Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za účelem vypracování nebo přezkoumání BREF Komise zřídí (nebo znovu aktivuje) technickou pracovní skupinu.
Für die Ausarbeitung oder Überprüfung eines BVT-Merkblatts bildet (oder reaktiviert) die Kommission eine TWG.
Také bych rád poděkoval paní Giannakouové za vypracování zprávy z vlastního podnětu.
Des Weiteren möchte ich Frau Giannakou für die Ausarbeitung dieses Eigeninitiativberichts danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BATIS pomáhá zachovávat transparentnost v procesu vypracování a přezkoumávání BREF.
BATIS hilft dabei, den Prozess der Ausarbeitung und Überprüfung von BVT-Merkblättern transparent zu halten.
Návrhy usnesení nebo žádosti o vypracování usnesení může Výboru předložit nejméně třicet dva členů nebo politická skupina.
Vorschläge von Entschließungsentwürfen oder Anträge auf Ausarbeitung einer Entschließung können dem Ausschuss von mindestens 32 Mitgliedern oder einer Fraktion vorgelegt werden.
Zvláštní pozornost by měla být věnována vypracování smluvních ujednání, která snižují riziko neplnění, a přerozdělení rizik a nákladů v průběhu času.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Technické pracovní skupiny zřízené za účelem vypracování nebo přezkoumání BREF by měly dodržovat obecné zásady uvedené v oddíle 5.4.
Die für die Ausarbeitung oder Überprüfung eines BVT-Merkblatts gebildeten TWG sollten die in Abschnitt 5.4 beschriebenen allgemeinen Grundsätze beachten.
přispívá k vypracování zpráv Komise o provádění sdělení Komise a doporučení Rady;
trägt der Ausschuss zur Ausarbeitung der Berichte der Kommission über die Umsetzung der Mitteilung der Kommission und der Empfehlung des Rates bei;
V příloze se dále odkazuje na vypracování plánu podpor pro sociálně slabé občany [21].
Im Anhang wird ferner auf die Ausarbeitung eines Förderkonzepts für sozial Schwache hingewiesen [21].
nezbytné k vypracování návrhů zpráv podle odstavců 2 a 3.
für die Ausarbeitung der Berichte nach den Absätzen 2 und 3
Vnitrostátní dozorové orgány jsou odpovědné za vypracování plánů výkonnosti, dohled nad výkonností a sledování plánů výkonnosti a výkonnostních cílů.
Die nationalen Aufsichtsbehörden sind für die Ausarbeitung der Leistungspläne, die Leistungsaufsicht und die Überwachung der Leistungspläne und -ziele zuständig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nadále vypracovávat hospodářské statistiky a urychlit vypracování sociálních statistik.
Weiterentwicklung der Wirtschaftsstatistiken und Beschleunigung der Entwicklung von Sozialstatistiken.
Evropská rada rovněž vyzvala k vypracování udržitelné klimatické a energetické politiky EU s vědomím souvislosti mezi spotřebou energie a emisemi uhlíku.
Auch der Europäische Rat rief in Anbetracht des Zusammenhangs zwischen Energieverbrauch und Kohlendioxidemissionen zur Entwicklung einer nachhaltigen EU-Klima- und Energiepolitik auf.
Výzkum zaměřený na uživatele přispěje k vypracování konkurenceschopných řešení.
Forschung, bei der der Nutzer im Mittelpunkt steht, wird zur Entwicklung wettbewerbsfähiger Lösungen beitragen.
pokroku při vypracování referenčních a podpůrných materiálů uvedených v článku 4.
Fortschritte bei der Entwicklung des Referenz- und Begleitmaterials nach Artikel 4.
Belgii by měly být navráceny veškeré částky vynaložené na vypracování projektů uvedených v bodech 6.1 až 6.4.
Belgien sollte die Beträge, die für die Entwicklung der in den Nummern 6.1 bis 6.4 genannten Projekte aufgewendet wurden, vollständig zurückfordern.
c) přispívá k vypracování kvalitních a jednotných norem pro dohled, včetně světových účetních standardů a norem pro předkládání zpráv;
c) sie trägt zur Entwicklung erstklassiger, einheitlicher Aufsichtsstandards bei, was auch für globale Rechnungslegungsstandards und das Meldewesen gilt,
Vypracování a provádění kodexů sítě a pokynů je významným krokem, který je třeba učinit pro úplnou integraci vnitřního trhu s energií.
Die Entwicklung und Umsetzung von Netzkodizes und Leitlinien ist eine wichtige Maßnahme, die für die vollständige Integration des Energiebinnenmarkts erforderlich ist.
Vypracování skutečné evropské energetické strategie je nyní nevyhnutelné.
