Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyprávění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyprávění Erzählung 38 Geschichte 32 Schilderung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyprávěníErzählung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

řekl jen tak ledabyle, jako na doplnění Olžina vyprávění:
K. sagte nur leichthin, wie zur Ergänzung von Olgas Erzählung:
   Korpustyp: Literatur
Jen jsem si představil, jak se takové studium včlení do vašeho vyprávění.
Ich stellte mir vor, wie Bildung wohl in Ihrer Erzählung vermittelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se Karel, jako by neposlouchal strýcovo předchozí vyprávění.
fragte Karl vorbei an der letzten Erzählung des Onkels.
   Korpustyp: Literatur
Aktivisté proti biologickým zbraním mají přesvědčivé příběhy k vyprávění.
Die Biowaffen Panikmacher, sie können eine überzeugende Erzählung teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla K. vyprávět a při vyprávění na něj zapomněla.
Sie hatte K. erzählen wollen und hatte ihn vergessen über der Erzählung.
   Korpustyp: Literatur
Život žádného člověka se nedá shrnout do jednoho vyprávění.
Kein Leben kann in einer Erzählung zusammengefasst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zde K., který doposavad Olgu oddaně poslouchal, přerušil vyprávění otázkou:
Hier unterbrach K., der bisher ganz versunken Olga zugehört hatte, die Erzählung mit der Frage:
   Korpustyp: Literatur
Ne jako byste se chystala na tragické vyprávění.
Es klang nicht wie der Beginn einer tragischen Erzählung.
   Korpustyp: Untertitel
A při vyprávění horlivě kývala hlavou, aby zabránila K-ovu odporování.
Und sie nickte eifrig während der Erzählung, um keinen Widerspruch K.s aufkommen zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
Střípky filmu, 2, 5 hodinové vyprávění, ze kterého pětina chybí.
Eine 2, 5 stündige Erzählung, von der ein Fünftel fehlt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyprávění

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mám ráda tvoje vyprávění.
Ich liebe deine Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělý vyprávění.
Irgendwie ist sie ein Erzähltalent.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas na vyprávění.
Ich habe keine Zeit zu plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
A měsíce vyprávění příběhů.
Und jeden Monat eine Spukgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
O tom to vyprávění není.
So läuft das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vyprávění vypadaly dost sexy.
Sie klangen ziemlich heiß in deiner Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem teprv v polovině vyprávění.
Ich bin noch mittendrin.
   Korpustyp: Untertitel
Do vyprávění jsi vložil otázky.
Der Sprecher stellt einige Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
To nemám z vyprávění, víš?
Das haben sie mir nicht erzählt, gell?
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávění příběhů mi moc nejde.
Ich bin keine natürliche Geschichtenerzählerin.
   Korpustyp: Untertitel
A vyprávění mi vše ulehčovalo.
Was es mir leichter machte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuj ve svém žalostném vyprávění.
Bitte fahr fort mit deinem Tal der Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
S rostoucí hrůzou Rosie naslouchala Anninu vyprávění.
Rosie hörte sich mit wachsendem Entsetzen an, was Anna ihr erzählte.
   Korpustyp: Literatur
Znám ho jenom z vyprávění tvé matky.
Ich habe nur die Geschichten deiner Mutter gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat vyprávění o Julianově dětství.
Es gibt sicher Geschichten darüber, wie Julian als kleiner Junge war.
   Korpustyp: Untertitel
Na co se soustředí vyprávění Čipery?
Also, warum ist die Sichtweise von Scout beschränkt?
   Korpustyp: Untertitel
Živě vyprávění humanoidem pro živé publikum.
Inszenierte Präsentation, das menschliches Lachen erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se dočkat vyprávění Signory Maggi.
Ich bin gespannt, Signora Maggis Stimme zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Vím o nich jen z vyprávění.
Nur vom Ruf her.
   Korpustyp: Untertitel
- Z vyprávění zněla Gallifrey tak dokonale.
Aber all diese Legenden von Gallifrey, die lassen es so perfekt erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, skočila jsem vám do vyprávění.
Tut mir Leid, ich hab Sie unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávění o napravené hříšnici, která šíří evangelium.
Geschichten von reuigen Sündern, die das Evangelium verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že vyprávění je u konce.
Die Märchenstunde endet hier, fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš chtít, budu pokračovat ve vyprávění.
Wenn du magst, werde ich weitererzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys při tom vyprávění chodit?
Erzähle es mir im Gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tímhle si vysloužil, dlouhý vyprávění.
Ok, das geht jetzt lange genug.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vyprávění o jejich neuvěřitelné pohostinnosti.
- Ich hörte von seiner Gastfreundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se jejich příběh zvrtl ve vyprávění o národní cti.
Damit verwandelte sich die Sache für sie zu einer Frage des Nationalstolzes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný lídr nemůže trvale formovat vyprávění ovlivňující ekonomiku.
Kein Spitzenpolitiker kann die Narrative, die die Wirtschaft beeinflussen, stets planmäßig gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě si dovedete představit, jak jsem se podivil jeho vyprávění.
Sie werden sich wohl am besten vorstellen können, wie erstaunt ich über diese Erzählungen war.
   Korpustyp: Literatur
Každé noci jsme se po vyprávění Stubbse ukládali ke spánku.
Jede Nacht nach Stubbs Geschichten, legten wir uns im Innern des Schiffes zur Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
"To málo co vím, znám z matčina vyprávění."
Ich weiß nur das, was Mama erzählte.
   Korpustyp: Untertitel
No, po vašem vyprávění bych to také nechtěl zažít.
Ihrer Beschreibung nach glaube ich, dass ich es auch nicht sehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vyprávění bylo vždy mojí silnou stránkou.
Ich glaube, ich war immer gut im Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělal jsem nic, co by stálo za vyprávění.
- Ich habe nichts getan, was erzählenswert ist!
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jste mé vyprávění nebrala příliš vážně?
Haben Sie meine Geschichten zu ernst genommen?
   Korpustyp: Untertitel
V ovlivňování našich názorů prokazují tato vyprávění značnou vytrvalost.
Diese Schilderungen sind insofern überaus hartnäckig, als sie unsere Ansichten beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je jenom, abych si pomohl ve vyprávění.
- Das hilft mir bloß die Punktzahlt zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Z vyprávění jsem si tě představoval jako řidičku kamionu.
Bei den Geschichten die ich gehört habe, erwartete ich mehr einen LKW-Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem malá holka, takže vím vše pouze z vyprávění.
Ich war nur ein Mädchen und ich kenne nur die Geschichten, die ich gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Znala Clauda z vyprávění, ale chtěla si udělat svůj názor.
Anne hatte viel erzählt, doch sie wollte sich selbst ein Urtell bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Rád jsem vás poznal. Vaše vyprávění bylo velmi zajímavé.
Es war sehr interessant, Ihnen zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý utečenec během dílen pro vyprávění příběhů pomocí obrazů.
Ein Flüchtingskind nimmt am Workshop "Visuelles Geschichtenerzählen" teil.
   Korpustyp: Zeitung
Ta vyprávění mi nikdy nepřišla opravdová. Až do teď.
Aber diese Geschichten hielt ich für reine Fantasie, bis jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To vyprávění, které jsi udělala pro video prezentaci, je perfektní.
Ihr Kommentar für die Videopräsentation ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Mitchova vyprávění jsem myslela, že jsi mnohem starší.
Nach dem, was Mitch erzählt, hätte ich dich älter geschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Z vašeho vyprávění se mi to nezdá moc lákavé.
Das, was du mir erzählst, klingt nicht sehr ansprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávění vašeho hrdiny by již vydalo alespoň na dva díly!
Das Epos Ihres Helden muss inzwischen mindestens zwei Bände umfassen!
   Korpustyp: Untertitel
Inu, někdy je vyprávění vše, co chtějí dělat.
Manchmal ist reden alles, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych vám pomohla, ale vaše vyprávění je těžko uvěřitelné.
Ich möchte Ihnen helfen, aber alles ist ja so weit hergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Moc na vyprávění nejsem, ale to pivo beru.
Ich hab's nicht so mit Kriegsgeschichten. Aber das Bier nehme ich.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Paní předsedající, do seznamu navýsost dramatických vyprávění o Severní Koreji musíme přidat jednu položku.
(PL) Frau Präsidentin, zu der Liste der hochdramatischen Geschichten über Nordkorea müssen wir einen weiteren Punkt hinzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BRUSEL – Způsoby vyprávění příběhů jsou důležité, zejména když se prolínají s hmotnými zájmy.
BRÜSSEL – Wie Menschen eine gegebene Situation kollektiv wahrnehmen, ist wichtig, besonders wenn damit handfeste Interessen verknüpft sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny faktory, které jsme zjistili, se u faktů, postupů i vyprávění projevují slaběji.
Sämtliche von uns identifizierte Faktoren sind bei Fakten, Prozeduren und Geschichten nicht so stark ausgeprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většině zbytku světa schází komplexní a snadno pochopitelné vyprávění o pozitivní proměně, podobné japonské „abenomice“.
In den meisten Teilen der restlichen Welt fehlt ein derart umfassendes, leicht verständliches Narrativ für den positiven Wandel, wie es in Japans „Abenomics“ zum Ausdruck kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato vyprávění měla takovou moc proto, že do nich velké množství lidí psychologicky – a finančně – investovalo.
Diese Geschichten waren deshalb so wirkungsvoll, weil eine enorme Zahl an Menschen psychologisch – und finanziell – in sie investierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zeptal se doktor, který se krátce po začátku vyprávění vrátil do pokoje.
fxagte der Doktor, der kurz nach Geschichtsanfang wieder ins Zimmer getreten war.
   Korpustyp: Literatur
Pokud nemáš slabé srdce, předvedl bych ti to, ale raději budu pokračovat ve vyprávění.
Hättest du kein schwaches Herz, würde ich es dir zeigen. Weiter also.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme byli ve Svaté zemi, slyšeli jsme vyprávění o zničených člunech.
Als wir im Heiligen Land waren, hörten wir Geschichten über Boote, die zerstört wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Amando, byla by chyba myslet si, že vyprávění lží o prezidentovi nebude mít důsledky.
Amanda, es wäre ein Fehler zu denken dass es keine Konsequenzen geben würde, wenn Sie Lügen über den Präsidenten rumerzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ze všeho nejvíc mi bude chybět legrace. Naše společné vyprávění vtipů a hry na holopalubě.
Aber am meisten werde ich den Spass vermissen-die Scherze, die Spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Politickou parodii Cervantese lze vyčíst z mnoha východoevropských vyprávění dvacátého století.
Cervantes’ politische Parodie ist in viele osteuropäische Geschichten eingegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové vyprávění je svůdné, protože se trefuje do odcizenosti, již mnozí mladí muslimové cítí.
Eine derartige Darstellung des Islam spricht die jungen Muslime an, weil sie ihr Gefühl der Entfremdung bestätigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě masakrů vytrpěných ve dvacátém století by takové vyprávění příběhů mohlo trvat desítky let.
Im Falle der im Verlaufe des 20. Jahrhunderts erlittenen Massaker kann eine derartige Aufarbeitung Jahrzehnte erfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Vyprávění nadcházejícího roku prodchne napětí – sled nesnadného rozhodování mezi příkazy současnosti a budoucnosti.
NEW YORK – Das nächste Jahr wird spannungsreiche Phasen mit sich bringen, nachdem eine Reihe schwieriger Entscheidungen zwischen aktuellen und zukünftigen Erfordernissen ansteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná, že je to lhářka, které schází ta správná motivace k vyprávění pravdy.
Vielleicht ist sie eine Lügnerin. Mangelnde Motivation, um die Wahrheit zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to všechno o vyprávění, jde o to, vzít je na cestu.
Es geht ums Geschichtenerzählen, sie auf eine Reise mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděli jste, že v Barmě můžete dostat sedm let za vyprávění vtipů?
Wisst ihr, dass in Burma Witzeerzählen mit sieben Jahren Knast bestraft wird?
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím žádný důvod, proč by Saturday Evening Post neměl mít zájem o vyprávění o mé jednotce.
Ich sehe keinen Grund, warum die Saturday Evening Post sich nicht für eine Story über meine Einheit interessierte.
   Korpustyp: Untertitel
O pověsti produktu svědčí i množství legend a vyprávění o počátcích pečení rohlíku.
Das hohe Ansehen dieses Erzeugnisses beweisen auch die zahlreichen Legenden und Überlieferungen, die sich um die Anfänge der Backtradition des „Rogal świętomarciński“ ranken.
   Korpustyp: EU
V případě masakrů vytrpěných ve dvacátém století by takové vyprávění příběhů mohlo trvat desítky let.
Jahrhunderts erlittenen Massaker kann eine derartige Aufarbeitung Jahrzehnte erfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šéfe, přesto, že nesnáším Tonyho vyprávění o filmech, si myslím, že má v tomhle pravdu.
So sehr ich Tonys Filmanalogien auch hasse, ich denke, hier liegt er richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém vyprávění ses ale nikdy nezmínil o někom, kdo by tě miloval tak jako já
Aber in keiner der Geschichten, die ich inzwischen gehört habe, hast du jemanden erwähnt, der dich so geliebt hat, wie ich es tue.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávění o ní, vyvolává řadu vzpomínek, na které bych raději zapomněl.
Über sie zu reden, bringt das zurück, was ich lieber vergessen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se stanu hrdinou tohoto vyprávění, nebo se jím stane někdo jiný, ukážou další stránky.
Ob ich als Hauptperson meines eigenen Lebens hervortreten werde oder ob sonst jemand diesen Rang einnehmen wird, müssen diese Seiten erst erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Z Annina vyprávění usuzuji, že rodiny zakladatelů stále mají tajnou Radu.
Ich habe von Anna gehört, das die Gründerfamilien immer noch ihren Geheimbund haben?
   Korpustyp: Untertitel
Proto nevidím nic špatného na flirtování, na polibcích a objímání, anebo na vyprávění nevkusného vtipu.
an einem Flirt nichts zu finden, an einem Kuss, an einer Umarmung, an einem unanständigen Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Poznal jsem Anne Frankovou na základě jejího vyprávění o sobě, proto o ní něco vím.
Ich erfahre also viel über Anne Frank, weil sie über sich erzählt, und ich sie so kennenlernen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že musíme přerušit tvé vyprávění a podívat se na to na vlastní oči.
Überzeugen Sie sich selber davon. Alles, was ich gesehen habe, ist aufgenommen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale z Jackova vyprávění, jsem pocítila, že je to malý rozmazlenec.
Aber laut Jack scheint er ganz schön schwierig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi dobře víte, že vyprávění v této knize je neosobní ale zároveň neúplné.
In diesem Roman ist die Erzählhaltung unpersönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je úžasné, jak někdo tak zdráhavý může říci tak mnoho bez vyprávění.
Es ist faszinierend, wie jemand so betont zurückhaltend, durch wenig so viel sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dvanáct světů a tisíc památníků zašlé slávy. Žijeme ze vzpomínek a vyprávění.
12 Welten und 1000 Monumente für einstigen Ruhm, wir leben von Erinnerungen und Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
A když vyprávění příběhů nečistilo jeho duši dostatečně, přikročil k více drasitckým metodám.
Als die falschen Geschichten nicht reichten, um seine Seele zu reinigen, wandte er drastischere Mittel an.
   Korpustyp: Untertitel
Toto vyprávění umožnilo tvůrcům politik v Německu přehlížet skutečnost, že banky z jejich vlastní země příliš dlouho financovaly řecké půjčky.
Diese Vorstellung ermöglichte es den Politikern in Deutschland, die Tatsache außer Acht zu lassen, dass die Banken ihres Landes die griechischen Kreditaufnahmen zu lange finanziert hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A je to také přítel žen jako vy. Nakonec jsem se dostala sem, zakončila Rosie své vyprávění.
Wie dem auch sei, schließlich kam ich hierher, sagte Rosie abschließend.
   Korpustyp: Literatur
Někteří lidé se dušují, že vyprávění od Perraulta, kde vystupuje dobrá kmotra sudička a kouzelné dýně, má nejblíž k pravdě.
Es gibt jene, die schwören, dass die Fassung von Perrault mit der Fee als Patentante und den magischen Kürbissen der Wahrheit näher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ba někdy se zdá, že vyprávění, která o těchto nemovitostech slýchám, je činí součástí opravdového smyslu života.
Tatsächlich scheinen sie die Gespräche, die ich manchmal über diese Immobilien höre, in den wahren Sinn des Lebens einzuweihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přednesl strhující vyprávění o svém dobrodružství, doplněné záběry toho, jak se vznáší, chytá do úst bubliny a podobně.
Er erzählte uns faszinierende Geschichten von seinen Abenteuern und untermalte dies mit Bildern, wo zu sehen war, wie er in der Schwerelosigkeit schwebte und versuchte Tropfen mit seinem Mund zu fangen, und so weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Použila jsi foťák k vyprávění pravdy a já to respektuju, bez ohledu na to, co se stalo.
Du hast deine Kamera benutzt, um die Wahrheit zu zeigen. Und das respektiere ich, egal was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
A i kdyby asemblery existovaly, čelily by stejnému omezení jako bakterie, u nichž jsme své vyprávění započali:
Und gäbe es Assembler, dann würden sie den gleichen Beschränkung wie die eingangs erwähnten Bakterien unterliegen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mladí uprchlíci, kteří se účastní dílen pro vyprávění příběhů pomocí obrazů, si rychle uvědomí, že nejsou jednoduše oběťmi.
Den Flüchtlingen, die an den Workshops "Visuelles Geschichtenerzählen" teilnehmen, wird schnell klar, dass sie nicht nur Opfer sind, sondern auch Überlebenskünstler und Zeitzeugen, deren Geschichten gehört werden sollten, ja sogar gehört werden müssen.
   Korpustyp: Zeitung
Pane předsedající, podle vyprávění vědci v Los Alamos, kteří vyvinuli během druhé světové války ve Spojených státech v rámci projektu Manhattan atomovou bombu, mezi sebou hovořili maďarsky.
(EN) Herr Präsident! Man sagt, die Wissenschaftler von Los Alamos, die im Rahmen des Manhattan-Projekts während des Zweiten Weltkriegs in den USA die Atombombe entwickelten, hätten untereinander Ungarisch gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pobavily mne poznámky mých ctěných kolegů ze Spojeného království a jejich vyprávění o tom, jak se věci mají ve Spojeném království.
(EN) Herr Präsident! Mir haben die Anmerkungen meiner angesehenen Kollegen aus dem Vereinigten Königreich und ihre Geschichten darüber, wie Dinge in Großbritannien geschehen, recht gut gefallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypráví mi hodně o zámku, ale z jeho vyprávění, z drobných faktů, které řekne, zdaleka nelze pochopit, jak jej mohl zámek tolik proměnit.
Er erzählt mir viel vom Schloß, aber aus seinen Erzählungen, aus den kleinen Tatsachen, die er mitteilt, kann man bei weitem nicht verstehen, wie ihn dieses so verwandelt haben könnte.
   Korpustyp: Literatur
Způsob, jímž si Řecko a jeho věřitelé koledují o pohromu, nám jasně ukazuje, jak protichůdná vyprávění mohou vést k prohře obou stran.
Während Griechenland und seine Gläubiger auf die Katastrophe zusteuern, wird immer klarer, wie einander widersprechende Interpretationen zu einem Ergebnis führen, bei dem alle Seiten verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z nejmatnějších vzpomínek – či z vyprávění našich rodičů a prarodičů – se začaly probouzet příběhy Velké hospodářské krize 30. let a znovu se vyprávěly.
Geschichten über die Große Depression in den 1930er Jahren kehrten aus unseren Erinnerungen – oder denen unserer Eltern und Großeltern – zurück und wurden erneut erzählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však krátká a třeba se ukáže pro naše vyprávění důležitá Stařena, která porušila klidnou pohodu v pokojíku správcové, rozhodně nebyla nevhodnou poslicí smrti.
Das arme Weib, das Frau Corney in ihrer Bequemlichkeit gestört hatte, war keine unpassende Todesbotin.
   Korpustyp: Literatur
O. vzhledem k tomu, že satelitní snímky a vyprávění severokorejských uprchlíků ukazují, že Severní Korea má šest politických koncentračních táborů s více než 150 000 politických vězňů,
O. in der Erwägung, dass aufgrund von Satellitenbildern und verschiedenen Berichten nordkoreanischer Überläufer festgestellt worden ist, dass Nordkorea über sechs politische Konzentrationslager mit über 150.000 politischen Gefangenen verfügt;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozřešení konfliktů této povahy vyžaduje oživení historické paměti a řádné vyslechnutí dějinných vyprávění obou stran, třeba skrze zřízení komisí pravdy a usmíření.
Die Lösung von Konflikten dieser Art erfordert die Wiedererlangung der historischen Erinnerung und eine korrekte Anhörung der historischen Darstellungen beider Parteien, vielleicht durch die Bildung von Wahrheits- und Versöhnungskommissionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar