Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosud nikdy jsem tu příhodu nikomu nevyprávěl.
Ich habe diese Geschichte noch nie erzählt.
Chris psal svůj příběh a měl to být Chris, kdo ho měl vyprávět.
Chris schrieb seine Geschichte, und es musste Chris sein, der sie erzählte.
Samotná čísla nám ale vyprávějí jen část příběhu.
Aber die Zahlen erzählen nur einen Teil der Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leone, vzpomínáš na ty vtipy, které jsi mi před pár dny vyprávěl?
Leon, weißt du noch die Witze, die du mir kürzlich erzählt hast?
vyprávějí o tom pověsti a uchovaly se dokonce písně, jež ovšem už nikdo nedovede zazpívat.
Sagen erzählen davon und sogar Lieder sind erhalten, die freilich niemand mehr singen kann.
"Anglarés začal vyprávět film, hloupý a temný příběh.
"Anglarès erzählte eine rührende, dumme und düstere Geschichte.
Tam jsme seděli pospolu v soumraku, a já vyprávěl Holmesovi o svém rozhovoru s paní Lyonsovou.
Dort saßen wir im Zwielicht beieinander, während ich Holmes von meiner Unterhaltung mit der Dame erzählte.
Deshaun je ten bytový architekt, o kterém jsem ti vyprávěla.
Deshaun ist der Innenarchitekt, von dem ich dir erzählt habe.
Rosie se zhluboka nadechla a Anně vyprávěla o té kapce krve na prostěradle.
Rosie holte tief Luft und erzählte Anna von dem Tropfen Blut auf dem Laken.
Šeherezáda vypráví příběh a v něm si lidé vyprávějí další příběhy.
Scheherazade erzählt eine Geschichte, in der eine andere Figur eine Geschichte erzählt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Proč mi o tom vyprávíte?
Warum haben Sie mir das gesagt?
Už jsem vám ji vyprávěl před tím, než Prohlášení ukradli.
Ich habe es Ihnen gesagt, bevor die Erklärung gestohlen wurde.
Jo, to mi kdysi taky vyprávěli.
Das haben sie mir auch gesagt.
Nevyprávějte mi, jak se mám postarat o sebe a o dítě.
Sag mir nicht, wie ich für mich und mein Baby sorgen soll.
Vyprávěj mu, jak jsem důležitý.
Sag ihm, ich rette dir immer den Arsch.
Já ti můžu vyprávět o bolesti!
Ale proč to vyprávím vám, ptákům bez srdce.
Aber wieso sage ich das herzlosen Vögeln?
Tak si dobře poslechni, co ti dnes budu vyprávět.
Also hör gut zu, was ich dir heute sage.
- Prostě ti vyprávím svůj sen.
Ich wollte es dir nur sagen. Ohne große Hintergedanken.
Vyprávíš pohádky, abys nás odtrhlnul od sebe.
Du wurdest alles sagen um uns zu trennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří svědci budou vyprávět své historky a mnozí se jim zasmějí a budou se dál dívat na mnohem zajímavější pohádky v naší televizi.
Einige Zeugen werden ihre Erlebnisse schildern, und dann werden sie sich wieder den Unterhaltungsprogrammen zuwenden.
vyprávěl jsem ji o vás o vašem každodenním životě.
Man hat mir Ihre Zeit mit ihr netterweise genau geschildert.
A já se obával, že mi bude sympatický, když mi o něm vyprávěla Helene.
Ich hatte schon befürchtet, ihn sympathischer zu finden, als ihn Helene geschildert hatte.
Ve svých spisech vypráví Platón o smrti Socrata, odsouzeného za šíření zhoubných doktrín, které kazily mládež.
In seinen Schriften schildert Plato Sokrates' Tod, verurteilt wegen Verbreitung bösartiger religiöser Lehren, um die Jugend zu verderben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom se smát a vyprávět si kraviny.
Wir sollten lachen und über alte Zeiten plaudern.
Jen jsme si vyprávěli o starých dobrých časech.
Wir haben nur über die guten, alten Zeiten geplaudert.
Zdá se, že někdo z toho lékařského střediska o tobě vyprávěl.
Da hat wohl jemand vom Forschungsinstitut geplaudert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyprávět
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie können Geschichten über uns TEII.
Mám ti vyprávět podrobnosti?
- Soll ich dir Einzelheiten nennen?
~ Cat und ihre Begleiter!
- Interessiert es dich wirklich?
Was hat sie ihr noch alles erzählt?
Hoheit, wir Amerikaner waren früher auch ein Kolonialvolk.
Da gibt"s nichts zu erzahlen.
Kann ich's Sophie zeigen?
Ich erzähle dir einen Witz.
- Chtěls všechno vyprávět.
Das war eine interessante Sache.
Toť život. Vyprávět historky.
Das Leben ist voller Widersprüche.
- Všechno ti budu vyprávět.
Co vůbec chcete vyprávět.
Oder soll ich dir eine Kiste besorgen?
nebo mám vyprávět zrovna....?
Wissen Sie etwas über sie?
Máte toho tolik co vyprávět.
Du hast so viel mitzuteilen.
- Musím ti toho moc vyprávět.
So einen hast du noch nie gesehen!
-Zábavnější je vyprávět o snu.
- Ich erzähl lieber von meinem Traum.
Tak proč jednoduše nezačneš vyprávět?
Also warum lassen Sie sie nicht einfach auffliegen?
- Nechceš nám vyprávět tu historku?
Máme ti hodně co vyprávět.
Du musst unsere Neuigkeiten hören.
Až tohle budu vyprávět Kati.
Aspoň bude o čem vyprávět.
Und in Zukunft wird bestimmt von mir erzählt.
Pokračuj, Fiono. VYprávět budu já.
Gut, ich erzähl mir selbst was.
Nestačí vyprávět, předveď mi to.
Tenhle by ti mohl vyprávět.
Dieser Mann weiß genau, wovon ich spreche.
Takže mi začala vyprávět detaily.
Dann hat sie es genau beschrieben.
Ráno mi to budeš vyprávět.
Erzähl mir morgen früh davon.
Ta paní by mohla vyprávět!
Diese Dame kann ein Lied davon singen.
- Budu o tobě vyprávět vnoučatům.
- Ich erzähl meinen Enkeln von Ihnen.
Budu vám vyprávět o Indočíně.
Nächstes Mal erzähle ich Ihnen von China.
O tomhle budu vyprávět vnoučatům.
Das erzähl ich mal meinen Enkeln.
Dneska mi nebudeš nic vyprávět?
Erzähl mir eine von deinen Geschichten.
Budu ti jí vyprávět později.
Ich erzähl es dir später.
A kdo bude vyprávět příběhy?
Slyšela jsem o tom vyprávět.
Ich kenne das nur vom Hörensagen.
Ich habe es die oft gesagt.
Nebudeme to hned všem vyprávět.
Nicht jeder muss es jetzt schon wissen.
Teď je možné o události vyprávět.
Jetzt kann darüber berichtet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- U večeře vám budu vyprávět o Londýně.
Ich erzähle Ihnen von London.
O Tokiu bude ještě dlouho vyprávět.
Tokyo wird sie noch lange beschäftigen.
Je to senzační, jak krásně umí vyprávět.
Ist es nicht phantastisch, wie er erzählt?
Nebudeš schopná o tomhle někomu vyprávět.
Dieser Fluch kann von keinem Menschen gebrochen werden.
Přinutil jsem Teda vyprávět "o opětovném návratu".
Ich hatte Ted, der die Wiederkehrt erzählte.
Zase jsi přišla vyprávět ty nesmysly.
Fängst du schon wieder mit diesem Unsinn an?
Nikomu již nebudem o té jizvě vyprávět.
Keine Lügengeschichten mehr, versprochen!
Slyšel vyprávět, že píšu pro ostatní.
Er hörte das Gerücht, dass ich für andere schreibe.
Proč mě to inspektor nechal všechno vyprávět?
Warum ließ mich der inspektor all diese dinge aussagen?
Pravda je, že bych mohl vyprávět.
Die Wahrheit ist, ich kann es nachvollziehen.
budeš to potřebovat, až ti budu vyprávět.
Das wirst du brauchen, für das, was ich dir erzähle.
Až o tom budu vyprávět Alfonsovi.
Meine Fresse, wenn ich das meinem Alfons erzähle.
- Mám vyprávět o špatným dětství a tak?
Wollen Sie, dass ich Ihnen von meiner schlimmen Kindheit erzähle?
Pojď. Budu ti o tom vyprávět.
Komm, ich erzähl dir alles darüber.
Nikdy jsem neslyšela vyprávět to lépe..
Ich habe es noch nie schöner gehört.
Starý dobrý Mortimer. Jak ten umí vyprávět.
Der gute Mortimer, er redet unaufhörlich!
Budu ti ho vyprávět, dokud to nepochopíš.
Nein, ich erzähle sie dir, bis du sie verstanden hast.
- Máme si spolu hodně co vyprávět.
- Wir haben viel zu besprechen.
A o tom bych mohla vyprávět.
Und ich spreche aus Erfahrung.
Budu to vyprávět tobě, on neposlouchá.
Ja, heute knöpfen wir uns Rotkäppchen vor.
Budu ti to vyprávět, až přijdem domů.
Dann erzähle ich dir alles, wenn wir zu Hause sind.
-Chci ti vyprávět o svým tátovi.
- Ich erzähle ich dir über meinen Dad.
Budeš nám o tom vyprávět při Suši?
- Dafür müssen wir Sushi essen gehen.
O tom vy byste mohl vyprávět, že?
Bei diesem Thema sind Sie selbst Experte.
Aspoň mě máš o čem vyprávět.
Ještě někdo chce o tom vyprávět?
Mein Opa hörte ihn Bass spielen.
-o kterém by si mohli vyprávět.
Já ti můžu vyprávět o bolesti!
Prostitutky budou vyprávět jiný lži než ty.
Die Huren werden anders lügen als Du.
Je hrozně milý a umí krásně vyprávět.
Nun, er ist sehr nett und ein guter Geschichtenerzähler.
Budu vám tedy vyprávět o své matce.
Můžeš mi všechno vyprávět Řekl jsi mi
Erzähl mir ruhig alles Hast du mir gesagt
Budu vám tedy vyprávět o své matce.
Ich erzähle Ihnen von meiner Mutter.
Ne, ne, nemusíte nám nic vyprávět.
- Nein! Das wollen wir gar nicht wissen.
- Už jsem o něm slyšela vyprávět.
Klingt, als wenn ich schon mal von ihm gehört hätte.
Můžeš mi o tom vyprávět v restauraci.
Erzähl es mir beim Abendessen.
Určitě si toho máte hodně co vyprávět.
Ihr habt sicher viel zu besprechen.
Je to tvá povinnost poslouchat, ked vyprávět!
Es ist deine Pflicht zuzuhören, wenn ich spreche!
Je to jak vyprávět krtkovi o měsíci.
Als würde man einem Maulwurf den Mond beschreiben.
Aktivuje se to hlasem, stačí začít vyprávět.
Es ist stimmaktiviert, also lass keine Details aus, Zach.
Budou se zpívat písně, vyprávět pověsti.
Lieder werden gesungen, Geschichten werden erzählt.
Přestaň pořád vyprávět, co zrovna děláme?
Musst du immer alles kommentieren?
Máte si asi dost co vyprávět.
Ihr habt wahrscheinlich viel zu bereden.
Budu vám o něm vyprávět po večeři.
Am besten redet man darüber nach dem Essen.
Můžete mi vyprávět o vaší snaše?
Könnt Ihr mir über euere Schwiegertochter Bericht erstatten?
Který ti teď nemám čas vyprávět.
Für die ich keine Zeit habe.
Budete mít šanci vyprávět to důstojníkovi.
Chci psát. Chci vyprávět tvůj příběh.
Niemand redet über all die Dinge, die dir widerfahren sind.
Můžeš dětem vyprávět ten příběh s figurkami.
Du kannst den Kindern wieder eine Puppengeschichte daraus machen.
Chytla se mne, co ti budu vyprávět.
Vsadím se, že máš co vyprávět.
Du hast bestimmt ein paar Geschichten auf Lager.
Freddie už o tobě moc vyprávět.
Freddie hat schon viel von dir erzaehlt.