Die Entwicklung einer echten europäischen Energiestrategie ist nun zwingend erforderlich geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– možný dopad plynoucí z vypracování, šíření a využití výsledků projektu;
- potenzielle Auswirkungen aufgrund der Entwicklung, Verbreitung und Nutzung der Projektergebnisse;
Probíhající úsilí na mezinárodní úrovni za účelem vypracování takových norem nebo testů by mělo být podpořeno.
Die auf internationaler Ebene laufenden Anstrengungen zur Entwicklung solcher Normen oder Tests sollten gefördert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní však jsou dávány zdroje na vypracování a financování plánů na vyřazení aktivních reaktorů z provozu.
Allerdings werden mittlerweile immerhin Mittel zur Erarbeitung und Finanzierung von Konzepten zur Stilllegung für Leistungsreaktoren bereitgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrhy usnesení nebo žádosti o vypracování usnesení může Výboru předložit nejméně třicet dva členů nebo politická skupina.
Vorschläge von Entschließungsentwürfen oder Anträge auf Erarbeitung einer Entschließung können dem Ausschuss von mindestens 32 Mitgliedern oder einer Fraktion vorgelegt werden.
Za vypracování stanoviska Parlamentu zodpovídá Výbor pro rozpočtovou kontrolu.
Der Haushaltskontrollausschuss ist für die Erarbeitung der Stellungnahme des Parlaments verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– s ohledem na vypracování návrhu budoucího stockholmského programu,
– unter Hinweis auf die Erarbeitung des künftigen Stockholm-Programms,
Předsedové při vypracování návrhu pro jednání odvedli velkou práci.
Die Vorsitzenden haben bei der Erarbeitung ihrer Verhandlungsvorschläge ehrliche Arbeit geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První část by měla pojednávat o podrobnostech vypracování a provádění možného programu.
Im ersten Teil sollte es um die Details der Erarbeitung und Umsetzung eines möglichen Programms gehen.
Romská strategie EU ovšem tvoří základ pro vypracování politiky pro nové a tradiční národnostní menšiny v rámci EU.
Die Europäische Strategie zur Roma-Problematik bildet indes eine gute Grundlage für die Erarbeitung einer Strategie für neue und traditionelle nationale Minderheiten in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl by sloužit také jako model při vypracování kodexu chování.
Er sollte auch bei der Erarbeitung des Verhaltenskodexes als Modell dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU je přesvědčena, že vypracování a provádění konkrétních opatření na budování důvěry by mohlo proces směřující k vytvoření zóny bez zbraní hromadného ničení usnadnit.
Die EU ist davon überzeugt, dass die Erarbeitung und die Durchführung konkreter vertrauensbildender Maßnahmen Fortschritte hin zu einer MVW-freien Zone erleichtern könnten.
vypracování návrhů pokynů a rozhodnutí předsednictva ve finančních, organizačních a administrativních záležitostech včetně těch, které se týkají členů a náhradníků.
Erarbeitung von Entwürfen von Durchführungsbestimmungen und Entscheidungen des Präsidiums in finanziellen, organisatorischen und administrativen Angelegenheiten einschließlich jener der Mitglieder und Stellvertreter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro potřeby vypracování národních akčních plánů doplňuje tento pozměňovací návrh jasný harmonogram.
Dieser Änderungsantrag gibt klare Zeitpläne für die Aufstellung der nationalen Aktionspläne vor.
Při vypracování programu by měly být zohledněny přímé i nepřímé aspekty.
Bei der Aufstellung des Umweltprogramms müssen sowohl direkte als auch indirekte Umweltaspekte berücksichtigt werden.
vypracování seznamu událostí, při nichž by se ekoznačka měla propagovat.
Aufstellung einer Liste von Veranstaltungen, auf denen für das Umweltzeichen geworben werden soll.
Při vypracování pracovního programu je dána přednost organizaci takových kurzů.
Bei der Aufstellung des Arbeitsprogramms ist der Veranstaltung solcher Lehrgänge angemessene Priorität einzuräumen.
Za vypracování plánů jsou odpovědné příslušné orgány, měly by však konzultovat plynárenské podniky.
Die Aufstellung der Pläne ist Aufgabe der zuständigen Behörden; allerdings müssen die Erdgasunternehmen von diesen angehört werden.
Členské státy by měly zároveň být odpovědné za vypracování vnitrostátních akčních plánů a sociálních politik.
Gleichzeitig sollten die Mitgliedstaaten für die Aufstellung nationaler Aktionspläne und sozialpolitischer Maßnahmen verantwortlich sein.
umožnit vypracování krátkodobých a dlouhodobých prognóz na základě používaných výrobních prostředků.
Maßnahmen, die die Aufstellung von kurz- und langfristigen Vorausschätzungen aufgrund der Kenntnis der eingesetzten Produktionsmittel ermöglichen sollen.
Účetní musí odsouhlasit popisy těchto systémů, aby zajistil kvalitu finančních informací, které mu jsou poskytovány s cílem vypracování roční účetní závěrky.
Der Rechnungsführer muss diese Beschreibungen der Systeme validieren, damit die Qualität der ihm übermittelten Finanzdaten für die Aufstellung des Jahresabschlusses gewährleistet ist.
– s ohledem na zprávu o vypracování předběžného návrhu odhadu příjmů a výdajů Parlamentu na rozpočtový rok 2012, kterou generální tajemník předložil předsednictvu,
– in Kenntnis des Berichts des Generalsekretärs an das Präsidium über die Aufstellung des Vorentwurfs des Haushaltsvoranschlags des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2012,
fyzicky chránil údaje mimo jiné vypracováním plánů pro mimořádné situace pro ochranu kritické infrastruktury;
die Daten physisch zu schützen, auch durch Aufstellung von Notfallplänen für den Schutz kritischer Infrastrukturen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
METODIKA PRO VYPRACOVÁNÍ PLÁNŮ NAMÁTKOVÝCH KONTROL VÁŽENÍ VYKLÁDEK PRODUKTŮ RYBOLOVU V ČLENSKÝCH STÁTECH PODLE ČL. 60 ODST. 1 NAŘÍZENÍ O KONTROLNÍM REŽIMU
METHODE ZUR ERSTELLUNG DER STICHPROBENPLÄNE ZUM WIEGEN ANGELANDETER FISCHEREIERZEUGNISSE GEMÄSS ARTIKEL 60 ABSATZ 1 DER KONTROLLVERORDNUNG
(28) Vypracování memoranda o porozumění k vytvoření synergie států vlajky by měla podporovat Komise.
(28) Die Kommission sollte die Erstellung einer Flaggenstaatvereinbarung vorantreiben, um Synergien zwischen Flaggenstaaten zu schaffen.
Kontrolní zprávy musí být uchovávány nejméně dva roky od svého vypracování.
Die Nachprüfungsberichte werden ab der Erstellung mindestens zwei Jahre lang aufbewahrt.
Komise před vypracováním plánu konzultuje hlavní organizace, které mají zkušenosti s problémy nejchudších osob v Unii.
Vor Erstellung des Plans hört die Kommission die wichtigsten Organisationen an, die mit den Problemen der Bedürftigen in der Union vertraut sind.
METODIKA PRO VYPRACOVÁNÍ PLÁNŮ NAMÁTKOVÝCH KONTROL PODLE ČL. 60 ODST. 3 NAŘÍZENÍ O KONTROLNÍM REŽIMU
METHODE ZUR ERSTELLUNG DER STICHPROBENPLÄNE GEMÄSS ARTIKEL 60 ABSATZ 3 DER KONTROLLVERORDNUNG
Činnost 1 Vypracování a analýza posouzení potřeb institucionálních kapacit
Tätigkeit 1 Erstellung und Analyse der Bedarfseinschätzung im Bereich der institutionellen Kapazitäten
Postup, jímž výrobce nebo dovozce při provádění posuzování chemické bezpečnosti a vypracování zpráv o chemické bezpečnosti prochází, může být iterativní.
Der Prozess, den der Hersteller oder Importeur bei der Durchführung der Stoffsicherheitsbeurteilung und Erstellung des Stoffsicherheitsberichts durchläuft, kann iterativ sein.
— výdajů spojených s nákupem nebo výrobou výukových pomůcek a s vypracováním specifických odborných studií na téma koncepce a provádění vzdělávacích programů,
— die Ausgaben für die Anschaffung oder Herstellung von pädagogischem Material sowie die Erstellung spezifischer Studien durch Experten zur Planung und Durchführung von Ausbildungsprogrammen,
METODIKA PRO VYPRACOVÁNÍ KONTROLNÍCH PROGRAMŮ PODLE ČL. 61 ODST. 1 NAŘÍZENÍ O KONTROLNÍM REŽIMU
METHODE ZUR ERSTELLUNG DER KONTROLLPLÄNE GEMÄSS ARTIKEL 61 ABSATZ 1 DER KONTROLLVERORDNUNG
Jako člen tohoto zvláštního výboru jsem se na této zprávě aktivně podílel a přispěl jsem k jejímu vypracování.
Als Mitglied dieses Sonderausschusses habe ich aktiv an den Verfahren teilgenommen und zu der Erstellung dieses Berichts beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečné rozhodnutí o vypracování vyžádané zprávy spočívá v každém případě v kompetenci samotného Účetního dvora.
In jedem Fall liegt die letztendliche Entscheidung über die Verfassung des erbetenen Berichts in der Zuständigkeit des Rechnungshofs selbst.
Myslím, že vypracování bílé knihy na toto téma, jak je navrženo ve zprávě, by mohlo být dobrým "začátkem konce" této prapodivné situace.
Ich glaube, dass die Verfassung eines Weißbuchs zu diesem Thema, wie in dem Bericht vorgeschlagen wird, ein "guter Anfang für das Ende" dieser bizarren Situation sein könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obsah sdělení Evropské komise Evropskému parlamentu a Radě o používání bezpečnostních skenerů, které bylo původně předmětem této zprávy o bezpečnosti letectví, nelze již považovat za aktuální vzhledem k událostem, které nastaly po jeho vypracování.
Die Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat über den Einsatz von Sicherheitsscannern, die zunächst Gegenstand dieses Berichts über die Sicherheit der Luftfahrt war, ist inzwischen aufgrund von nach ihrer Verfassung eingetretener Ereignisse überholt.
vzhledem k tomu, že Národní liga pro demokracii, kterou vede neoprávněně zadržovaná vedoucí představitelka opozice, laureátka Nobelovy ceny míru a držitelka Sacharovovy ceny Aun Schan Su Ťij, byla z procesu vypracování návrhu zcela vyloučena, a vzhledem k tomu, že Aun Schan Su Ťij je již 18 let držena v domácím vězení,
in der Erwägung, dass die Nationale Liga für Demokratie, die von der zu Unrecht inhaftierten Oppositionsführerin, der Friedensnobelpreisträgerin und Sacharow-Preisträgerin Aung San Suu Kyi geführt wird, von dem Prozess zur Ausarbeitung der Verfassung vollständig ausgeschlossen wurde und Aung San Suu Kyi mittlerweile seit 18 Jahren unter Hausarrest steht,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zapotřebí stanovit postup pro přijímání prováděcích opatření k tomuto nařízení, aby bylo možné dále upřesnit pravidla pro sběr a statistické sestavování údajů a pro vypracování a předávání výsledků.
Es ist erforderlich, für die Annahme von Maßnahmen zur Durchführung dieser Verordnung ein Verfahren vorzusehen, um die Regeln für die Erhebung und statistische Aufbereitung von Daten und für die Verarbeitung und Übermittlung der Ergebnisse noch klarer gestalten zu können.
Ve zprávě bude rovněž provedena analýza nákladů a přínosů systému zavedeného pro sběr a vypracování statistických údajů a stanoveny osvědčené postupy umožňující snížit pracovní zatížení členských států a zvýšit užitečnost a kvalitu těchto údajů.
Dieser Bericht enthält auch eine Kosten-Nutzen-Analyse des zur Erhebung und Verarbeitung der statistischen Angaben eingeführten Systems und nennt beispielhafte Methoden, mit denen die Arbeitsbelastung der Mitgliedstaaten verringert und der Nutzen und die Qualität dieser Daten verbessert werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ohledně seznamu ukazatelů, který má být předán podle klasifikace NACE rev. 1.1, a ohledně podrobností vypracování výsledků se rozhodne regulativním postupem podle čl. 12 odst. 2.
Die Liste der Merkmale, die unter Verwendung der Systematik der NACE Rev. 1.1 zu übermitteln sind, und die Einzelheiten der Aufbereitung der Ergebnisse werden nach dem in Artikel 12 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren festgelegt.
Komise informuje Evropský výbor pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění o zavádění tohoto modulu a o všech opatřeních pro přizpůsobení se ekonomickému a technickému rozvoji, pokud jde o sběr a statistické sestavovaní údajů, jakož i vypracování a předávání výsledků.
Die Kommission unterrichtet den Europäischen Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung über die Umsetzung dieses Moduls und über alle Maßnahmen zur Anpassung an wirtschaftliche und technische Entwicklungen in Bezug auf die Erhebung und die statistische Aufbereitung der Daten sowie in Bezug auf die Aufbereitung und Übermittlung der Ergebnisse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby těsto nabylo většího průměru, provede se jeho vypracování tak, že se těsto otáčí mezi rukama, přičemž pravá ruka se drží v šikmé poloze 45–60 stupňů vzhledem k pracovní rovině a o hřbet ruky se opírá koláč těsta, který se bude otáčet díky sladěnému pohybu s levou rukou.
Um den Durchmesser der Teigkugel zu vergrößern, lässt der Pizzabäcker den Teig bei der weiteren Bearbeitung zwischen den Händen kreisen, indem die rechte Hand in einer Schräghaltung von 45-60 Grad zur Arbeitsfläche gehalten wird und auf ihrem Rücken die Teigscheibe abgelegt wird, die dank einer Synchronbewegung mit der linken Hand rotiert.
sledování dalšího vývoje dohod a veškerých změn těchto dohod zavedením systému pro správní monitorování projektů (výměna korespondence, vydávání a monitorování změn a upomínek, přijímání a vypracování zpráv atd.);
die Weiterverfolgung von Vereinbarungen und gegebenenfalls deren Änderungen durch ein System der administrativen Projektbegleitung (Schriftwechsel, Ausarbeitung und Überwachung von Änderungen und Mahnschreiben, Entgegennahme und Bearbeitung von Berichten usw.);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypracování zadání si vyžádá 2 hodiny.
Die Ausführung der gewünschten Funktion wird zwei Stunden dauern.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
po vypracování
nach dem ausarbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie rovněž zdůrazňuje, že porovnání jednotlivých výrobních operací, pokud jde o investice v alternativních oblastech, jak Komise požaduje pro analýzy nákladů a přínosů, není uskutečnitelné, protože by vyžadovalo souhrnné vypracování alternativních projektů, které by společnost De Tomaso mohla provést teprve po zvolení lokality.
Italien ist außerdem der Ansicht, dass der von der Kommission für die KNA geforderte detailliert aufgeschlüsselte Vergleich der an den Alternativstandorten notwendigen Investitionen nicht machbar sei, da hierfür die Alternativprojekte vollständig ausgearbeitet werden müssten, was De Tomaso jedoch erst nach der Wahl des Standortes tun könne.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypracování
1048 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro vypracování stanoviska úřad:
Zur Vorbereitung ihrer Stellungnahme überprüft die Behörde,
od vypracování stanoviska odstoupit.
oder von einer Stellungnahme absieht.
od vypracování stanoviska upustit.
oder von einer Stellungnahme absieht.
vypracování technického projektu včetně:
Vorbereitung eines Ingenieursprojekts mit folgenden Bestandteilen:
Datum žádosti o vypracování stanoviska
Mitberatende Ausschüsse Datum der Befassung
OBSAH, VYPRACOVÁNÍ A PODÁNÍ ŽÁDOSTI
INHALT, AUFMACHUNG UND VORLAGE DES ANTRAGS
vypracování a přijetí finančního nařízení;
eine Finanzregelung auszuarbeiten und anzunehmen;
Vypracování návrhů zpráv o přezkumu
Zusammenstellung der Prüfberichte im Entwurf
Pro vypracování stanoviska úřad ověří,
Zur Vorbereitung ihrer Stellungnahme überprüft die Behörde, ob
Uvedené sledování zahrnuje zejména vypracování zpráv podle
Diese Begleitung umfasst insbesondere die Berichte gemäß
Příslušný výbor Datum žádosti o vypracování stanoviska
Federführender Ausschuss Datum der Befassung
(ALDE) Předmět: Vypracování návrhu na evropský patent
(ALDE) Betrifft: Schaffung eines europäischen Patents
Na vypracování zkoušky máte dvě hodiny.
Ihnen bleiben zwei Stunden für die Prüfung.
Vypracování stanoviska se očekává v březnu 2012.
Sie soll im März 2012 vorgelegt werden.
vypracování auditní strategie a ročních auditních plánů;
die Festlegung der Prüfstrategie und der jährlichen Prüfpläne;
Zahájit vypracování a uplatňování politiky integrovaného výzkumu.
Formulierung und Umsetzung einer integrierten Forschungspolitik.
Provádění inspekcí a vypracování zpráv o nich
Durchführung der Inspektionen und Berichterstattung
finanční prostředky na vypracování zpráv příslušným orgánem.
Bereitstellung von Finanzmitteln für die Berichte durch die zuständige Behörde.
Vypracování soupisu a sledování zkušeností jednotlivých zemí;
Bestandsaufnahme und Beobachtung der einzelstaatlichen Erfahrungen,
dokumentací týkající se vypracování hodnocení rizik (…);
Unterlagen zur Durchführung der Risikobewertung (…);
vypracování, změny, a schvalování vnitřních pracovních postupů,
Festlegung, Änderung und Genehmigung der internen Arbeitsverfahren,
Postup vypracování ES prohlášení o ověření
Verfahren zur Ausstellung der EG-Prüferklärung
Obecné zásady pro vypracování návodu k používání
Allgemeine Grundsätze für die Abfassung der Betriebsanleitung
To je dost času na vypracování se.
Genug Zeit, um richtig reinzuklotzen.
vypracování a revize postupů nebo pokynů,
Festlegung und Überarbeiten von Vorgehensweisen und/oder Anweisungen;
vypracování, aktualizace a zveřejnění vysvětlivek k CPA;
Erläuterungen zur CPA abfasst, aktualisiert und veröffentlicht,
vypracování a zveřejnění pokynů k používání CPA;
Leitlinien zur Anwendung der CPA erstellt und veröffentlicht,
Bezprostředně po vypracování se předá Evropské komisi.
Sie wird der Kommission jeweils zugeleitet, sobals sier erstellt ist.
dokumenty potřebné k vypracování technické dokumentace;
die zum Zusammenstellen des technischen Dossiers notwendigen Unterlagen;
vypracování zprávy o zjištěních a závěrech auditu.
