Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypracování&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypracováníAusarbeitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za účelem vypracování nebo přezkoumání BREF Komise zřídí (nebo znovu aktivuje) technickou pracovní skupinu.
Für die Ausarbeitung oder Überprüfung eines BVT-Merkblatts bildet (oder reaktiviert) die Kommission eine TWG.
   Korpustyp: EU
Také bych rád poděkoval paní Giannakouové za vypracování zprávy z vlastního podnětu.
Des Weiteren möchte ich Frau Giannakou für die Ausarbeitung dieses Eigeninitiativberichts danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BATIS pomáhá zachovávat transparentnost v procesu vypracování a přezkoumávání BREF.
BATIS hilft dabei, den Prozess der Ausarbeitung und Überprüfung von BVT-Merkblättern transparent zu halten.
   Korpustyp: EU
Návrhy usnesení nebo žádosti o vypracování usnesení může Výboru předložit nejméně třicet dva členů nebo politická skupina.
Vorschläge von Entschließungsentwürfen oder Anträge auf Ausarbeitung einer Entschließung können dem Ausschuss von mindestens 32 Mitgliedern oder einer Fraktion vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost by měla být věnována vypracování smluvních ujednání, která snižují riziko neplnění, a přerozdělení rizik a nákladů v průběhu času.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Technické pracovní skupiny zřízené za účelem vypracování nebo přezkoumání BREF by měly dodržovat obecné zásady uvedené v oddíle 5.4.
Die für die Ausarbeitung oder Überprüfung eines BVT-Merkblatts gebildeten TWG sollten die in Abschnitt 5.4 beschriebenen allgemeinen Grundsätze beachten.
   Korpustyp: EU
přispívá k vypracování zpráv Komise o provádění sdělení Komise a doporučení Rady;
trägt der Ausschuss zur Ausarbeitung der Berichte der Kommission über die Umsetzung der Mitteilung der Kommission und der Empfehlung des Rates bei;
   Korpustyp: EU
V příloze se dále odkazuje na vypracování plánu podpor pro sociálně slabé občany [21].
Im Anhang wird ferner auf die Ausarbeitung eines Förderkonzepts für sozial Schwache hingewiesen [21].
   Korpustyp: EU
nezbytné k vypracování návrhů zpráv podle odstavců 2 a 3.
für die Ausarbeitung der Berichte nach den Absätzen 2 und 3
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní dozorové orgány jsou odpovědné za vypracování plánů výkonnosti, dohled nad výkonností a sledování plánů výkonnosti a výkonnostních cílů.
Die nationalen Aufsichtsbehörden sind für die Ausarbeitung der Leistungspläne, die Leistungsaufsicht und die Überwachung der Leistungspläne und -ziele zuständig.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


po vypracování nach dem ausarbeiten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypracování

1048 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro vypracování stanoviska úřad:
Zur Vorbereitung ihrer Stellungnahme überprüft die Behörde,
   Korpustyp: EU
od vypracování stanoviska odstoupit.
oder von einer Stellungnahme absieht.
   Korpustyp: EU
od vypracování stanoviska upustit.
oder von einer Stellungnahme absieht.
   Korpustyp: EU
vypracování technického projektu včetně:
Vorbereitung eines Ingenieursprojekts mit folgenden Bestandteilen:
   Korpustyp: EU
Datum žádosti o vypracování stanoviska
Mitberatende Ausschüsse Datum der Befassung
   Korpustyp: EU DCEP
OBSAH, VYPRACOVÁNÍ A PODÁNÍ ŽÁDOSTI
INHALT, AUFMACHUNG UND VORLAGE DES ANTRAGS
   Korpustyp: EU
vypracování a přijetí finančního nařízení;
eine Finanzregelung auszuarbeiten und anzunehmen;
   Korpustyp: EU
Vypracování návrhů zpráv o přezkumu
Zusammenstellung der Prüfberichte im Entwurf
   Korpustyp: EU
Pro vypracování stanoviska úřad ověří,
Zur Vorbereitung ihrer Stellungnahme überprüft die Behörde, ob
   Korpustyp: EU
Uvedené sledování zahrnuje zejména vypracování zpráv podle
Diese Begleitung umfasst insbesondere die Berichte gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný výbor Datum žádosti o vypracování stanoviska
Federführender Ausschuss Datum der Befassung
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Předmět: Vypracování návrhu na evropský patent
(ALDE) Betrifft: Schaffung eines europäischen Patents
   Korpustyp: EU DCEP
Na vypracování zkoušky máte dvě hodiny.
Ihnen bleiben zwei Stunden für die Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Vypracování stanoviska se očekává v březnu 2012.
Sie soll im März 2012 vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
vypracování auditní strategie a ročních auditních plánů;
die Festlegung der Prüfstrategie und der jährlichen Prüfpläne;
   Korpustyp: EU
Zahájit vypracování a uplatňování politiky integrovaného výzkumu.
Formulierung und Umsetzung einer integrierten Forschungspolitik.
   Korpustyp: EU
Provádění inspekcí a vypracování zpráv o nich
Durchführung der Inspektionen und Berichterstattung
   Korpustyp: EU
finanční prostředky na vypracování zpráv příslušným orgánem.
Bereitstellung von Finanzmitteln für die Berichte durch die zuständige Behörde.
   Korpustyp: EU
Vypracování soupisu a sledování zkušeností jednotlivých zemí;
Bestandsaufnahme und Beobachtung der einzelstaatlichen Erfahrungen,
   Korpustyp: EU
dokumentací týkající se vypracování hodnocení rizik (…);
Unterlagen zur Durchführung der Risikobewertung (…);
   Korpustyp: EU
vypracování, změny, a schvalování vnitřních pracovních postupů,
Festlegung, Änderung und Genehmigung der internen Arbeitsverfahren,
   Korpustyp: EU
Postup vypracování ES prohlášení o ověření
Verfahren zur Ausstellung der EG-Prüferklärung
   Korpustyp: EU
Obecné zásady pro vypracování návodu k používání
Allgemeine Grundsätze für die Abfassung der Betriebsanleitung
   Korpustyp: EU DCEP
To je dost času na vypracování se.
Genug Zeit, um richtig reinzuklotzen.
   Korpustyp: Untertitel
vypracování a revize postupů nebo pokynů,
Festlegung und Überarbeiten von Vorgehensweisen und/oder Anweisungen;
   Korpustyp: EU
vypracování, aktualizace a zveřejnění vysvětlivek k CPA;
Erläuterungen zur CPA abfasst, aktualisiert und veröffentlicht,
   Korpustyp: EU
vypracování a zveřejnění pokynů k používání CPA;
Leitlinien zur Anwendung der CPA erstellt und veröffentlicht,
   Korpustyp: EU
Bezprostředně po vypracování se předá Evropské komisi.
Sie wird der Kommission jeweils zugeleitet, sobals sier erstellt ist.
   Korpustyp: EU
dokumenty potřebné k vypracování technické dokumentace;
die zum Zusammenstellen des technischen Dossiers notwendigen Unterlagen;
   Korpustyp: EU
vypracování zprávy o zjištěních a závěrech auditu.
Berichterstattung über die Ergebnisse und Schlussfolgerungen der Umweltbetriebsprüfung.
   Korpustyp: EU
Zároveň bude pomáhat při koordinaci vypracování národního reformního plánu.
Gleichzeitig wird sie den Entwurf des Nationalen Reformplanes koordinieren helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším krokem je vypracování studie proveditelnosti Evropskou komisí.
Der nächste Schritt ist, dass die Europäische Kommission eine Machbarkeitsstudie erstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za jeho vypracování zodpovídají africký a evropský zástupce.
Ein afrikanischer und ein europäischer Vertreter arbeiten den Entwurf aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jen způsob, jakým zpravodaj přistoupil k vypracování návrhů.
Sie spiegelt lediglich das Muster wider, nach dem die Vorschläge des Berichterstatters entwickelt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
V plné míře podporuji výzvu k vypracování komplexní, širokospektrální směrnice.
Auch die Forderung nach einer umfassenden, weitreichenden Richtlinie findet meine volle Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament navrhl vypracování nových předpisů pro boj se zneužíváním dětí.
Kommissionspräsident Barroso stellte dem Parlament einen Entwurf vor, mit dem ein Krisenmechanismus für die Eurozone eingeführt werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Jerzy Buzek (zpravodaj) potěšení nad podmínkami, které doprovázely vypracování zprávy.
Jerzy Buzek (Berichterstatter) sehr positiv über die Bedingungen, unter denen er seine Berichte ausgearbeitet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypracování a plnění politiky Společenství v oblasti elektronické komunikace
Festlegung und Umsetzung der Gemeinschaftspolitik im Bereich der elektronischen Kommunikation
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné, aby členské státy zajistily vypracování soupisu uzavřených
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass eine Bestandsaufnahme stillgelegter
   Korpustyp: EU DCEP
c) vypracování akčního plánu o EU-justici společně s Parlamentem,
c) gemeinsam mit dem Parlament einen Aktionsplan zur EU-Justiz erarbeitet;
   Korpustyp: EU DCEP
vypracování dlouhodobé strategie k odstranění hmoty obsahující nebezpečná
• Beseitigung der instabil gewordenen oberen Teile der jetzigen Ummantelung,
   Korpustyp: EU DCEP
, vypracování požadovaných procesních dokumentů, a to i u osobního pohovoru,
, die Vorbereitung der notwendigen Verfahrensunterlagen, auch im Rahmen des persönlichen Gesprächs,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k vypracování privilegovaného partnerství s Gruzií i s Ukrajinou;
fordert dazu auf, eine privilegierte Partnerschaft mit Georgien und der Ukraine aufzubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
vypracování databáze žen, které dělají podnikovou kariéru, s personalizovanými profily,
- die Einrichtung einer Datenbank über Frauen, die eine Laufbahn in einem Unternehmen verfolgen, mit personalisierten Profilen,
   Korpustyp: EU DCEP
K vypracování tohoto hodnocení je třeba ověřit, zda:
Im Rahmen dieser Prüfung ist Folgendes festzustellen:
   Korpustyp: EU
Jmenování členů výboru VTHVR a vypracování seznamu náhradníků
Ernennung der Ausschussmitglieder und Bildung einer Reserveliste
   Korpustyp: EU
vypracování žádosti o pomoc nebo odpovědi na ni; nebo
zum Zweck eines Amtshilfeersuchens oder der Reaktion darauf; oder
   Korpustyp: EU
Posílit budování kapacit, včetně vypracování projektu pro velké investice.
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten, einschließlich Projektvorbereitung für Großinvestitionen.
   Korpustyp: EU
Komise může za tím účelem zadat vypracování externích studií.
Die Kommission kann in diesem Zusammenhang externe Studien durchführen lassen.
   Korpustyp: EU
Za tím účelem Komise zadá vypracování externích studií.
Die Kommission lässt in diesem Zusammenhang externe Studien durchführen.
   Korpustyp: EU
ROZHODNUTÍ O UDĚLENÍ GRANTU A VYPRACOVÁNÍ GRANTOVÝCH DOHOD
BESCHLUSS ÜBER DIE GEWÄHRUNG DER FINANZHILFEN UND ABFASSUNG DER FINANZHILFEVEREINBARUNGEN
   Korpustyp: EU
O vypracování obchodního plánu byl proto požádán renomovaný externí konzultant.
Folglich wurde ein Geschäftsplan von einem angesehenen externen Berater eingeholt.
   Korpustyp: EU
Účastníkům pracovních seminářů bude doporučeno vypracování konkrétních žádostí o pomoc.
Die Workshop-Teilnehmer werden aufgefordert, spezifische Hilfsersuchen zu stellen.
   Korpustyp: EU
obsahu, vypracování a podání žádosti podle čl. 4 odst. 1;
Inhalt, Aufmachung und Vorlage des Antrags nach Artikel 4 Absatz 1;
   Korpustyp: EU
vypracování, aktualizace a zveřejnění vysvětlivek k NACE Rev. 2;
Erläuterungen zur NACE Rev. 2 abfasst, aktualisiert und veröffentlicht,
   Korpustyp: EU
Výbor může rozhodnout o vypracování zprávy podle článku 45.
Er kann beschließen, einen Bericht gemäß Artikel 45 auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament musí mít dostatek času na vypracování stanoviska.
Das EP soll über einen ausreichenden Zeitraum zur Formulierung seiner Stellungnahme verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o vypracování zprávy podle článku 202 jednacího řádu
Beschluss, einen Bericht gemäß Artikel 202 GO auszuarbeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené sledování zahrnuje zejména vypracování zpráv podle odst.
Diese Begleitung umfasst insbesondere die Berichte gemäß Absatz 3 Buchstaben a und c.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o vypracování zprávy (článek 127 jednacího řádu)
Beschluss, einen Bericht auszuarbeiten (Artikel 127 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
– pokroku při vypracování legislativního návrhu na revizi stávajících právních předpisů,
– Vorlage eines Legislativvorschlags zur Überarbeitung der geltenden Rechtsvorschriften,
   Korpustyp: EU DCEP
vypracování podrobných pokynů pro práci s jednotlivými typy mimocelních překážek;
Formulierung strukturierter Leitlinien für das Vorgehen gegen die einzelnen Kategorien nichttarifärer Hemmnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
vypracování podrobných pokynů pro práci s jednotlivými typy mimocelních překážek;
— Formulierung strukturierter Leitlinien für das Vorgehen gegen die einzelnen Kategorien nichttariflicher Hemmnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
vypracování odhadů pro údaje nevykazované v národních inventurách skleníkových plynů;
die Schätzung von Daten, die in den nationalen Treibhausgasinventaren nicht mitgeteilt wurden;
   Korpustyp: EU
Hodnotící práce zahrnuje vypracování doporučení ohledně návrhů předložených Komisi.
Die Bewertungstätigkeit umfasst die Formulierung von Empfehlungen zu den bei der Kommission eingereichten Vorschlägen.
   Korpustyp: EU
způsob vypracování zprávy a které zúčastněné strany byly konzultovány,
Art und Weise der Berichtserstellung, Angaben zu den konsultierten Beteiligten:
   Korpustyp: EU
vypracování vnitrostátních právních předpisů v oblasti prevence protiprávních činností,
Konzeption innerstaatlicher Rechtsvorschriften im Bereich der Verhütung von Straftaten,
   Korpustyp: EU
příslušné scénáře výkonnosti a předpoklady použité k jejich vypracování;
geeignete Performanceszenarien und die ihnen zugrunde liegenden Annahmen;
   Korpustyp: EU
vypracování a vyhodnocení posouzení vlivů na životní prostředí,
die Durchführung und Auswertung von Umweltverträglichkeitsprüfungen;
   Korpustyp: EU
Jaké kroky Komise uskutečnila, aby urychlila vypracování tohoto projektu?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um dieses Vorhaben rasch umzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Vypracování a plnění politiky Unie v oblasti elektronické komunikace
Festlegung und Umsetzung der Unionspolitik im Bereich der elektronischen Kommunikation
   Korpustyp: EU
vypracování případných studií dopadů na životní prostředí na úrovni programu;
Durchführung etwaiger Umweltverträglichkeitsprüfungen auf Programmebene;
   Korpustyp: EU
Při vypracování svých závěrů Komise posoudí všechny náležité informace.
In ihren Schlussfolgerungen beurteilt die Kommission alle sachdienlichen Informationen.
   Korpustyp: EU
Pokyny pro vypracování odpovědí na níže uvedené otázky:
Hinweise für die Beantwortung der Fragen:
   Korpustyp: EU
Při vypracování těchto technických norem zohlední EBA mezinárodní standardy.
Sie trägt dabei internationalen Standards Rechnung.
   Korpustyp: EU
Komise by měla být zmocněna k vypracování nezbytných prováděcích pravidel.
Die Kommission sollte ermächtigt werden, die erforderlichen Durchführungsvorschriften zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU
Taky mi to příhodně krátí čas k vypracování obžaloby.
Dadurch habe ich praktischerweise aber auch weniger Zeit, um den Fall vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá Komisi, aby do strategie začlenila hledisko rozšíření prostřednictvím vypracování pilotních projektů v kandidátských zemích a potenciálních kandidátských zemích, které zaručí vypracování vnitrostátních akčních plánů odpovídajících strategii EU;
fordert die Kommission auf, eine Erweiterungsdimension in die Strategie aufzunehmen, indem sie Pilotprojekte in Kandidatenländern und potentiellen Kandidatenländern entwickelt, die sicherstellen, dass die nationalen Aktionspläne im Einklang mit der EU-Strategie erstellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto NRV by měly být vypočteny pouze v roce 2009 za účelem vypracování prvního souboru CST a v roce 2011 za účelem vypracování druhého souboru CST.
Diese NRV sollten nur 2009 für die erste Reihe und 2011 für die zweite Reihe gemeinsamer Sicherheitsziele berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Jako stínový zpravodaj bych chtěl poznamenat, že Rada, Komise a Parlament dosáhla vypracování společného stanoviska.
Als Schattenberichterstatter möchte ich darauf hinweisen, dass sich Rat, Kommission und Parlament auf einen gemeinsamen Ansatz verständigt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto děkuji Luísovi Queiróovi za to, že se zhostil nelehkého úkolu vypracování zprávy na toto téma.
Deshalb danke ich Luís Queiró für seine Mühe, den Bericht über dieses Thema verfasst zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypracování nového systému DPH samozřejmě znamená zajistit, že současný systém nebude nahrazen systémem složitějším a byrokratičtějším.
Ein neues Mehrwertsteuersystem auszuarbeiten bedeutet natürlich dafür zu sorgen, dass das aktuelle Steuersystem nicht durch ein noch komplexeres und noch bürokratischeres ersetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji i jeho spoluzpravodaji panu Obiolsovi i Germàovi za vypracování vyvážené a důkladné zprávy.
Mein Dank gilt außerdem seinem Ko-Berichterstatter, Herrn Obiols i Germà, für diesen ausgewogenen und gründlichen Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pro tuto chvíli všechno a děkuji všem, kteří mi pomohli při vypracování této zprávy.
Das ist zunächst alles. Ich möchte allen danken, die mir beim Abfassen dieses Berichts geholfen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PL) Rád bych nejprve poblahopřál panu Saryuszi-Wolskému za vypracování velmi dobré zprávy.
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Kollegen Saryusz-Wolski für seinen sehr guten Bericht danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj kolega poslanec pan Lehne zmínil vypracování určitého druhu volitelného dokumentu.
Mein Kollege, Herr Lehne, ging auf die Schaffung eines so genannten optionalen Instruments ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, také já bych rád paní Polferové poblahopřál k vypracování této vynikající zprávy.
- (PL) Frau Präsidentin! Auch ich möchte Frau Polfer zu diesem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto důležité, aby se Parlament účastnil, v rámci postupu projednávání ve výborech, vypracování prováděcích nařízení.
Darum ist es wichtig für das Parlament, sich im Rahmen der Ausschussverfahren an der Abfassung der Umsetzungsregeln zu beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blahopřeji panu Hökmarkovi k vypracování tak aktuální zprávy o programu politiky rádiového spektra.
Ich gratuliere Herrn Hökmark zur Vorbereitung eines so aktuellen Berichts über das Programm für die Funkfrequenzpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, pane komisaři, chtěla bych poblahopřát zpravodaji k vypracování vynikající a vyvážené zprávy.
(FI) Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter zu einem hervorragenden, ausgewogenen Bericht gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva také vyzývá k vypracování výzkumných studií v oblasti semen a jejich přínosu pro kontrolu chorob.
Der Bericht fordert auch Forschungsstudien zu Saaten und ihrem Beitrag zur Bekämpfung von Krankheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň chci poděkovat paní zpravodajce za její úsilí při vypracování této zprávy.
Gleichzeitig möchte ich der Berichterstatterin zu ihrer Arbeit an diesem Bericht gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti si často nadměrná byrokratická náročnost vyžádá víc času a energie než samotné vypracování projektů.
Zurzeit nimmt die oftmals übermäßige bürokratische Rechenschaftspflicht mehr Zeit und Energie in Anspruch als die tatsächliche Durchführung der Projekte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před zítřejším hlasováním by Komise měla mít dost času na vypracování nějakého vhodného prohlášení.
Es wäre bis zur morgigen Abstimmung ja auch noch genügend Zeit, dass die Kommission vielleicht noch eine entsprechende Erklärung abgibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, též bych rád poblahopřál paní zpravodajky k vypracování této výborné zprávy.
- (PL) Frau Präsidentin! Auch ich möchte die Berichterstatterin zu dem uns vorliegenden Bericht beglückwünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám Komisi, aby v následujících několika měsících zadala vypracování podrobné studie a právních návrhů.
Ich rufe die Kommission auf, in den kommenden Monaten genaue Untersuchungen und Legislativvorschläge vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento posudek vychází pouze z právních předpisů [ země ] platných ke dni vypracování tohoto posudku .
Dieses Gutachten beschränkt sich auf das zu diesem Zeitpunkt geltende [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht .
   Korpustyp: Allgemein
Od Komise očekávám vypracování komplexní analýzy následků vstupu této dohody v platnost.
Ich erwarte, dass die Kommission eine sehr umfassende Analyse über die Konsequenzen der Umsetzung dieses Abkommens erarbeiten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, rád bych přivítal tuto zprávu a poblahopřál panu Schwabovi za její vypracování.
Frau Präsidentin! Ich begrüße diesen Bericht und gratuliere Andreas Schwab für seine Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky konzultace však ukazují směr, kterým by se měla Komise vydat při vypracování příslušných prováděcích předpisů.
Die Ergebnisse der Aussprache weisen jedoch die Richtung auf, der die Kommission bei der Festlegung geeigneter Durchführungsvorschriften folgen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte