Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyprávět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyprávět erzählen 1.653 sagen 23 schildern 4 plaudern 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyprávěterzählen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dosud nikdy jsem tu příhodu nikomu nevyprávěl.
Ich habe diese Geschichte noch nie erzählt.
   Korpustyp: Literatur
Chris psal svůj příběh a měl to být Chris, kdo ho měl vyprávět.
Chris schrieb seine Geschichte, und es musste Chris sein, der sie erzählte.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná čísla nám ale vyprávějí jen část příběhu.
Aber die Zahlen erzählen nur einen Teil der Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leone, vzpomínáš na ty vtipy, které jsi mi před pár dny vyprávěl?
Leon, weißt du noch die Witze, die du mir kürzlich erzählt hast?
   Korpustyp: Untertitel
vyprávějí o tom pověsti a uchovaly se dokonce písně, jež ovšem už nikdo nedovede zazpívat.
Sagen erzählen davon und sogar Lieder sind erhalten, die freilich niemand mehr singen kann.
   Korpustyp: Literatur
"Anglarés začal vyprávět film, hloupý a temný příběh.
"Anglarès erzählte eine rührende, dumme und düstere Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jsme seděli pospolu v soumraku, a já vyprávěl Holmesovi o svém rozhovoru s paní Lyonsovou.
Dort saßen wir im Zwielicht beieinander, während ich Holmes von meiner Unterhaltung mit der Dame erzählte.
   Korpustyp: Literatur
Deshaun je ten bytový architekt, o kterém jsem ti vyprávěla.
Deshaun ist der Innenarchitekt, von dem ich dir erzählt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie se zhluboka nadechla a Anně vyprávěla o té kapce krve na prostěradle.
Rosie holte tief Luft und erzählte Anna von dem Tropfen Blut auf dem Laken.
   Korpustyp: Literatur
Šeherezáda vypráví příběh a v něm si lidé vyprávějí další příběhy.
Scheherazade erzählt eine Geschichte, in der eine andere Figur eine Geschichte erzählt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyprávět

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš o nás vyprávět.
Sie können Geschichten über uns TEII.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti vyprávět podrobnosti?
- Soll ich dir Einzelheiten nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti to vyprávět?
Willst du's hören?
   Korpustyp: Untertitel
- Co mám vyprávět?
Los, mach schon!
   Korpustyp: Untertitel
Co vám mám vyprávět!
~ Cat und ihre Begleiter!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ti to vyprávět?
- Interessiert es dich wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Co mi budeš vyprávět.
Was hat sie ihr noch alles erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Já chi vyprávět příběh.
Hoheit, wir Amerikaner waren früher auch ein Kolonialvolk.
   Korpustyp: Untertitel
- Není co vyprávět.
Da gibt"s nichts zu erzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to vyprávět Sophii?
Kann ich's Sophie zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se vyprávět vtipy!
Ich erzähle dir einen Witz.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěls všechno vyprávět.
Du wolltest es hören.
   Korpustyp: Untertitel
To vám budu vyprávět.
Das war eine interessante Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Toť život. Vyprávět historky.
Das Leben ist voller Widersprüche.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno ti budu vyprávět.
- Ich erzähle dir alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš nám vyprávět?
Erzähl es uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Co vůbec chcete vyprávět.
Der Kerl ist irre.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ti to vyprávět?
Oder soll ich dir eine Kiste besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu vám to vyprávět?
- Langweilt es dich?
   Korpustyp: Untertitel
nebo mám vyprávět zrovna....?
(Psychologin):
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi o ní vyprávět?
Wissen Sie etwas über sie?
   Korpustyp: Untertitel
Máte toho tolik co vyprávět.
Du hast so viel mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti o tom vyprávět.
Ich will nicht sterben!
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ti toho moc vyprávět.
So einen hast du noch nie gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
-Zábavnější je vyprávět o snu.
- Ich erzähl lieber von meinem Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jednoduše nezačneš vyprávět?
Also warum lassen Sie sie nicht einfach auffliegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš nám vyprávět tu historku?
- Erzähl das deiner Oma.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ti hodně co vyprávět.
Du musst unsere Neuigkeiten hören.
   Korpustyp: Untertitel
Až tohle budu vyprávět Kati.
Hat Ihnen Kati erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň bude o čem vyprávět.
Und in Zukunft wird bestimmt von mir erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuj, Fiono. VYprávět budu já.
Gut, ich erzähl mir selbst was.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí vyprávět, předveď mi to.
Und du zeigst es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle by ti mohl vyprávět.
Dieser Mann weiß genau, wovon ich spreche.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi začala vyprávět detaily.
Dann hat sie es genau beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno mi to budeš vyprávět.
Erzähl mir morgen früh davon.
   Korpustyp: Untertitel
Ta paní by mohla vyprávět!
Diese Dame kann ein Lied davon singen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu o tobě vyprávět vnoučatům.
- Ich erzähl meinen Enkeln von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Není moc o čem vyprávět.
Da gibt es nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám vyprávět o Indočíně.
Nächstes Mal erzähle ich Ihnen von China.
   Korpustyp: Untertitel
O tomhle budu vyprávět vnoučatům.
Das erzähl ich mal meinen Enkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska mi nebudeš nic vyprávět?
Erzähl mir eine von deinen Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti jí vyprávět později.
Ich erzähl es dir später.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo bude vyprávět příběhy?
- Wir sind hier zu Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem o tom vyprávět.
Ich kenne das nur vom Hörensagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti o tom vyprávět.
Ich habe es die oft gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
A ty ho budeš vyprávět.
Das überlasse ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme to hned všem vyprávět.
Nicht jeder muss es jetzt schon wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je možné o události vyprávět.
Jetzt kann darüber berichtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- U večeře vám budu vyprávět o Londýně.
Ich erzähle Ihnen von London.
   Korpustyp: Untertitel
O Tokiu bude ještě dlouho vyprávět.
Tokyo wird sie noch lange beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to senzační, jak krásně umí vyprávět.
Ist es nicht phantastisch, wie er erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš schopná o tomhle někomu vyprávět.
Dieser Fluch kann von keinem Menschen gebrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutil jsem Teda vyprávět "o opětovném návratu".
Ich hatte Ted, der die Wiederkehrt erzählte.
   Korpustyp: Untertitel
Zase jsi přišla vyprávět ty nesmysly.
Fängst du schon wieder mit diesem Unsinn an?
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu již nebudem o té jizvě vyprávět.
Keine Lügengeschichten mehr, versprochen!
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel vyprávět, že píšu pro ostatní.
Er hörte das Gerücht, dass ich für andere schreibe.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě to inspektor nechal všechno vyprávět?
Warum ließ mich der inspektor all diese dinge aussagen?
   Korpustyp: Untertitel
Pravda je, že bych mohl vyprávět.
Die Wahrheit ist, ich kann es nachvollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
budeš to potřebovat, až ti budu vyprávět.
Das wirst du brauchen, für das, was ich dir erzähle.
   Korpustyp: Untertitel
Až o tom budu vyprávět Alfonsovi.
Meine Fresse, wenn ich das meinem Alfons erzähle.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám vyprávět o špatným dětství a tak?
Wollen Sie, dass ich Ihnen von meiner schlimmen Kindheit erzähle?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď. Budu ti o tom vyprávět.
Komm, ich erzähl dir alles darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neslyšela vyprávět to lépe..
Ich habe es noch nie schöner gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Starý dobrý Mortimer. Jak ten umí vyprávět.
Der gute Mortimer, er redet unaufhörlich!
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti ho vyprávět, dokud to nepochopíš.
Nein, ich erzähle sie dir, bis du sie verstanden hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme si spolu hodně co vyprávět.
- Wir haben viel zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A o tom bych mohla vyprávět.
Und ich spreche aus Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to vyprávět tobě, on neposlouchá.
Ja, heute knöpfen wir uns Rotkäppchen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti to vyprávět, až přijdem domů.
Dann erzähle ich dir alles, wenn wir zu Hause sind.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci ti vyprávět o svým tátovi.
- Ich erzähle ich dir über meinen Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš nám o tom vyprávět při Suši?
- Dafür müssen wir Sushi essen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
O tom vy byste mohl vyprávět, že?
Bei diesem Thema sind Sie selbst Experte.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň mě máš o čem vyprávět.
Das sagst du dauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě někdo chce o tom vyprávět?
Mein Opa hörte ihn Bass spielen.
   Korpustyp: Untertitel
-o kterém by si mohli vyprávět.
- Hey, wie geht's Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Já ti můžu vyprávět o bolesti!
Ich sag dir was darüber!
   Korpustyp: Untertitel
Prostitutky budou vyprávět jiný lži než ty.
Die Huren werden anders lügen als Du.
   Korpustyp: Untertitel
Je hrozně milý a umí krásně vyprávět.
Nun, er ist sehr nett und ein guter Geschichtenerzähler.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám tedy vyprávět o své matce.
Also von meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi všechno vyprávět Řekl jsi mi
Erzähl mir ruhig alles Hast du mir gesagt
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám tedy vyprávět o své matce.
Ich erzähle Ihnen von meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, nemusíte nám nic vyprávět.
- Nein! Das wollen wir gar nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem o něm slyšela vyprávět.
Klingt, als wenn ich schon mal von ihm gehört hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi o tom vyprávět v restauraci.
Erzähl es mir beim Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě si toho máte hodně co vyprávět.
Ihr habt sicher viel zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvá povinnost poslouchat, ked vyprávět!
Es ist deine Pflicht zuzuhören, wenn ich spreche!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jak vyprávět krtkovi o měsíci.
Als würde man einem Maulwurf den Mond beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivuje se to hlasem, stačí začít vyprávět.
Es ist stimmaktiviert, also lass keine Details aus, Zach.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se zpívat písně, vyprávět pověsti.
Lieder werden gesungen, Geschichten werden erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň pořád vyprávět, co zrovna děláme?
Musst du immer alles kommentieren?
   Korpustyp: Untertitel
Máte si asi dost co vyprávět.
Ihr habt wahrscheinlich viel zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám o něm vyprávět po večeři.
Am besten redet man darüber nach dem Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi vyprávět o vaší snaše?
Könnt Ihr mir über euere Schwiegertochter Bericht erstatten?
   Korpustyp: Untertitel
Který ti teď nemám čas vyprávět.
Für die ich keine Zeit habe.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mít šanci vyprávět to důstojníkovi.
Sie stehen unter Arrest.
   Korpustyp: Untertitel
Chci psát. Chci vyprávět tvůj příběh.
Niemand redet über all die Dinge, die dir widerfahren sind.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš dětem vyprávět ten příběh s figurkami.
Du kannst den Kindern wieder eine Puppengeschichte daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chytla se mne, co ti budu vyprávět.
Ich war ein guter Fang.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že máš co vyprávět.
Du hast bestimmt ein paar Geschichten auf Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Freddie už o tobě moc vyprávět.
Freddie hat schon viel von dir erzaehlt.
   Korpustyp: Untertitel