Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypršení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vypršení Ablauf 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypršeníAblauf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MNOŽSTVÍ, KTERÁ NEBYLA VYVEZENA PO VYPRŠENÍ OBDOBÍ PLATNOSTI ODPOVÍDAJÍCÍCH LICENCÍ
NACH ABLAUF DER GÜLTIGKEITSDAUER DER JEWEILIGEN LIZENZEN NICHT AUSGEFÜHRTE MENGEN
   Korpustyp: EU
Signatáři musí být po vypršení každé předem určené lhůty plně informováni o stavu postupu své stížnosti.
Unterzeichner müssen zum Ablauf jeder vorher festgesetzten Frist umfassend über den Fortschritt ihres Beschwerdeverfahrens informiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva by byla přijata výborem s ohledem na květnové zasedání v roce 2008, tj. před vypršením jeho současného dvanáctiměsíčního mandátu.
Dieser Bericht sollte vom Ausschuss mit Blick auf die Mai-Tagung 2008 angenommen werden, d.h. vor Ablauf des derzeitigen 12-monatigen Mandats.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze předpokládat, že po vypršení této poslední možnosti podat nabídky bude většina dotyčných členských států nadále mít intervenční zásoby cukru.
In den meisten der betroffenen Mitgliedstaaten werden auch nach Ablauf der letzten Frist für die Einreichung von Angeboten voraussichtlich Zuckerinterventionsbestände vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Stalo se to hodinu před vypršením daného limitu, ale informace jsme dostali.
Es war eine Stunde vor Ablauf der Frist, doch wir haben sie bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po vypršení této lhůty nemůže již být uzavřena žádná smlouva bez předchozího povolení Komise.
Nach Ablauf dieser Frist kann ohne vorherige Genehmigung der Kommission kein Vertrag mehr geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Získali jsme většinu měsíc před vypršením lhůty.
Wir haben einen Monat vor Ablauf der Frist eine Mehrheit gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V období dvou let bezprostředně následujících po vypršení jeho funkčního období předseda nemůže být členem předsednictva z titulu funkce místopředsedy, předsedy skupiny či specializované sekce.
Während der zwei Jahre nach Ablauf seiner Amtszeit kann der Präsident dem Präsidium nicht als Vizepräsident, Gruppen- oder Fachgruppenvorsitzender angehören.
   Korpustyp: EU
Správní rada může odvolat ředitele před vypršením jeho funkčního období na základě návrhu třetiny svých členů.
Auf Vorschlag eines Drittels der Mitglieder des Verwaltungsrates kann der Direktor vor Ablauf seiner Amtszeit vom Verwaltungsrat seines Amtes enthoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda nemůže být během období dvou a půl roku po vypršení svého funkčního období členem předsednictva z titulu funkce místopředsedy, předsedy skupiny či specializované sekce.
Während der zweieinhalb Jahre nach Ablauf seiner Amtszeit kann der Präsident dem Präsidium nicht als Vizepräsident, Gruppen- oder Fachgruppenvorsitzender angehören.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


datum vypršení Ablaufdatum 3
po vypršení nach Ablauf 65

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypršení"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Po vypršení limitu!
- Wir sind über der Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Vypršení limitu pro DCC odesílání:
& Zeitlimit für DCC-Versand:
   Korpustyp: Fachtext
& Pokračovat po vypršení časového omezení
Nach dem Zeitablauf & fortfahren
   Korpustyp: Fachtext
Doba vypršení hesla po poslední změně:
Zeit nach letzter Änderung des Passworts:
   Korpustyp: Fachtext
Výchozí stáří k vypršení článků ve dnech.
Vorgegebene Verfallszeit für Artikel in Tagen.
   Korpustyp: Fachtext
Nelogické časy blokování oproti časům vypršení.
Unsinnige Sperrzeiten gegenüber Ablaufzeiten.
   Korpustyp: Fachtext
vypršení časového limitu při spouštění gpgconf
Zeitüberschreitung bei der Ausführung von gpgconf.
   Korpustyp: Fachtext
Vypršení časového limitu na serveru% 1
Zeitüberschreitung auf dem Server %1
   Korpustyp: Fachtext
Do vypršení smlouvy ti zbývá 8 týdnů.
Naja, wir haben noch acht Wochen bei deinem Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Datum vypršení platnosti karty (pokud je stanoveno)
Karte gültig bis (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Toto nastavení určuje čas, kdy dojde k vypršení účtu.
Diese Einstellung legt das Datum fest, an dem der Benutzerzugang abläuft.
   Korpustyp: Fachtext
Kompromis předpokládá vypršení nařízení o roamigu po třech letech.
Maßnahmen zur Information, Beratung und Ausbildung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato složka nemá nastaveny volby pro vypršení pošty
Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der Aufbewahrungsfrist festgelegt.
   Korpustyp: Fachtext
Vypršení požadavku na stažení informací o počasí pro% 1.
Das Abholen der Wetterinformationen für %1 hat eine Zeitüberschreitung ausgelöst.
   Korpustyp: Fachtext
Vypršení platnosti mandátu nemá vliv na platnost příslušných licenčních smluv.
Das Außerkrafttreten eines Mandats wirkt sich nicht auf die Wirksamkeit der betreffenden Lizenzvereinbarungen aus.
   Korpustyp: EU
To bylo zvláště zřejmé po vypršení předchozích antidumpingových opatření.
Besonders deutlich wurde dies nach dem Außerkrafttreten der früheren Antidumpingmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Blokovací čas pro úroveň% 1 by měl být nižší než čas vypršení.
Die Blockierzeit bei Stufe %1 sollte geringer sein, als die Ablaufzeit.
   Korpustyp: Fachtext
Přímé Obamově výzvě, aby po vypršení druhého funkčního období odstoupil, by se Uribemu neodolávalo snadno.
Für Uribe wäre es nicht einfach, sich einem Aufruf Obamas zum Rücktritt nach zwei Amtszeiten zu widersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracovala jako novinářka v Íránu a v této práci pokračovala i po vypršení své akreditace.
Sie arbeitete als Journalistin im Iran, auch als ihre Akkreditierung abgelaufen war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení, tak jak je navrhováno, nezahrnuje datum vypršení platnosti, protože má mít platnost na dobu neurčitou.
Die Verordnung in der vorgeschlagenen Fassung beinhaltet kein Enddatum, da sie unbefristet angelegt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament chce zabránit mezeře po vypršení aktuální fáze Kjótského protokolu na konci roku 2012.
Bereits im Januar 2012 sollten Emissionen von Flugzeugen Teil unter das EU-Emissionshandelssystem fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odsouzení je konečné až po vypršení odvolací lhůty stanovené vnitrostátními právními předpisy.
Eine Verurteilung wird erst dann endgültig, wenn die im einzelstaatlichen Recht festgelegten Berufungsfristen abgelaufen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Neužívejte po vypršení doby expirace jak je stanoveno na nálepce a kartónu .
Das Verfalldatum ist auf den Durchstechflaschen und auf der Verpackung angegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Budeš v pod dohledem FBI, jako zaměstnanec federální vlády do vypršení trestu.
Sie kämen unter die Obhut des FBI, säßen Ihre Strafe als Regierungsbeamter ab.
   Korpustyp: Untertitel
trvání tohoto zákazu soutěžit je omezeno na jeden rok po vypršení dohody.
die Dauer der Verpflichtungen ist auf höchstens ein Jahr nach Beendigung der Vereinbarung begrenzt.
   Korpustyp: EU
V současnosti po vypršení smlouvy na dobu určitou nejsou žádné dlouhodobé vyhlídky.
Gegenwärtig gibt es keine langfristigen Perspektiven, wenn ein befristeter Vertrag abgelaufen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruská demokracie, která se zrodila v roce 1991, se tak možná blíží k datu svého vypršení.
Die im Jahre 1991 geborene russische Demokratie nähert sich also möglicherweise ihrem Verfallsdatum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusím ti to říkat. Víš to sám. Na ulici máš datum vypršení.
Du weißt, dass das Leben in diesem Geschäft nicht ewig dauert.
   Korpustyp: Untertitel
Průmysl bude každopádně potřebovat jasné limity pro období po vypršení Kjótské dohody.
Eins steht fest: Die Industrie braucht eindeutige Zahlen für die Zeit nach Kyoto, verlässlich Zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po vypršení této lhůty odpovědný subjekt pro technické posuzování zahájí přípravu na provádění posouzení.
Im Anschluss daran trifft die zuständige Technische Bewertungsstelle die Vorbereitungen für die Durchführung der Bewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyčíslit skutečnost, že po vypršení platnosti koncese bude majetek vrácen státu, bylo obtížnější.
Die Quantifizierung der Wirkung der Rückgabe der Vermögenswerte an den Staat ist komplizierter.
   Korpustyp: EU
žádost o informace je obdržena po vypršení zákonného požadavku dožádaného Člena na uchovávání dokladů.
das Auskunftsersuchen eingeht, nachdem die rechtliche Verpflichtung des ersuchten Mitgliedes zur Aufbewahrung der Unterlagen abgelaufen ist.
   Korpustyp: EU
Dodělala jsem si titul, to za prvé a vízum, vypršení víza.
Ich war mit meinem Studium fertig, und dann hatte ich kein Visum mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neví, kolik z nich se po vypršení času vyhrazeného pro jejich pobyt skutečně vrátilo do své vlasti.
Wie viele nach Fristablauf tatsächlich in ihre Heimat zurückkehrten, weiß keiner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uplynul už více než rok od vypršení lhůty, kterou měly členské státy na provedení směrnice o službách.
Mehr als ein Jahr ist nun bereits die Frist für die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie für die Mitgliedstaaten vorbei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po vypršení lhůty na provedení směrnice do vnitrostátního práva neposkytlo devět členských států informaci o opatřeních přijatých k jejímu provedení.
Als die Frist zur Umsetzung der Richtlinie verstrichen war, hatten neun Mitgliedstaaten keine Informationen zu den Maßnahmen vorgelegt, die sie zur Umsetzung der Richtlinie ergriffen hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme upravit ustanovení o skončení platnosti nástrojů v oblasti přechodu přijatých v roce 2008 s cílem zabránit jejich vypršení.
Deshalb müssen wir die Verfallsklauseln ändern, die in den 2008 angenommenen Migrationsinstrumenten enthalten sind, um zu verhindern, dass deren Geltungsdauer endet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem rád, že Spojené státy se po roce 2012, po vypršení platnosti Kjótského protokolu, připojí k úsilí mezinárodního společenství
Ich freue mich, dass die USA sich den Bemühungen der internationalen Gemeinschaft nach 2012, wenn das Kyoto-Protokoll ausläuft, anschließen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že se Spojené státy zavázaly vytvořit základnu pro závazky po vypršení Kjótského protokolu, je vývoj, který velice vítáme.
Eine sehr erfreuliche Entwicklung ist in der Verpflichtung der Vereinigten Staaten zu sehen, die Grundlage für die Kyoto-Nachfolgeregelung zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
∙ rozhodnutí nestanovilo žádné datum vypršení pro bod 7 (třetí odrážka) směrnice, v rozporu s jasnými pokyny v bodu 10 směrnice,
∙ in der Entscheidung werden keine weiteren Auslaufdaten festgelegt – nicht einmal zu Punkt 7 dritter Spiegelstrich des Anhangs der Richtlinie, was in Widerspruch zum klaren Mandat in Punkt 10 des Anhangs der Richtlinie steht,
   Korpustyp: EU DCEP
Na mezinárodní úrovni se bude EU nadále účastnit jednání o režimu pro období po vypršení Kjótského protokolu (po roce 2012).
Auf internationaler Ebene wird die EU weiterhin an den Verhandlungen über ein Kyoto-Folgeabkommen (für die Zeit nach 2012) teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Pokud tyhle podmínky nesplníte, pokud tu zůstanete i po vypršení ultimáta, moje odpověď bude pohotová a konečná.
"Wenn Ihr diesen Anforderungen nicht nachkommt, wenn Ihr noch da seid, nachdem die Frist abge-laufen ist, antworte ich schnell und endgültig."
   Korpustyp: Untertitel
Společnost byla požádána, aby dotčené údaje poskytla do vypršení stanovené lhůty, avšak na tuto žádost společnost neodpověděla.
Das Unternehmen wurde aufgefordert, die betreffenden Informationen innerhalb einer bestimmten Frist zu übermitteln, reagierte jedoch nicht auf diese Aufforderung.
   Korpustyp: EU
Národní identifikační číslo: italský občanský průkaz č. AG 2028062 (datum vypršení platnosti 7.9.2005); Zahraniční identifikační průkaz č.: K 5249.
Pass-Nr.: italienische Personalausweisnummer AG 2028062 (abgelaufen am 7.9.2005); ausländische Ausweisnummer: K 5249. italienische Steuernnummer:
   Korpustyp: EU
Proto by legislativa umožňující výdajové programy měla obsahovat datum vypršení platnosti, přičemž jejich prodlužování by podléhalo nezávislému posouzení.
Deshalb sollten Gesetze für Ausgabenprogramme nur eine begrenzte Gültigkeit haben, und ihre Fortschreibung muss einer unabhängigen Bewertung unterliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě potřeby by Komise mohla tuto lhůtu postupem projednávání ve výborech prodloužit až do vypršení platnosti nástrojů pro přechod.
Gegebenenfalls könnte die Kommission dieses Datum im Wege der Komitologie bis zum Gültigkeitsende der für die Migration geltenden Rechtsakte verschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem návrhů je proto upravit především ustanovení o skončení platnosti těchto nástrojů tak, aby se předešlo vypršení jejich platnosti.
Daher zielen die Vorschläge darauf ab, die Verfallsklauseln der Rechtsakte zu ändern, um zu verhindern, dass deren Geltungsdauer endet.
   Korpustyp: EU DCEP
Národní identifikační číslo: italský občanský průkaz č. AG 2028062 (datum vypršení platnosti 7.9.2005); Zahraniční identifikační průkaz č. K 5249.
Nationale Kennziffer: italienischer Personalausweis Nr. AG 2028062 (gültig bis zum 7.9.2005); ausländisches Ausweisdokument Nr. K 5249.
   Korpustyp: EU
Bude Komise uvažovat o "mechanismu vypršení", který stanoví konečné datum pro přidělování prostředků ze strukturálních fondů jednotlivým příjemcům z řad regionů?
Wird die Kommission einen Verfallsmechanismus prüfen, mit dem eine letzte Frist für die Zuweisung von Mitteln aus den Strukturfonds an eine bestimmte Empfängerregion festgesetzt wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíl, kam se skočí po vypršení " wait " Pokud je toto vynecháno a " wait " není nastaveno na nekonečno vybere se cíl náhodně.
Ziel, zu dem nach Zeitüberschreitung von„ wait“ gesprungen wird. Wenn nicht angegeben (und„ wait“ nicht auf unendlich gesetzt ist), wird eines der Ziele zufällig ausgewählt.
   Korpustyp: Fachtext
Toto nastavení zabrání automatickému vypršení starých zpráv ve složce (a jejich následnému smazání nebo přesunutí do archivu) u zpráv, které jsou označené jako Důležité nebo Úkol
Dies verhindert das automatische Löschen (oder Verschieben in einen Archiv-Ordner) von alten Nachrichten, die als" Wichtig" oder" Aufgabe" markiert sind.
   Korpustyp: Fachtext
Tento návrh bude samozřejmě podléhat běžnému legislativnímu postupu, což může docela dobře trvat i déle, než je datum vypršení stávajícího systému, tj. 31. prosinec 2011.
Dieser Vorschlag unterliegt natürlich dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, das sich bis weit über den Zeitpunkt des Außerkrafttretens des geltenden Schemas am 31. Dezember 2011 erstrecken könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uchovávají se následující údaje: křestní jméno a příjmení (v angličtině a čínštině), datum a místo narození, číslo dokladu, datum vypršení platnosti a fotografie obličeje držitele.
Zu diesen Daten gehören Name und Vorname (auf Englisch und Chinesisch), Geburtsdatum und -ort, Ausweisnummer, Gültigkeitsdatum und ein Lichtbild des Inhabers.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě svého mandátu musí EU a její členské státy i nadále na globální úrovni hrát konstruktivní roli, abychom po vypršení Kjótského protokolu dosáhli právně závazné dohody.
Gemäß ihrem Mandat müssen die EU und ihre Mitgliedstaaten weiterhin global eine konstruktive Rolle spielen, um nach Kyoto ein rechtlich bindendes Abkommen zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjednávání o režimu pro období po vypršení Kjótského protokolu budou nepochybně příležitostí k přemýšlení o stávajících způsobech výroby a o vyvinutí méně znečišťujících systémů.
Außerdem werden die Verhandlungen über ein Kyoto-Folgeabkommen zweifellos Gelegenheit bieten, über die derzeitigen Produktionsmodelle nachzudenken und umweltfreundlichere Systeme zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodnutí nestanovilo žádné datum vypršení, a to ani pro bod 7 (třetí odrážka), v rozporu s jasnými pokyny v bodu 10 přílohy směrnice 2002/95/ES,
in der Entscheidung werden keine weiteren Auslaufdaten festgelegt – nicht einmal zu Punkt 7 dritter Spiegelstrich, was in Widerspruch zum klaren Mandat in Punkt 10 des Anhangs der Richtlinie 2002/95/EG steht,
   Korpustyp: EU DCEP
Z cirkulační migrace zbude to, že přistěhovalci je uděleno omezené povolení k pobytu, ale ten zůstává v Evropě i po vypršení platnosti povolení a přechází do ilegality.
Zirkuläre Migration läuft darauf hinaus, dass ein Einwanderer eine befristete Aufenthaltserlaubnis erhält, aber in Europa bleibt, wenn diese abgelaufen ist, und untertaucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve srovnání s cenami, které mohou spolupracující vývozci účtovat na čínském trhu, by v případě vypršení platnosti antidumpingových opatření byl trh Společenství díky svým cenám velmi atraktivní.
Denn die im Vergleich zu den Preisen, die die kooperierenden Ausführer auf ihrem Inlandmarkt in Rechnung stellen könnten, hohen Preise in der Gemeinschaft würden den Gemeinschaftsmarkt im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen erheblich an Attraktivität gewinnen lassen.
   Korpustyp: EU
byly podniknuty kroky s cílem minimalizovat riziko, že totožnost osoby není deklarovanou totožností, přičemž bylo zohledněno například riziko ztráty, odcizení, zrušení důkazu nebo pozastavení či vypršení jeho platnosti;
es wurden Vorkehrungen getroffen, um das Risiko zu mindern, dass die Identität der Person nicht mit der beanspruchten Identität übereinstimmt, z. B. im Hinblick auf verlorene, gestohlene, ausgesetzte, widerrufene oder abgelaufene Beweismittel.
   Korpustyp: EU
byly podniknuty kroky s cílem minimalizovat riziko, že totožnost osoby není deklarovanou totožností, přičemž bylo zohledněno například riziko ztráty, odcizení, zrušení dokladů nebo pozastavení či vypršení jejich platnosti;
es wurden Vorkehrungen getroffen, um das Risiko zu mindern, dass die Identität der Person nicht mit der beanspruchten Identität übereinstimmt, z. B. im Hinblick auf verlorene, gestohlene, ausgesetzte, widerrufene oder abgelaufene Dokumente.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení bylo přezkoumáno, zda je pravděpodobné, že po případném vypršení platnosti opatření proti ČLR dumping přetrvá nebo se obnoví.
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob bei einem etwaigen Außerkrafttreten der Maßnahmen gegenüber der VR China das Dumping wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würde.
   Korpustyp: EU
Rada se proto domnívá, že ačkoliv by mohlo po vypršení platnosti opatření dojít k nárůstu dovozu, tento nárůst by nebyl významný.
Daher ist der Rat der Auffassung, dass nach dem Außerkrafttreten der Maßnahmen die Einfuhren zwar ansteigen könnten, diese Zuwächse jedoch unerheblich wären.
   Korpustyp: EU
Nutnost rezerv na ztrátové smlouvy byla způsobena tím, že společnost byla vázána smlouvami na poskytování autobusové dopravy až do vypršení jejich platnosti.
Das Erfordernis von Rückstellungen für defizitäre Verträge war darauf zurückzuführen, dass das Unternehmen an die vereinbarte Laufzeit dieser Verträge gebunden war.
   Korpustyp: EU
Komise může z významných důvodů souvisejících s rozvojem společného trhu a po konzultaci s členskými státy tento rámec do data vypršení jeho platnosti změnit.
Die Kommission kann nach Absprache mit den Mitgliedstaaten den Gemeinschaftsrahmen aus wichtigen Gründen, die mit der Entwicklung des Gemeinsamen Marktes zusammenhängen, vor seinem Ablauftermin ändern .
   Korpustyp: EU DCEP
Den vypršení platnosti nařízení (EU) č. 462/2010, (EU) č. 463/2010 a (EU) č. 464/2010 je třeba odpovídajícím způsobem změnit.
Die Geltungsdauern der Verordnungen (EU) Nr. 462/2010, (EU) Nr. 463/2010 und (EU) Nr. 464/2010 sind deswegen zu ändern.
   Korpustyp: EU
Odborník Komise rozlišil tři příčiny zániku veřejných institucí: vypršení lhůty (1), zánik poslání (2) a jako nejčastější případ převod poslání, nutně znamenající převod práv a povinností (3).
Die Sachverständige der Kommission unterschied drei Gründe für die Auflösung öffentlicher Unternehmen: Zeitablauf (1), Wegfall des Auftrags (2) und der häufigste Fall, die Übertragung des Auftrags (3) mit zwangsläufigem Übergang der Rechte und Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
S cílem posoudit pravděpodobný dopad uložení či neuložení opatření a prodloužení či vypršení platných opatření si Komise vyžádala informace od všech známých zúčastněných stran.
Um die wahrscheinlichen Auswirkungen der Einführung von bzw. des Verzichts auf Maßnahmen und der Verlängerung bzw. des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen bewerten zu können, wurden alle bekannten interessierten Parteien zur Übermittlung von Informationen aufgefordert.
   Korpustyp: EU
Byl jsi ve finále, a prohrávals, správně, a do vypršení času zbývala jenom minuta a najednou se odnikud objevily ty vlny.
Du warst im Finale, und du warst dabei zu verlieren, richtig? Du hattest nur noch eine Minute und dann kam diese Welle, aus dem Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Hovoříme zde prakticky pouze o formě časově omezeného povolení k pobytu, po jehož vypršení nevíte, zda budete nebo nebudete posláni zpět na místo, kde jste se stali předmětem obchodování.
Hier sprechen wir lediglich über eine Form der befristeten Aufenthaltsgenehmigung, bei der man nicht weiß, ob man dahin zurückgeschickt wird, von wo man verschleppt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třicetidenní lhůta, po jejímž vypršení musí příslušný orgán vykonávajícího státu vydat rozhodnutí, musí být prodloužena, pokud je třeba od vydávajícího státu získat další informace nebo pokud není formulář B úplný.
Die Frist von 30 Tagen, nach der sich die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaates äußern muss, muss in dem Fall verlängert werden, wenn bei dem Entscheidungsstaat zusätzliche Informationen eingeholt werden müssen oder das Formular B unvollständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile dá najevo dobrou vůli, měl by být spolu s vedoucími představiteli evropských zemí schopen vypracovat dohodu, která po vypršení platnosti kjótského protokolu v roce 2012 zahrne i Čínu a Indii.
Nachdem er damit seine guten Absichten demonstriert hat, sollten er und die europäischen Machthaber in der Lage sein, eine Übereinkunft auszuhandeln, die China und Indien in den Vertrag einbezieht, der das Kioto-Protokoll ersetzt, wenn dieses 2012 ausläuft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předsedkyně Hospodářského a měnového výboru EP Pervenche BÈRESOVÁ (PES, FR) bude rovněž interpelovat Komisi ohledně vypršení platnosti směrnice o sazbách DPH ze služeb s vysokým obsahem lidské práce koncem tohoto roku.
Hauptziel ist es deshalb, die Unterschiede zwischen den in den Mitgliedstaaten geltenden Mehrwertsteuerregelungen, die zur Verlagerung von Handelsströmen und Wettbewerbsverzerrungen infolge von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung führen können, zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel předpokládá pětiletou lhůtu (až do vypršení platnosti Kjótského protokolu – Evropská unie a Parlament se již dohodly, že pokud by do té doby nedošlo k žádné dohodě, budou při ochraně klimatu postupovat společně).
Der Verfasser der Stellungnahme schlägt eine Frist von fünf Jahren vor (bis zum Beginn der „Post-Kyoto“-Periode, in der die Europäische Union und das Europäische Parlament, wie bereits beschlossen, einseitig handeln werden, um das Klima zu retten, falls bis dahin keine Einigung erreicht wird).
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že tato dohoda, jakkoliv v krátkodobém horizontu významná, představuje pouze dočasné opatření, které neřeší daný problém, a je tedy nezbytné připravit se prostřednictvím vhodných opatření na vypršení její platnosti v roce 2008,
in der Erwägung, dass dieses Abkommen zwar kurzfristig bedeutsam ist, aber nur eine zeitweilige Maßnahme darstellt, die das Problem an sich nicht löst, und dass es folglich notwendig ist, sich mit entsprechenden Maßnahmen auf den Termin 2008 vorzubereiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy EU týkající se letecké dopravy by se přinejmenším mohly zaměřit na období po vypršení platnosti Kjótského protokolu, tj. na období po roce 2013, a až potom na mezinárodní dohodu v Kodani.
Die Vorschläge der EU zum Luftverkehr könnten sich bestenfalls auf die Zeit nach Kyoto, d. h. nach 2013, beziehen, und zwar aufgrund eines internationalen Abkommens in Kopenhagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
má-li kupující neomezené právo koupě podkladového nástroje za předem určenou cenu k okamžiku vypršení lhůty či kdykoli před ním a pokud je prodávající povinen splnit poptávku kupujícího (jednoduché nákupní opce či jednoduché nákupní opční listy);
Der Käufer hat das uneingeschränkte Recht, die zugrunde liegenden Aktiva zum Fälligkeitstermin oder zu einem beliebigen Zeitpunkt vor dem Fälligkeitstermin zu einem im Voraus festgelegten Preis zu kaufen, und der Verkäufer ist verpflichtet, die Forderung des Käufers zu erfüllen (einfache Kaufoptionen oder -optionsscheine);
   Korpustyp: EU
Navíc by se případné subvence vztahovaly pouze na neprodané ovoce určené na vývoz do Ruska, a nikoli na ovoce, které nebylo prodáno výrobnímu odvětví Unie z důvodu újmy způsobené dotčeným výrobkem po vypršení platnosti opatření.
Zudem kämen etwaige Beihilfen lediglich für unverkauftes Obst in Frage, das für die Ausfuhr nach Russland bestimmt war, nicht aber für das Obst, das wegen der Schädigung durch die betroffene Ware nach dem Außerkrafttreten der Maßnahmen nicht an den Wirtschaftszweig der Union verkauft werden kann.
   Korpustyp: EU
Na žádost maltských orgánů bylo toto uznání následně rozšířeno v roce 2006 na Maltu rozhodnutím Komise 2006/382/ES [5] ze dne 22. května 2006 s tímtéž datem vypršení platnosti.
Auf Antrag der maltesischen Behörden wurde die Anerkennung schließlich 2006 durch eine Entscheidung der Kommission 2006/382/EG [5] vom 22. Mai 2006 mit gleicher Geltungsdauer auf Malta ausgeweitet.
   Korpustyp: EU
Společnost prohlásila, že indická vláda nadměrné zvýhodnění upraví po vypršení licence, tj. po uplynutí 30 měsíců od vydání licence, jelikož k běžné praxi náleží využít obou odkladů po 6 měsících.
Das Unternehmen behauptete, dass die indische Regierung die Differenz korrigieren werde, wenn die Lizenzen ausgelaufen seien, d. h. 30 Monate nach der Ausstellung, da üblicherweise von den beiden möglichen Verlängerungen von je sechs Monaten Gebrauch gemacht werde.
   Korpustyp: EU
K pochopení tohoto ocenění jsou nezbytná tato doplňující vysvětlení: „Nezměněný obrat“ předpokládá, že smlouvy uzavřené v kodaňské oblasti nebudou po vypršení platnosti nahrazeny novými smlouvami, zatímco smlouvy v regionech zůstanou nezměněné.
Die folgenden zusätzlichen Anmerkungen sind zum Verständnis dieser Bewertung notwendig: Der „unveränderte Umsatz“ beruht auf der Annahme, dass die Verträge in der Region Kopenhagen nach Vertragsablauf nicht durch neue Verträge ersetzt werden, während die Verträge in den Regionen unverändert bestehen bleiben.
   Korpustyp: EU
byly podniknuty kroky s cílem minimalizovat riziko, že totožnost právnické osoby není deklarovanou totožností, přičemž bylo zohledněno například riziko ztráty, odcizení, zrušení dokladů nebo pozastavení či vypršení jejich platnosti;
es wurden Vorkehrungen getroffen, um das Risiko zu mindern, dass die Identität der juristischen Person nicht mit der beanspruchten Identität übereinstimmt, z. B. im Hinblick auf verlorene, gestohlene, ausgesetzte, widerrufene oder abgelaufene Dokumente.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány zajistí, aby veškeré zveřejnění podle odstavce 1 trvalo přiměřeně dlouhou dobu a bylo na jejich oficiálních internetových stránkách zachováno po dobu alespoň pěti let od vyčerpání nebo vypršení všech práv na odvolání.
Die zuständigen Behörden sorgen dafür, dass jede öffentliche Bekanntmachung gemäß Absatz 1 von verhältnismäßiger Dauer ist und mindestens fünf Jahre, nachdem alle Rechtsmittel erschöpft oder abgelaufen sind, auf ihrer offiziellen Website zugänglich bleibt.
   Korpustyp: EU
Výrobcům by také mělo být umožněno podávat žádosti vypracované podle kritérií stanovených v rozhodnutí 2001/405/ES nebo podle kritérií stanovených v tomto rozhodnutí, a to až do vypršení platnosti uvedeného rozhodnutí.
Den Herstellern sollte ferner erlaubt sein, bis zum Außerkrafttreten dieser Entscheidung Anträge sowohl nach Maßgabe der Kriterien in der Entscheidung 2001/405/EG als auch nach Maßgabe der Kriterien in der vorliegenden Entscheidung zu stellen.
   Korpustyp: EU
NEW YORK – Na 68. zasedání Valného shromáždění Organizace spojených národů, které začalo 17. září, budují světoví představitelé základy rozvojové agendy, jež nahradí Rozvojové cíle tisíciletí (MDG) po jejich vypršení v roce 2015.
NEW YORK – Auf der 68. Sitzung der Generalversammlung der Vereinten Nationen, die am 17. September begann, legen die führenden Politiker der Welt die Grundlage einer Entwicklungsagenda, die den 2015 auslaufenden Millennium-Entwicklungszielen (MEZ) nachfolgen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
množství rozepsaná podle kódu nomenklatury mléčných výrobků pro vývozní náhrady, která nebyla vyvezena po vypršení období platnosti odpovídajících licencí, s uvedením příslušné sazby náhrady, za použití vzoru v příloze IX části B tohoto nařízení;
die nach Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur für Milcherzeugnisse aufgegliederten Mengen, die nach Ungültigwerden der betreffenden Lizenzen nicht ausgeführt wurden, unter Angabe des Erstattungssatzes, gemäß dem Muster in Anhang IX Teil B der vorliegenden Verordnung;
   Korpustyp: EU
Datum, do kterého byly tyto záruky platné, bylo stanoveno při jejich poskytnutí, neboť jejich platnost se předpokládala do vypršení splatnosti podřízených půjček, což je v podřízených půjčkách přesně definováno.
Der Zeitpunkt, bis zu dem die Garantien galten, wurde bei der Gewährung festgelegt, denn darin wurde als Frist für ihre Gültigkeit die Fälligkeit der zugrunde liegenden Kredite festgelegt, die in diesen genau bestimmt war.
   Korpustyp: EU
Členské státy sdělí Komisi v den vypršení lhůty uvedené v čl. 22 odst. 2 informace o množství a cenách nabízených oferenty, stejně jako o množství nabízeného práškového odtučněného mléka.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission am Tag, an dem die Frist gemäß Artikel 22 Absatz 2 endet, die von den Bietern angebotenen Mengen und Preise sowie die zum Verkauf angebotene Menge Magermilchpulver mit.
   Korpustyp: EU
V únoru 2005 byla dvě letadla A300-600 ve vlastnictví společnosti Olympic Airways, jež si společnost Olympic Airlines najímala v rámci leasingu, prodána a leasingový nájem jednoho letadla Boeing 737-3000 nebyl po vypršení doby nájmu v březnu 2005 obnoven.
Zwei Airbusse A300-600 von Olympic Airways, die von Olympic Airlines geleast wurden, waren im Februar 2005 verkauft worden, und das Leasing einer Boeing 737-3000 war nicht verlängert worden, als der Vertrag im März 2005 auslief.
   Korpustyp: EU
Pro odvětví je rovněž mimořádně užitečné, že Rada poskytla jednoleté přechodné období po vstupu navrhovaného nařízení v platnost, v jehož průběhu bude možné prodávat potraviny, které jsou zákonným způsobem uváděny na trh či označovány, do vypršení minimální doby skladování či data ukončení použitelnosti.
Darüber hinaus ist es besonders hilfreich für die Industrie, dass der Rat eine Übergangsfrist von einem Jahr ab dem Inkrafttreten der vorgeschlagenen Verordnung vorgesehen hat. Lebensmittel, die in diesem Zeitraum rechtmäßig vermarktet oder gekennzeichnet werden, dürfen bis zum Mindesthaltbarkeitsdatum verkauft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využívání pásma rádiového spektra 169,4 až 169,8125 MHz pagingovými systémy a systémy neveřejných pohyblivých sítí, které je povoleno ke dni oznámení tohoto rozhodnutí a které není v souladu s čl. 3 odst. 1 až 5, může pokračovat až do vypršení doby platnosti oprávnění pro uvedené služby, pokud toto oprávnění existuje ke dni oznámení tohoto rozhodnutí.
Jede zum Zeitpunkt der Mitteilung dieser Entscheidung bereits genehmigte Nutzung des Frequenzbands 169,4-169,8125 MHz für Funkrufdienste und den privaten Mobilfunk, die mit Artikel 3 Absätze 1 bis 5 nicht vereinbar ist, darf so lange fortgesetzt werden, wie die zum Zeitpunkt der Mitteilung dieser Entscheidung bereits erteilte Genehmigung für derartige Dienste gültig ist.
   Korpustyp: EU
Je zapotřebí, aby Obama postavil USA do čela úsilí o snižování emisí. Jakmile dá najevo dobrou vůli, měl by být spolu s vedoucími představiteli evropských zemí schopen vypracovat dohodu, která po vypršení platnosti kjótského protokolu v roce 2012 zahrne i Čínu a Indii.
Obama muss die USA zu einer führenden Nation bei der Verringerung der Emissionen machen. Nachdem er damit seine guten Absichten demonstriert hat, sollten er und die europäischen Machthaber in der Lage sein, eine Übereinkunft auszuhandeln, die China und Indien in den Vertrag einbezieht, der das Kioto-Protokoll ersetzt, wenn dieses 2012 ausläuft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar