Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyprázdnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyprázdnit leeren 55 entleeren 29 räumen 11 ausleeren 8 entladen 4 leer machen 1 erschöpfen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyprázdnitleeren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Následně je třeba pumpu vyprázdnit a doplnit každých 60 dnů .
Anschließend sollte die Pumpe alle 60 Tage geleert und erneut befüllt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vyprázdnila svůj účet a zmizela. 100 000 korun.
Sie leerte ihre Konten und verschwand. 100.000 Kronen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pořadač nemůže být v tuto chvíli vyprázdněn, protože některé příspěvky z něj jsou právě používány.
Dieser Ordner kann zurzeit nicht geleert werden, da einige der darin enthaltenen Artikel in Verwendung sind.
   Korpustyp: Fachtext
Možná bychom měli vyprázdnit ztráty a nálezy.
Vielleicht sollten wir das Fundbüro einfach leeren.
   Korpustyp: Untertitel
Proto po prvním použití Prialtu se musí nádržka vyprázdnit a znovu naplnit po 14 dnech .
Daher sollte nach der ersten Anwendung von Prialt nach 14 Tagen das Reservoir geleert und erneut befüllt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Prosím, vyprázdněte kapsy do té nádoby.
Bitte leert eure Taschen in diesen Behälter.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si přejete vyprázdnit koš? Všechny položky budou smazány. @ action: button
Möchten Sie den Mülleimer wirklich leeren? Alle Elemente werden gelöscht.@action:button
   Korpustyp: Fachtext
- Řekl jsem ať si vyprázdníte kapsy!
- Ich sagte, leert eure Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
S tímto posilujícím sebeujištěním vyprázdnil Sikes sklenici až do dna a potom si s četnými nevrlými kletbami vyžádal svou medicínu.
Nachdem er sich so selbst beruhigt hatte, leerte Sikes das Glas und verlangte unter dem üblichen Gefluche seine Arznei.
   Korpustyp: Literatur
Jestli chcete vyprázdnit budovu, spuštění požárního hlásiče obvykle nestačí.
Wenn man ein Gebäude leeren will, ist der Feueralarm nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyprázdnit"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyprázdnit?
Sogar von mehreren Firmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si vyprázdnit měchýř.
Ich geh' mal Wasser lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kalich, který nejde vyprázdnit.
Und ein Glas, das niemals leer wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Já umím vyprázdnit místnost.
Ich weiß, wie man aufräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hoši, vyprázdnit zásobníky.
Kommt, Jungs. Entladet eure Gewehre.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprázdnit hlavu a uvolnit se.
Ich vermeide jedes Denken, ich entspanne mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraven vyprázdnit si kalendář?
Machen Sie Ihren Terminkalender für mich frei?
   Korpustyp: Untertitel
Vyprázdnit všechna vyhledávací pole a výsledky
Alle Suchfelder und Ergebnisse löschen
   Korpustyp: Fachtext
Takže máme vyprázdnit tyhle 3 talíře?
Sie haben absolut Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, potřebujeme vyprázdnit tu druhou vanu.
Die zweite Wanne muss geleert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na návrat Trojky, pojďme vyprázdnit naše zbraně!
Um die Rückkehr von Nummer 3 zu feiern, lasst uns alle Kugeln abfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bohužel jsem musela ty účty vyprázdnit.
Aber offenbar bin ich der CEO.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal jste mi opět vyprázdnit lokál!
Jetzt sind mir meine Gäste zum zweiten Mal weggelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Příšte si ty kapsy koukej vyprázdnit rychleji!
Nächstes Mal machst du die Taschen ein bißchen schneller leer!
   Korpustyp: Untertitel
Jak naplánovali vyprázdnit nádrže, to nevím.
Wie man durchs Ablassen von Reservoiren drankommt, ist mir ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se ještě vyprázdnit, než půjdu?
Brauchst du die Toilette, bevor ich gehe?
   Korpustyp: Untertitel
Obsah stříkačky je možno vyprázdnit přímo do úst.
- Der Inhalt der Spritze kann direkt in den Mund entleert werden
   Korpustyp: Fachtext
Tlakem na píst vyprázdnit obsah stříkačky na krmivo
Durch Vorschieben des Spritzenstempels wird der Inhalt über das Futter gegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Následně je třeba pumpu vyprázdnit a doplnit každých 60 dnů .
Anschließend sollte die Pumpe alle 60 Tage geleert und erneut befüllt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Máte nějaký nápad jak se v těchto šatech vyprázdnit?
Wie stellst du dir das vor mit dem Pipi?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li být spokojená, chce to se pravidelně vyprázdnit.
Sie wissen ja, nichts geht über eine regelmäßige Verdauung.
   Korpustyp: Untertitel
Pobyt na čerstvém vzduchu vám musel vyprázdnit hlavu.
Während seines Landausflugs ist ihm die gute Luft wohl auf den Verstand geschlagen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se použijí vaky k odběru vzorků, musí se vyprázdnit.
Falls Probenahmebeutel verwendet werden, sind sie luftleer zu machen.
   Korpustyp: EU
Jestliže se použijí vaky k odběru vzorků, musí se vyprázdnit.
Sofern Probenahmebeutel zum Einsatz kommen, sind diese luftleer zu machen.
   Korpustyp: EU
Doušek nikomu neublíží, ale vyprázdnit celou láhev přivodí bolehlav.
Ein Schluck schadet nicht, doch die ganze Flasche führt zu Kopfweh.
   Korpustyp: Untertitel
Jeli jsme do pouště vyprázdnit ty, ty barely.
Wir fuhren in Wüste zu diese Bachbett, um Fässer loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ten pytlík s rýží? Musí se vyprázdnit.
Der Reis muss abgepackt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si přejete vyprázdnit koš? Všechny položky budou smazány. @ action: button
Soll der Mülleimer wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird gelöscht.@action:button
   Korpustyp: Fachtext
Konstrukce pera nedovoluje zásobní vložku zcela vyprázdnit , protože zbývající malé množství inzulínu nemůže být podáno přesně .
Die Konstruktion des Pens verhindert , dass die Patrone vollständig ent -leert wird , da der kleine Rest an Insulin nicht exakt dosiert werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky se mohou vyprázdnit, ale obsah se nesmí žvýkat ani drtit.
Die Tagesdosis sollte bei älteren Patienten jedoch 30 mg nicht überschreiten.
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky se mohou vyprázdnit , ale obsah se nesmí žvýkat ani drtit .
Die Kapseln dürfen entleert werden , aller -dings darf der Inhalt nicht zerkaut oder zerdrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Proto po prvním použití Prialtu se musí nádržka vyprázdnit a znovu naplnit po 14 dnech .
Daher sollte nach der ersten Anwendung von Prialt nach 14 Tagen das Reservoir geleert und erneut befüllt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba předávkování Po akutním předávkování je třeba žaludek vyprázdnit výplachem nebo vyvoláním zvracení .
Nach einer akuten Überdosierung kann der Magen durch Magenspülung oder durch Auslösen von Erbrechen entleert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po akutním předávkování je třeba žaludek vyprázdnit výplachem nebo vyvoláním zvracení .
Nach einer akuten Überdosierung kann der Magen durch Magenspülung oder durch Auslösen von Erbrechen entleert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné vyprázdnit žaludek a to buď vyvoláním zvracení nebo výplachem , případně obojím .
Falls angezeigt , sollte der Magen durch forciertes Erbrechen und/ oder durch eine Spülung entleert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Svatý Augustine viděl na pláži dítě, jak se snaží vyprázdnit moře. Lasturou.
Der heilige Augustin sah am Strand ein Kind, das das Meer mit einer Muschel auslöffeln wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš zůstat, tak na 3. patře je potřeba vyprázdnit tácy s jídlem.
Wenn du hier bleiben willst, auf dem dritten Flur sind Essenstabletts, die gereinigt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc jsem chtěl vyprázdnit mysl, tím víc jsem toho slyšel.
Je mehr ich versuche meinen Verstand frei zu bekommen, desto mehr höre ich.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla nás pročistit, vyprázdnit. Abychom byli připraveni naplnit se něčím novým.
Sie wollte, dass wir leer sind, ausgeräumt, um bereit zu sein, von etwas Neuem erfüllt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprázdnit systém, aby se odstranil vzduch a vlhkost v souladu se standardní praxí.
Leerung des Systems zwecks Entlüftung und Entfeuchtung nach gängigen Verfahren
   Korpustyp: EU
K vyčištění je zásobník možné opakovaně propláchnout a vyprázdnit a lze jej zahřát.
Zur Reinigung eines Behälters kann dieser mehrfach gespült, luftleer gemacht und eventuell erhitzt werden.
   Korpustyp: EU
Muž, který by mi zkusil vyprázdnit kapsu, by si brzy přál, aby to nedělal.
Der Mann, der versucht hat, meine Tasche zu stehlen, hat es sehr schnell bereut.
   Korpustyp: Untertitel
Po každý otázce akorát strašně tlačíš, jako kdyby ses chtěl vyprázdnit. - To tu mašinu rozhodí!
Nach jeder Frage drückst du, als würdest du einen riesengroßen Nigger abseilen, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco jsem mluvil, můj aktuality tým vyprázdnit jejich plynové nádrže u vašich nohou.
Während ich geredet habe, meine Nachrichtenteam geleert hat ihre Gas-Tanks zu Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych si vyprázdnit všechny patrony do hlavy a nic ti nenechat.
Ich sollte mir alles ins Hirn ballern und dir nichts mehr übrig lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední dobou jsem si říkal, že bych ho potřeboval vyprázdnit ale asi to bude naopak.
Um zu wissen, was wirklich reingehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by to pravděpodobně vyjádřil špičkový italský fotbalový trenér Giovanni Trapattoni: "Odložit pásky, vyprázdnit lahve, zout boty!"
In den Worten des italienischen Startrainers Trappatoni würde es wahrscheinlich so heißen: Gürtel runter, Flasche leer, Schuhe aus!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zásobní vložce zůstalo ještě malé Konstrukce pera nedovoluje zásobní vložku zcela množství inzulínu , ale dávku nelze nastavit . vyprázdnit .
Eine kleine Restmenge Der Pen ist so konstruiert , dass möglicherweise eine Restmenge Insulin Insulin ist noch in der im Pen bleibt .
   Korpustyp: Fachtext
V zásobní vložce zůstalo ještě malé Konstrukce pera nedovoluje zásobní vložku zcela množství inzulínu, ale dávku nelze nastavit. vyprázdnit.
Eine kleine Restmenge Insulin ist noch in der Patrone, eine Dosis kann aber nicht mehr eingestellt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Přikázal jsem mu položit meč ale on tak neučinil. Bla, bla, bla. Bál jsem se o svůj život, neměl jsem na výběr, jak vyprázdnit zásobník zbraně na pachatele.
Bla, bla, bla, ich hatte Angst um mein Leben, also hatte ich keine andere Wahl, als mit meiner Dienstwaffe auf die Person zu schießen, und diese mehrfach in Brust und in 's Gesicht zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení by mělo být v takovém stavu, aby je bylo možné bezpečně, snadno a zcela naplnit i vyprázdnit a zabránit úniku pesticidů.
Die Geräte müssen in einem solchen Zustand sein, dass sie sicher, leicht und vollständig gefüllt und entleert werden können und es zu keinem Auslaufen von Pestiziden kommt.
   Korpustyp: EU
Kliknutím na toto tlačítko přejmenujete právě zvolený filtr. Filtry, jejichž jméno začíná na "lt;", jsou pojmenovány automaticky. Pokud jste filtr náhodou přejmenovali a chcete zpět automaticky vytvořené jméno, klikněte na tlačítko a pak na Vyprázdnit a OK.
Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter umzubenennen. Filter werden automatisch benannt, solange sie mit" lt ;" beginnen. Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt haben und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie diesen Knopf, wählen Sie Löschen und im daraufhin erscheinenden Dialog OK.
   Korpustyp: Fachtext
V několika příštích hodinách mě musíš varovat, kdykoli se přiblíží Bandy. A možná mě budeš muset chránit před zraky ostatních ve velmi pravděpodobném případě, že si budu muset vyprázdnit žaludek.
Du musst mich warnen, wann immer Bandy auftaucht und mich vor der Öffentlichkeit abschirmen, falls, was sehr wahrscheinlich ist, mein Magen nicht mitspielt.
   Korpustyp: Untertitel
Primární obaly musí být řešeny tak, aby bylo snadné obsah správně dávkovat (toho jde docílit například tím, že otvor v horní části obalu nebude příliš široký) a aby bylo možné nádobu s přípravkem snadno vyprázdnit alespoň z 90 %.
Die Primärverpackung ist so zu konzipieren, dass sie eine korrekte Dosierung erleichtert (z. B. darf die Öffnung nicht zu groß sein) und gewährleistet ist, dass sich mindestens 90 % des Produktes leicht aus dem Behälter entnehmen lassen.
   Korpustyp: EU
Tyto úpravy týkající se počtu a/nebo rozmístění úseků, na kterých bude v případě potřeby možné vyprázdnit toalety vlaků, snižují počet mobilních vozíků pro vyprazdňování toalet (podle této TSI), které budou muset být na takových úsecích umístěny.
Diese Änderungen bezüglich Anzahl und/oder Ort der Abschnitte, auf denen die Zugtoiletten bei Bedarf geleert werden können, reduzieren die Anzahl der auf diesen Abschnitten zur Verfügung zu stellenden mobilen Toilettenentsorgungswagen (gemäß dieser TSI) auf ein Minimum.
   Korpustyp: EU
F. vzhledem k tomu, že nová dohoda mezi EU a Indií by neměla narušit regionální integraci a neměla by vyprázdnit stávající preferenční režimy EU pro sousední země (GSP a GSP+), a tím destabilizovat celý region, který je již nyní otřásán mnoha konflikty,
F. in der Erwägung, dass ein neues Abkommen zwischen der EU und Indien die regionale Integration nicht behindern sollte und nicht die bestehenden Präferenzregelungen der EU mit Nachbarstaaten (APS und APS+) aushöhlen und dadurch die bereits von Konflikten erschütterte Region destabilisieren darf,
   Korpustyp: EU DCEP