Berichterstattung über die Ergebnisse und Schlussfolgerungen der Umweltbetriebsprüfung.
Zároveň bude pomáhat při koordinaci vypracování národního reformního plánu.
Gleichzeitig wird sie den Entwurf des Nationalen Reformplanes koordinieren helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším krokem je vypracování studie proveditelnosti Evropskou komisí.
Der nächste Schritt ist, dass die Europäische Kommission eine Machbarkeitsstudie erstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za jeho vypracování zodpovídají africký a evropský zástupce.
Ein afrikanischer und ein europäischer Vertreter arbeiten den Entwurf aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jen způsob, jakým zpravodaj přistoupil k vypracování návrhů.
Sie spiegelt lediglich das Muster wider, nach dem die Vorschläge des Berichterstatters entwickelt wurden.
V plné míře podporuji výzvu k vypracování komplexní, širokospektrální směrnice.
Auch die Forderung nach einer umfassenden, weitreichenden Richtlinie findet meine volle Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament navrhl vypracování nových předpisů pro boj se zneužíváním dětí.
Kommissionspräsident Barroso stellte dem Parlament einen Entwurf vor, mit dem ein Krisenmechanismus für die Eurozone eingeführt werden könnte.
Jerzy Buzek (zpravodaj) potěšení nad podmínkami, které doprovázely vypracování zprávy.
Jerzy Buzek (Berichterstatter) sehr positiv über die Bedingungen, unter denen er seine Berichte ausgearbeitet hat.
Vypracování a plnění politiky Společenství v oblasti elektronické komunikace
Festlegung und Umsetzung der Gemeinschaftspolitik im Bereich der elektronischen Kommunikation
Je nutné, aby členské státy zajistily vypracování soupisu uzavřených
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass eine Bestandsaufnahme stillgelegter
c) vypracování akčního plánu o EU-justici společně s Parlamentem,
c) gemeinsam mit dem Parlament einen Aktionsplan zur EU-Justiz erarbeitet;
• vypracování dlouhodobé strategie k odstranění hmoty obsahující nebezpečná
• Beseitigung der instabil gewordenen oberen Teile der jetzigen Ummantelung,
, vypracování požadovaných procesních dokumentů, a to i u osobního pohovoru,
, die Vorbereitung der notwendigen Verfahrensunterlagen, auch im Rahmen des persönlichen Gesprächs,
vyzývá k vypracování privilegovaného partnerství s Gruzií i s Ukrajinou;
fordert dazu auf, eine privilegierte Partnerschaft mit Georgien und der Ukraine aufzubauen;
– vypracování databáze žen, které dělají podnikovou kariéru, s personalizovanými profily,
- die Einrichtung einer Datenbank über Frauen, die eine Laufbahn in einem Unternehmen verfolgen, mit personalisierten Profilen,
K vypracování tohoto hodnocení je třeba ověřit, zda:
Im Rahmen dieser Prüfung ist Folgendes festzustellen:
Jmenování členů výboru VTHVR a vypracování seznamu náhradníků
Ernennung der Ausschussmitglieder und Bildung einer Reserveliste
vypracování žádosti o pomoc nebo odpovědi na ni; nebo
zum Zweck eines Amtshilfeersuchens oder der Reaktion darauf; oder
Posílit budování kapacit, včetně vypracování projektu pro velké investice.
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten, einschließlich Projektvorbereitung für Großinvestitionen.
Komise může za tím účelem zadat vypracování externích studií.
Die Kommission kann in diesem Zusammenhang externe Studien durchführen lassen.
Za tím účelem Komise zadá vypracování externích studií.
Die Kommission lässt in diesem Zusammenhang externe Studien durchführen.
ROZHODNUTÍ O UDĚLENÍ GRANTU A VYPRACOVÁNÍ GRANTOVÝCH DOHOD
BESCHLUSS ÜBER DIE GEWÄHRUNG DER FINANZHILFEN UND ABFASSUNG DER FINANZHILFEVEREINBARUNGEN
O vypracování obchodního plánu byl proto požádán renomovaný externí konzultant.
Folglich wurde ein Geschäftsplan von einem angesehenen externen Berater eingeholt.
Účastníkům pracovních seminářů bude doporučeno vypracování konkrétních žádostí o pomoc.
Die Workshop-Teilnehmer werden aufgefordert, spezifische Hilfsersuchen zu stellen.
obsahu, vypracování a podání žádosti podle čl. 4 odst. 1;
Inhalt, Aufmachung und Vorlage des Antrags nach Artikel 4 Absatz 1;
vypracování, aktualizace a zveřejnění vysvětlivek k NACE Rev. 2;
Erläuterungen zur NACE Rev. 2 abfasst, aktualisiert und veröffentlicht,
Výbor může rozhodnout o vypracování zprávy podle článku 45.
Er kann beschließen, einen Bericht gemäß Artikel 45 auszuarbeiten.
Parlament musí mít dostatek času na vypracování stanoviska.
Das EP soll über einen ausreichenden Zeitraum zur Formulierung seiner Stellungnahme verfügen.
Rozhodnutí o vypracování zprávy podle článku 202 jednacího řádu
Beschluss, einen Bericht gemäß Artikel 202 GO auszuarbeiten
Uvedené sledování zahrnuje zejména vypracování zpráv podle odst.
Diese Begleitung umfasst insbesondere die Berichte gemäß Absatz 3 Buchstaben a und c.
Rozhodnutí o vypracování zprávy (článek 127 jednacího řádu)
Beschluss, einen Bericht auszuarbeiten (Artikel 127 GO)
– pokroku při vypracování legislativního návrhu na revizi stávajících právních předpisů,
– Vorlage eines Legislativvorschlags zur Überarbeitung der geltenden Rechtsvorschriften,
vypracování podrobných pokynů pro práci s jednotlivými typy mimocelních překážek;
Formulierung strukturierter Leitlinien für das Vorgehen gegen die einzelnen Kategorien nichttarifärer Hemmnisse;
— vypracování podrobných pokynů pro práci s jednotlivými typy mimocelních překážek;
— Formulierung strukturierter Leitlinien für das Vorgehen gegen die einzelnen Kategorien nichttariflicher Hemmnisse;
vypracování odhadů pro údaje nevykazované v národních inventurách skleníkových plynů;
die Schätzung von Daten, die in den nationalen Treibhausgasinventaren nicht mitgeteilt wurden;
Hodnotící práce zahrnuje vypracování doporučení ohledně návrhů předložených Komisi.
Die Bewertungstätigkeit umfasst die Formulierung von Empfehlungen zu den bei der Kommission eingereichten Vorschlägen.
způsob vypracování zprávy a které zúčastněné strany byly konzultovány,
Art und Weise der Berichtserstellung, Angaben zu den konsultierten Beteiligten:
vypracování vnitrostátních právních předpisů v oblasti prevence protiprávních činností,
Konzeption innerstaatlicher Rechtsvorschriften im Bereich der Verhütung von Straftaten,
příslušné scénáře výkonnosti a předpoklady použité k jejich vypracování;
geeignete Performanceszenarien und die ihnen zugrunde liegenden Annahmen;
vypracování a vyhodnocení posouzení vlivů na životní prostředí,
die Durchführung und Auswertung von Umweltverträglichkeitsprüfungen;
Jaké kroky Komise uskutečnila, aby urychlila vypracování tohoto projektu?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um dieses Vorhaben rasch umzusetzen?
Vypracování a plnění politiky Unie v oblasti elektronické komunikace
Festlegung und Umsetzung der Unionspolitik im Bereich der elektronischen Kommunikation
vypracování případných studií dopadů na životní prostředí na úrovni programu;
Durchführung etwaiger Umweltverträglichkeitsprüfungen auf Programmebene;
Při vypracování svých závěrů Komise posoudí všechny náležité informace.
In ihren Schlussfolgerungen beurteilt die Kommission alle sachdienlichen Informationen.
Pokyny pro vypracování odpovědí na níže uvedené otázky:
Hinweise für die Beantwortung der Fragen:
Při vypracování těchto technických norem zohlední EBA mezinárodní standardy.
Sie trägt dabei internationalen Standards Rechnung.
Komise by měla být zmocněna k vypracování nezbytných prováděcích pravidel.
Die Kommission sollte ermächtigt werden, die erforderlichen Durchführungsvorschriften zu erarbeiten.
Taky mi to příhodně krátí čas k vypracování obžaloby.
Dadurch habe ich praktischerweise aber auch weniger Zeit, um den Fall vorzubereiten.
vyzývá Komisi, aby do strategie začlenila hledisko rozšíření prostřednictvím vypracování pilotních projektů v kandidátských zemích a potenciálních kandidátských zemích, které zaručí vypracování vnitrostátních akčních plánů odpovídajících strategii EU;
fordert die Kommission auf, eine Erweiterungsdimension in die Strategie aufzunehmen, indem sie Pilotprojekte in Kandidatenländern und potentiellen Kandidatenländern entwickelt, die sicherstellen, dass die nationalen Aktionspläne im Einklang mit der EU-Strategie erstellt werden;
Tyto NRV by měly být vypočteny pouze v roce 2009 za účelem vypracování prvního souboru CST a v roce 2011 za účelem vypracování druhého souboru CST.
Diese NRV sollten nur 2009 für die erste Reihe und 2011 für die zweite Reihe gemeinsamer Sicherheitsziele berechnet werden.
Jako stínový zpravodaj bych chtěl poznamenat, že Rada, Komise a Parlament dosáhla vypracování společného stanoviska.
Als Schattenberichterstatter möchte ich darauf hinweisen, dass sich Rat, Kommission und Parlament auf einen gemeinsamen Ansatz verständigt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto děkuji Luísovi Queiróovi za to, že se zhostil nelehkého úkolu vypracování zprávy na toto téma.
Deshalb danke ich Luís Queiró für seine Mühe, den Bericht über dieses Thema verfasst zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypracování nového systému DPH samozřejmě znamená zajistit, že současný systém nebude nahrazen systémem složitějším a byrokratičtějším.
Ein neues Mehrwertsteuersystem auszuarbeiten bedeutet natürlich dafür zu sorgen, dass das aktuelle Steuersystem nicht durch ein noch komplexeres und noch bürokratischeres ersetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji i jeho spoluzpravodaji panu Obiolsovi i Germàovi za vypracování vyvážené a důkladné zprávy.
Mein Dank gilt außerdem seinem Ko-Berichterstatter, Herrn Obiols i Germà, für diesen ausgewogenen und gründlichen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je pro tuto chvíli všechno a děkuji všem, kteří mi pomohli při vypracování této zprávy.
Das ist zunächst alles. Ich möchte allen danken, die mir beim Abfassen dieses Berichts geholfen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (PL) Rád bych nejprve poblahopřál panu Saryuszi-Wolskému za vypracování velmi dobré zprávy.
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Kollegen Saryusz-Wolski für seinen sehr guten Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj kolega poslanec pan Lehne zmínil vypracování určitého druhu volitelného dokumentu.
Mein Kollege, Herr Lehne, ging auf die Schaffung eines so genannten optionalen Instruments ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, také já bych rád paní Polferové poblahopřál k vypracování této vynikající zprávy.
- (PL) Frau Präsidentin! Auch ich möchte Frau Polfer zu diesem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto důležité, aby se Parlament účastnil, v rámci postupu projednávání ve výborech, vypracování prováděcích nařízení.
Darum ist es wichtig für das Parlament, sich im Rahmen der Ausschussverfahren an der Abfassung der Umsetzungsregeln zu beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blahopřeji panu Hökmarkovi k vypracování tak aktuální zprávy o programu politiky rádiového spektra.
Ich gratuliere Herrn Hökmark zur Vorbereitung eines so aktuellen Berichts über das Programm für die Funkfrequenzpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, pane komisaři, chtěla bych poblahopřát zpravodaji k vypracování vynikající a vyvážené zprávy.
(FI) Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter zu einem hervorragenden, ausgewogenen Bericht gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva také vyzývá k vypracování výzkumných studií v oblasti semen a jejich přínosu pro kontrolu chorob.
Der Bericht fordert auch Forschungsstudien zu Saaten und ihrem Beitrag zur Bekämpfung von Krankheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň chci poděkovat paní zpravodajce za její úsilí při vypracování této zprávy.
Gleichzeitig möchte ich der Berichterstatterin zu ihrer Arbeit an diesem Bericht gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti si často nadměrná byrokratická náročnost vyžádá víc času a energie než samotné vypracování projektů.
Zurzeit nimmt die oftmals übermäßige bürokratische Rechenschaftspflicht mehr Zeit und Energie in Anspruch als die tatsächliche Durchführung der Projekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před zítřejším hlasováním by Komise měla mít dost času na vypracování nějakého vhodného prohlášení.
Es wäre bis zur morgigen Abstimmung ja auch noch genügend Zeit, dass die Kommission vielleicht noch eine entsprechende Erklärung abgibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, též bych rád poblahopřál paní zpravodajky k vypracování této výborné zprávy.
- (PL) Frau Präsidentin! Auch ich möchte die Berichterstatterin zu dem uns vorliegenden Bericht beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám Komisi, aby v následujících několika měsících zadala vypracování podrobné studie a právních návrhů.
Ich rufe die Kommission auf, in den kommenden Monaten genaue Untersuchungen und Legislativvorschläge vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento posudek vychází pouze z právních předpisů [ země ] platných ke dni vypracování tohoto posudku .
Dieses Gutachten beschränkt sich auf das zu diesem Zeitpunkt geltende [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht .
Od Komise očekávám vypracování komplexní analýzy následků vstupu této dohody v platnost.
Ich erwarte, dass die Kommission eine sehr umfassende Analyse über die Konsequenzen der Umsetzung dieses Abkommens erarbeiten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, rád bych přivítal tuto zprávu a poblahopřál panu Schwabovi za její vypracování.
Frau Präsidentin! Ich begrüße diesen Bericht und gratuliere Andreas Schwab für seine Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledky konzultace však ukazují směr, kterým by se měla Komise vydat při vypracování příslušných prováděcích předpisů.
Die Ergebnisse der Aussprache weisen jedoch die Richtung auf, der die Kommission bei der Festlegung geeigneter Durchführungsvorschriften folgen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte