich domů a výstavba nelegálních obydlí.
Es gibt Probleme mit offenen Verletzungen von internationalem Recht, es gibt Schwierigkeiten, die großes Leid über viele Menschen bringen, einschließlich der Vertreibung aus ihren Häusern, die Zerstörung ihrer Wohnungen und den Bau illegaler Häuser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
24. žádá členské státy Evropské unie, aby v případě obtěžování či zastrašování osob v Evropské unii syrskými diplomaty působícími v EU zvážily jejich vypovězení nebo přijetí jiných vhodných opatřeních;
24. fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf, die Möglichkeit zu prüfen, syrische Diplomaten in der EU auszuweisen oder andere Schritte gegen sie einzuleiten, wenn sie in der Europäischen Union Menschen schikanieren oder bedrohen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k vypovězení dohody o ABM ze strany USA nepovažuje reakci Ruska za nelogickou. „USA jsou určitě velmocí a jejich stanoviska, návrhy a požadavky nelze jen tak shodit ze stolu.
Dennoch müsse mit der Bevölkerung, der Zivilgesellschaft, aber auch mit den politischen Stellen, der Dialog weitergeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Základ pro výpočet dodatečné prémie by se měl podobat základu pro výpočet základní prémie a měl by se skládat z nominální hodnoty záruky bez případných částečných vypovězení, ne však bez případného čerpání záruky.
Die Bemessungsgrundlage für die zusätzliche Prämie sollte jener für die Grundprämie ähneln und sich aus dem Nennwert der Garantie abzüglich etwaiger Teilkündigungen aber nicht etwaiger Garantieziehungen zusammensetzen.
   Korpustyp: EU
Při analýze odpovědi na dotazník a ostatních dostupných informací Komise zjistila, že od vypovězení Jednotné úmluvy OSN, jež nabylo účinku dne 1. ledna 2012, nedošlo v příslušných právních předpisech Bolívie k žádné zásadní změně.
Bei der Analyse der Fragebogenantworten und der verfügbaren Informationen ergab sich, dass Bolivien keine wesentlichen Änderungen an den relevanten Rechtsvorschriften vorgenommen hat, seit das Land das UN-Einheits-Übereinkommen mit Wirkung zum 1. Januar 2012 gekündigt hat.
   Korpustyp: EU
Od chvíle, když je mozek odstavený od ostatních životních funkcí, myslím tím krevní oběh a činnost srdce, vypovězení dýchacího systému je mozek schopen přežít již jen 6 až 12 minut.
Sobald der Hirnstamm eines Menschen - und damit meine ich retikuläres Aktivierungssystem, Herzregulation, das Atemzentrum - sobald diese Funktionen aussetzen, überlebt das Gehirn nur noch weitere 6 bis 12 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nová právní úprava stanovuje, jaké informace musí kupující od prodejce dostat, dodací podmínky a pravidla uplatňovaná v případě, že riziko nese kupující a v neposlední řadě právo kupujícího na vypovězení nebo odstoupení od smlouvy či právo na opravu či výměnu zboží.
Die neuen Rechtsvorschriften legen fest, welche Informationen der Käufer vom Verkäufer erhalten muss, welche Lieferbedingungen und Regeln angewendet werden müssen, wenn das Risiko beim Käufer liegt, und nicht zuletzt dessen Recht, einen Einkauf zu widerrufen oder abzulehnen oder einen Artikel repariert oder ersetzt zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V ustanovení čl. 10 odst. 1 uvedené dohody se uvádí, že se dohoda automaticky obnovuje vždy o jeden rok, pokud žádná ze stran nedoručí alespoň šest měsíců před skončením její platnosti druhé straně písemné vypovězení dohody, a že při každém ročním obnovení se množství v každé skupině výrobků zvyšuje o 2,5 %.
Gemäß Artikel 10 Absatz 1 wird das Abkommen automatisch um jeweils ein Jahr verlängert, sofern nicht eine Vertragspartei das Abkommen mindestens sechs Monate vor Ende der Laufzeit schriftlich gegenüber der anderen Vertragspartei kündigt; darüber hinaus werden mit jeder jährlichen Verlängerung die Mengen in jeder Produktgruppe um 2,5 % angehoben.
   Korpustyp: EU
K vypovězení rámcové smlouvy, která byla uzavřena přinejmenším na dobu 12 měsíců nebo na dobu neurčitou, uživatelem platební služby se po uplynutí 12 měsíců za předpokladu, že byla dodržena výpovědní lhůta v maximální délce jednoho měsíce, neváží žádné poplatky ze strany uživatele platební služby .
Ein Rahmenvertrag, der auf unbegrenzte Zeit oder für eine Laufzeit von 12 Monaten oder länger geschlossen worden ist, kann vom Zahlungsdienstnutzer nach Ablauf von 12 Monaten unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von höchstens einem Monat gebührenfrei gekündigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(13b) Berouc na vědomí, že hromadné vypovězení je zakázáno Protokolem č. 4 k evropské úmluvě o ochraně lidských práv, navráceny mohou být pouze osoby, na které se vztahuje individuální příkaz k vyhoštění, a to prostřednictvím společných operací v oblasti navracení, které jsou způsobilé pro financování podle tohoto rozhodnutí.
(13b) Da nach dem Protokoll Nr. 4 zur Europäischen Menschenrechtskonvention Kollektivausweisungen nicht zulässig sind, dürfen allein Personen, die Gegenstand einer individuellen Abschiebungsanordnung sind, mit den nach dieser Entscheidung für eine Förderung in Betracht kommenden gemeinsamen Rückführungsaktionen rückgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem by se měla u zbývající částky záruky každý rok zaplatit základní prémie; dodatečná prémie by se však měla převést na konto, a to i přesto, že obě prémie je třeba vypočítat na základě smluvně dohodnuté částky záruky snížené o vypovězení, ne však o čerpání.
Um diesen Effekt zu erreichen, sollte — auch wenn beide Prämien anhand des vertraglich vereinbarten Garantiebetrags abzüglich von Kündigungen, aber nicht Ziehungen zu berechnen sind — die Grundprämie jährlich auf den ausstehenden Garantiebetrag gezahlt, die zusätzliche Prämie jedoch in ein Konto eingezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Toto ujednání pozbývá platnosti v případě vypovězení Dohody mezi Evropským společenstvím a Islandskou republikou a Norským královstvím o kritériích a mechanismech určení státu příslušného pro posuzování žádosti o azyl podané v některém z členských států nebo na Islandu nebo v Norsku.
Diese Vereinbarung wird beendet, sofern das Übereinkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Island und dem Königreich Norwegen über die Kriterien und Regelungen zur Bestimmung des zuständigen Staates für die Prüfung eines in einem Mitgliedstaat oder in Island oder Norwegen gestellten Asylantrags beendet wird.
   Korpustyp: EU