Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypršet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypršet ablaufen 291 auslaufen 66 enden 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypršetablaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

doklady uvedené v příloze 1, jejichž platnost vypršela před více než šesti měsíci,
In Anhang 1 aufgeführte Dokumente, deren Gültigkeitsdauer mehr als sechs Monate abgelaufen ist,
   Korpustyp: EU
To bylo před patnácti lety; Zákon o promlčení vypršel.
Das war vor 15 Jahren; die Verjährungsfrist ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec, jelikož můj čas již vypršel, musíme omezit roztříštěný přístup členských států.
Schließlich, denn meine Redezeit ist abgelaufen, müssen wir bruchstückhafte Ansätze der Mitgliedstaaten eindämmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už za 6 měsíců mi vyprší promlčecí lhůta a budu zas moct cestovat do zahraničí.
In 6 Monaten ist die Verjährung abgelaufen, und ich kann wieder ins Ausland reisen.
   Korpustyp: Untertitel
povolení pro zařízení vypršelo a každé přidělení, které ještě nebylo vloženo na jeho účet, se přesune do rezervy;
die Emissionsgenehmigung einer Anlage ist abgelaufen, und auf dem Anlagenkonto noch nicht verbuchte Zuteilungen werden in die Reserve übertragen;
   Korpustyp: EU
Byl jsem zrovna v půlce operace, když mi vypršela licence.
Ich war mitten in einer Oparation als meine Lizenz abgelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lhůta pro zodpovězení mé otázky vypršela dne 5. ledna.
Die Frist für die Beantwortung der Anfrage lief am 5. Januar ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Je mi to velice líto. Náš čas vypršel.
Ich bedaure sehr, aber unsere Zeit ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez této změny by toto období vypršelo dne 31. prosince 2010.
Ohne diese Änderung wäre dieser Zeitraum am 31. Dezember 2010 abgelaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že ta chvíle vypršela minulý týden v té škole.
Ich fürchte, das Weilchen ist letzte Woche in dem Klassenzimmer abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypršet"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžu, nechala jsem vypršet svou licenci.
- Tue ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy ve složce% 1 nemohou vypršet: nenalezena cílová složka% 2
Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der Ordner %2 wurde nicht gefunden.
   Korpustyp: Fachtext
Tato skupina nemůže vypršet, protože je momentálně měněna. Prosím zkuste to později.
Diese Gruppe kann nicht auf veraltete Artikel geprüft werden, da sie gerade aktualisiert wird. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
   Korpustyp: Fachtext
Datum a čas do kdy má vypršet položka ve vyrovnávací paměti.
Datum und Zeit, bis zu denen der Eintrag im Zwischenspeicher gehalten werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
A skutečně, do konce roku 2003 měla vypršet platnost přibližně 50 % smluv, měřeno hodnotou smluv.
Ende 2003 erreichten etwa 50 % der Verträge (gemessen am Vertragswert) das Ende ihrer Laufzeit.
   Korpustyp: EU
Nenechat vypršet důležité zprávyto be continued with "do not loop", "loop in current folder", and "loop in all folders"
Aufbewahrungsfrist gilt nicht für & wichtige Nachrichtento be continued with "do not loop", "loop in current folder", and "loop in all folders"
   Korpustyp: Fachtext
Tento monopol by měl podle poslanců vypršet 31. prosince 2010, tedy o dva roky později než původně navrhovala Evropská komise.
In bestimmten Mitgliedstaaten wäre die vollständige Liberalisierung am 1. Januar 2009 zu früh, so die Begründung des Verkehrsausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
42. vítá proto zahájení postupu zainteresovaných stran směřujícího k přepracování těchto pokynů, které mají vypršet koncem doku 2007;
42. begrüßt daher die Einleitung des Prozesses zur Anhörung der Beteiligten mit dem Ziel, diese Ende 2007 auslaufenden Leitlinien zu überarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůta pro posouzení inovativní technologie uvedená v čl. 10 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) č. 725/2011 má vypršet.
Der in Artikel 10 Absatz 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 725/2011 genannte Zeitraum für die Prüfung des Ökoinnovationsantrags läuft in Kürze ab.
   Korpustyp: EU
Tento závěr by ještě posílilo, pokud by se platnost opatření vůči dovozům pocházejícím z ČLR nechala vypršet.
Im Falle des Außerkrafttretens der für die Ausfuhren mit Ursprung in der VR China geltenden Maßnahmen dürfte diese Schlussfolgerung noch untermauert werden.
   Korpustyp: EU
Lhůta pro posouzení inovativní technologie uvedená v čl. 10 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) č. 725/2011 má vypršet.
Der in Artikel 10 Absatz 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 725/2011 genannte Zeitraum für die Prüfung der innovativen Technologie läuft demnächst ab.
   Korpustyp: EU
Prozatímní maximální limity reziduí stanovené v uvedené příloze pro tuto látku by měly vypršet dne 1. ledna 2011.
Die in diesem Anhang genannten vorläufigen Rückstandshöchstmengen für diesen Stoff sollten bis 1. Januar 2011 gelten.
   Korpustyp: EU
Zatímco podle Komise měla platnost výjimek po 20 letech vypršet, navrhuje Parlament ustanovení, podle něhož má Komise novou legislativu po 8 letech přezkoumat.
Die Kommission schlägt vor, dass auch diese Ausnahmeregelung nach 20 Jahren aufgehoben werden soll, während die Abgeordneten eine Klausel vorschlagen, die eine Überprüfung der neuen Verordnung durch die Kommission alle acht Jahre vorsieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí stanoví, že platnost schválení může vypršet před koncem období 21 měsíců, pokud je řízení o omezení ukončeno k dřívějšímu datu.
Wird das Beschränkungsverfahren vor Ablauf der 21 Monate abgeschlossen, sieht der Beschluss vor, dass auch die Zulassung früher endet.
   Korpustyp: EU
Po zvážení výše uvedených údajů a informací se konstatuje, že pokud by se platnost opatření nechala vypršet, dumping z Číny by pravděpodobně pokračoval nebo se obnovil.
Nach Prüfung der vorstehenden Daten und Informationen kam die Kommission zu dem Schluss, dass bei Außerkrafttreten der Maßnahmen Dumping seitens der VR China anhalten oder erneut auftreten dürfte.
   Korpustyp: EU
Po zvážení výše uvedených údajů a informací se konstatuje, že dumping z Indonésie by pravděpodobně pokračoval nebo se obnovil, kdyby se platnost opatření nechala vypršet.
Unter Berücksichtigung der vorstehenden Daten und Informationen wird der Schluss gezogen, dass bei Außerkrafttreten der Maßnahmen Dumping durch Indonesien anhalten oder erneut auftreten dürfte.
   Korpustyp: EU
Směrnice 2004/24/ES stanovuje přechodné období pro povinnost registrace tradičních rostlinných léčivých přípravků, jež má vypršet dne 31. března 2011.
In der Richtlinie 2004/24/EG wird eine Übergangsfrist für die Registrierungspflicht für traditionelle pflanzliche Arzneimittel festgelegt, die am 31. März 2011 endet.
   Korpustyp: EU DCEP
Koncem dubna koalice vedená Janukovyčem protlačila parlamentem 25leté prodloužení dohody, která Rusku dovoluje provozovat základnu své černomořské flotily v Sevastopolu na Krymu a v roce 2017 měla vypršet.
Ende April hat die von Janukowitsch geführte Koalition eine 25-jährige Verlängerung des 2017 auslaufenden Abkommens im Parlament durchgepeitscht, die Russland die Stationierung seiner Schwarzmeerflotte in Sewastopol auf der Krim erlaubt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DPÚK žádal o nápravu situace a možnost převzít zpět od nynějších protiprávně vybraných dopravců autobusy a zaměstnance a vrátit se k poskytování původně uloženého závazku veřejné služby, jehož platnost měla vypršet teprve v roce 2011.
DPÚK verlangte die Behebung dieses Missstands und die Erlaubnis, Busse und Mitarbeiter von den derzeit illegal ausgewählten Betreibern zu übernehmen und die Erfüllung der ursprünglich auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen wieder aufzunehmen, die eigentlich erst im Jahr 2011 ausgelaufen wären.
   Korpustyp: EU
Komise při revizi stávajícího nařízení o roamingu, jehož platnost měla vypršet v roce 2010, dospěla k závěru, že hospodářská soutěž mezi operátory ještě není dostatečně rozvinutá, protože ceny za roamingové hovory se zatím v rámci maximálních tarifů dostatečně neliší.
In ihrer Überprüfung der Roaming-Verordnung von 2007, die 2010 ausgelaufen wäre, stellte die Europäische Kommission fest, dass der Wettbewerb der Mobilfunkanbieter noch nicht stark genug ist, da es unterhalb der gesetzlichen Höchstgrenzen noch keine ausreichenden Preisunterschiede bei den Roaming-Gebühren gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k přezkumu Dohody o pohybu a přístupu, která má vypršet dne 4. května; je toho názoru, že podmínky pro svobodný pohyb palestinského obyvatelstva je třeba značně zlepšit a že signatářem této dohody by se měl stát také Egypt;
fordert eine Überprüfung des Abkommens über den Grenzverkehr, das am 4. Mai abläuft; ist der Auffassung, dass die Bedingungen für die Freizügigkeit des palästinensischen Volkes erheblich verbessert werden müssen und Ägypten das Abkommen ebenfalls unterzeichnen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož nic nenaznačuje, že by trhy jiných třetích zemí nebo domácí trh mohly absorbovat tuto nadbytečnou kapacitu, mohlo by to způsobit zvýšení vývozu za nižší cenu do Evropské unie, pokud by se platnost opatření nechala vypršet.
Da es keine Anhaltspunkte dafür gibt, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen andere Drittmärkte oder der Inlandsmarkt diese Überschusskapazität auffangen könnten, könnte dies zu einem Anstieg der Ausfuhren in die Europäische Union zu einem niedrigeren Preis führen.
   Korpustyp: EU
Komise obdržela informace od portugalských orgánů, které ukazují, že půjčka byla použita na úhradu věřitelům banky BPP, jejichž úvěry byly splatné nebo jejichž úvěrové linky měly brzy vypršet, a že se rozhodly neprodlužovat úvěry nebo neobnovovat úvěrové linky.
Die Kommission erhielt von den portugiesischen Behörden Informationen, die belegen, dass das Darlehen zur Auszahlung bestimmter Gläubiger der BPP verwendet wurde, deren Kredite fällig waren oder deren Kreditlinien ausliefen und die sich entschieden hatten, die Kredite nicht zu verlängern oder die Kreditlinien nicht zu erneuern.
   Korpustyp: EU
Po zpřístupnění výsledků šetření jedna ze stran prohlásila, že pokud by se opatření nechala vypršet, neznamenalo by to výrazný nárůst dovozu čínských jízdních kol, jelikož čínští vývozci mají potíže s dodržováním evropských bezpečnostních norem pro jízdní kola (EN 14764, EN 14765, EN 14766 a EN 14781).
Nach ihrer Unterrichtung wandte eine Partei ein, die Einfuhren chinesischer Fahrräder würden sich bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen nicht wesentlich erhöhen, da die chinesischen Ausführer Probleme hätten, die europäischen Sicherheitsnormen für Fahrräder (EN 14764, EN 14765, EN 14766 und EN 14781) zu erfüllen.
   Korpustyp: EU