Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypracovávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vypracovávání Erstellung 97 Ausarbeitung 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypracovávání

610 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vypracovávání a provádění politik.
Konzipierung und Umsetzung von Politik.
   Korpustyp: EU
Při vypracovávání regionálního seznamu skupinou:
Wenn eine Gruppe ihre regionale Liste erstellt,
   Korpustyp: EU
Při vypracovávání těchto návrhů zváží následující opatření:
In diesen Vorschlägen werden die folgenden Maßnahmen in Betracht gezogen:
   Korpustyp: EU DCEP
Obecný rámec pro vypracovávání výročních zpráv
ALLGEMEINER RAHMEN FÜR DIE BERICHTERSTATTUNG
   Korpustyp: EU
Zahájit vypracovávání a uplatňování politiky integrovaného výzkumu.
Konzipierung und Anwendung einer integrierten Forschungspolitik.
   Korpustyp: EU
Odstavec 2 se nepoužije na vypracovávání těchto statistik:
Absatz 2 gilt nicht für folgende Statistiken:
   Korpustyp: EU DCEP
Vzrůstající hospodářská globalizace je výzvou pro stávající způsob vypracovávání statistik.
Die zunehmende Globalisierung der Wirtschaft ist eine Herausforderung für einige der laufenden Statistiken.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá EIB, aby se při vypracovávání zpráv zaměřila na
fordert die EIB auf, ihre Berichterstattung auf
   Korpustyp: EU DCEP
- pokroku při vypracovávání legislativního návrhu na revizi stávajících právních předpisů;
– Vorlage eines Legislativvorschlags zur Überarbeitung der geltenden Rechtsvorschriften,
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí se bude týkat vypracovávání statistik ve třech oblastech:
Diese Verordnung deckt die folgenden Bereiche ab:
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení se bude týkat vypracovávání statistik ve dvou oblastech:
Diese Verordnung deckt die folgenden zwei Bereiche ab:
   Korpustyp: EU DCEP
Posílit budování kapacit, včetně vypracovávání projektů pro velké investice.
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten, einschließlich Projektvorbereitung für Großinvestitionen.
   Korpustyp: EU
Při vypracovávání těchto postupů Komise přihlíží ke zvláštní povaze úřadu.
Bei der Festlegung dieser Verfahren trägt die Kommission den Besonderheiten des Amtes Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
d) vypracovávání pokynů pro příslušný orgán pro účely tohoto nařízení;
d) für die Zwecke dieser Verordnung Leitlinien für die zuständige Behörde auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise při vypracovávání těchto studií dopadu uplatní kritéria stanovená OSN.
Die Kommission legt bei diesen Folgenabschätzungen die von den Vereinten Nationen festgelegten Kriterien zugrunde.
   Korpustyp: EU DCEP
Zamezení vzniku další administrativní zátěže z důvodu vypracovávání statistiky
Verhinderung von zusätzlichen Verwaltungslasten durch Statistik
   Korpustyp: EU DCEP
obsahu, vypracovávání a předkládání žádosti podle čl. 10 odst. 1;
den Inhalt, die Aufmachung und die Vorlage des Antrags gemäß Artikel 10 Absatz 1,
   Korpustyp: EU
Postupy vypracovávání stanovisek, certifikačních specifikací a poradenského materiálu
Verfahren für die Erarbeitung von Stellungnahmen, Zulassungsspezifikationen und Anleitungen
   Korpustyp: EU
2. Zjednodušení postupů vypracovávání seznamů a zveřejňování informací ve veterinární a zootechnické oblasti (
2. Vereinfachung der Verfahren für das Auflisten und Veröffentlichen von Informationen im Veterinär- und Tierzuchtbereich (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprosto souhlasím s kolegy poslanci: Evropská komise chybovala při vypracovávání mandátu.
Ich stimme meinen Kolleginnen und Kollegen voll und ganz zu: Die Europäische Kommission hat einen Fehler gemacht, als sie das Mandat ausarbeitete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych také poblahopřála paní zpravodajce k vynikající práci, kterou při vypracovávání této zprávy odvedla.
Abschließend möchte ich nicht versäumen, der Berichterstatterin zu ihrer hervorragenden Arbeit zu gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypracovávání a zavádění strategií založených na zvláštních modelech, například na flexikuritě, bude na vnitrostátní úrovni rozdílné.
Die Festlegung und Einführung von Strategien, die auf spezifischen Modellen basieren, wie z. B. der Flexicurity, unterscheiden sich auf einzelstaatlicher Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jsme se ale museli věnovat vypracovávání smluv a zavedení právní úpravy pro nespočet problémů.
Dennoch mussten sorgfältig Verträge und vernünftige Regelungen für eine beinah unendliche Zahl von Problemen gefunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vypracovávání pokynů a nástrojů pro fázi použití, zejména pokud jde o:
Anleitungen und Werkszeuge für die Verwendungsphase, insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Doufám, že Parlament se neomezí pouze na vypracovávání zpráv a hlasování.
schriftlich. - Ich hoffe, dass das Parlament sich nicht auf die Herstellung von Berichten und Abhaltung von Abstimmungen beschränken wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslancům ani občanské společnosti nenabízí žádnou přímou úlohu při vypracovávání politik.
Weder Parlamentsmitglieder noch die Zivilgesellschaft spielen ausdrücklich eine Rolle für die Politikgestaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
vypracovávání nezávislých průzkumů týkajících se rozdílů v odměňování mezi muži a ženami;
die Durchführung unabhängiger Erhebungen in Bezug auf das Lohngefälle,
   Korpustyp: EU DCEP
Závěrem bychom rádi uvedli, že při vypracovávání této zprávy jsme se drželi zásad subsidiarity a proporcionality.
Abschließend möchten wir anmerken, dass dieser Bericht unter Beachtung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit erstellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby příslušný orgán zohlednil při vypracovávání vnějších havarijních plánů dominový efekt.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständige Behörde beim Aufstellen externer Notfallpläne den Domino-Effekt berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vhodným nástrojem k tomu, aby bylo zajištěno používání společných norem a vypracovávání srovnatelných statistik, je nařízení.
Eine Verordnung ist das geeignete Mittel, um sicherzustellen, dass gemeinsame Standards verwendet und vergleichbare Statistiken erstellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
pro vypracovávání politik na průkazném základě jsou nutné spolehlivé údaje společně s vhodnými ukazateli a měřítky.
Verlässliche Daten mit entsprechenden Indikatoren und Benchmarks sind für eine auf gesicherten Erkenntnissen beruhende Politik von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
vypracovávání nezávislých výzkumů týkajících se rozdílů v odměňování mezi muži a ženami;
– die Durchführung unabhängiger Erhebungen in Bezug auf das Lohngefälle,
   Korpustyp: EU DCEP
Při vypracovávání pozměňovacích návrhů k návrhům Komise zpravodaj zohlednil požadavky Parlamentu.
Durch die zum Vorschlag der Kommission vorgeschlagenen Änderungsanträge hat die Berichterstatterin den Forderungen des Parlaments Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při vypracovávání této zprávy jsme osobně navštívili ženské vězení v Bruggách.
Für die Arbeit an diesem Bericht haben wir das Frauengefängnis in Brügge besucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při vypracovávání tohoto nového právního předpisu musíme mít na paměti nedostatky a překážky evropského zatýkacího rozkazu.
Wir müssen diese neuen Rechtsvorschriften auf der klaren Faktenbasis hinsichtlich der Fehler und Hindernisse des Europäischen Haftbefehls verfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá agentury, aby zlepšily zapojení hlavních evropských orgánů, zejména Parlamentu, do vypracovávání svých ročních plánů;
fordert die Agenturen auf, die Einbindung der europäischen Organe, insbesondere des Parlaments, in ihre Jahresplanung zu verstärken;
   Korpustyp: EU
K dalšímu vývoji tohoto standardního formátu nejúčinněji přispívá vypracovávání pokynů ze strany Komise.
Die Weiterentwicklung solcher Standardformate erfolgt günstigerweise auf der Grundlage von Leitlinien, die von der Kommission aufzustellen sind.
   Korpustyp: EU
poznamenává, že při vypracovávání výroční zprávy za rok 2011 byl proveden přezkum provádění systému interních kontrol;
stellt fest, dass die Überprüfung des Systems der internen Kontrolle als Teil der im Rahmen des Jahresberichts 2011 der Umsetzung vorgesehenen Tätigkeit durchgeführt wurde;
   Korpustyp: EU
Úsilí o modernizaci systému vypracovávání statistik s sebou může přinášet potřebu nových druhů ukazatelů.
Der Bedarf an neuen Arten von Indikatoren kann aufgrund der Modernisierung des statistischen Produktionssystems entstehen.
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená programem MEETS se týkají vypracovávání a šíření statistik podnikání a obchodu ve Společenství.
Die im Programm MEETS vorgesehenen Maßnahmen betreffen die Produktion und Verbreitung von Unternehmens- und Handelsstatistiken in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Lze použít všeobecně uznávanou statistickou metodu. Statistické metody by se měly zvolit během vypracovávání návrhu studie.
Hierzu ist eine allgemein anerkannte Statistikmethode heranzuziehen; die Statistikmethoden sind bei der Auslegung der Studie festzulegen.
   Korpustyp: EU
Definice důležitých zdravotních ukazatelů a vypracovávání srovnatelných epidemiologických údajů na úrovni EU;
Definition einschlägiger Gesundheitsindikatoren und vergleichbarer epidemiologischer Daten auf EU-Ebene;
   Korpustyp: EU
Kromě hodnocení měst zajišťuje Komise pravidelné vypracovávání externího a nezávislého hodnocení výsledků akce.
Neben der Bewertung durch die Städte veranlasst die Kommission in regelmäßigen Abständen externe und unabhängige Bewertungen der Ergebnisse der Aktion.
   Korpustyp: EU
vypracovávání zápisů z ústních řízení a dokazování podle článku 63 tohoto nařízení,
die Protokollierung der mündlichen Verhandlungen und Beweisaufnahmen nach Artikel 63;
   Korpustyp: EU
postupy pro vypracovávání výročních a závěrečných zpráv o provádění a pro jejich předkládání Komisi.
Verfahren, nach denen die jährlichen und abschließenden Durchführungsberichte zu erstellen und der Kommission vorzulegen sind.
   Korpustyp: EU
Musí se stanovit pravidla pro vypracovávání podrobných a zvláštních kontrolních zpráv pro podmíněnost.
Es sind Regeln für die Abfassung ausführlicher und spezifischer Kontrollberichte über die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen festzulegen.
   Korpustyp: EU
poskytování platformy pro přímé výměny poznatků týkajících se vypracovávání projektů mezi partnery a jejich sdílení;
der Bereitstellung einer Plattform für den Peer-to-Peer-Austausch und die Weitergabe von Fachwissen in Bezug auf Vorhabenentwicklung,
   Korpustyp: EU
Vypracovávání statistik Společenství v oblasti vzdělávání a celoživotního učení se provádí prostřednictvím jednotlivých statistických opatření takto:
Gemeinschaftsstatistiken im Bereich der Bildung und des lebenslangen Lernens werden mit Hilfe folgender statistischer Einzelmaßnahmen erstellt:
   Korpustyp: EU
vypracovávání zpráv o zemích původu na základě informací shromážděných podle písmene a);
die Berichterstattung über Herkunftsländer auf der Grundlage der gemäß Buchstabe a gesammelten Informationen;
   Korpustyp: EU
Rozsah povinností při vypracovávání ocenění byl dohodnut s ministerstvem obchodu a průmyslu.
Der Auftrag für die Wertermittlung wurde mit dem Ministerium für Handel und Industrie vereinbart.
   Korpustyp: EU
EIB by měla být v kontaktu s navrhovateli a příjemci projektů po celou dobu jejich vypracovávání.
Die EIB sollte während der gesamten Dauer der Projektplanung Kontakt zu den Projektträgern und den Empfängern halten.
   Korpustyp: EU
vypracovávání zpráv o pokroku v informačních činnostech (např. seminářích) a hodnotící dokument ohledně potřeb technické pomoci.
Berichterstattung über die Durchführung der Tätigkeiten zur Kontaktaufnahme, z. B. Seminare, und ein Dokument zur Bewertung des Bedarfs an technischer Hilfe.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení stanoví požadavky na pravidelná čtvrtletní vypracovávání statistik volných pracovních míst ve Společenství .
In dieser Verordnung werden die Anforderungen an eine regelmäßig zu erstellende vierteljährliche Statistik der offenen Stellen in der Gemeinschaft festgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
2. Při vypracovávání společné zemědělské politiky a zvláštních metod, které může zahrnovat, se přihlíží
( 2) Bei der Gestaltung der gemeinsamen Agrarpolitik und der hierfür anzuwendenden besonderen Methoden wird Folgendes berücksichtigt:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
(c) analýzu efektivity nákladů, včetně hodnocení zatížení respondentů při plnění zpravodajské povinnosti a nákladů na vypracovávání;
c) Analyse der Wirtschaftlichkeit einschließlich einer Bewertung des Beantwortungsaufwands und der Erstellungskosten;
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení postupů vypracovávání seznamů a zveřejňování informací ve veterinární a zootechnické oblasti *
Vereinfachung der Verfahren für das Auflisten und die Veröffentlichung von Informationen im Veterinär- und Tierzuchtbereich *
   Korpustyp: EU DCEP
Pří vypracovávání vnitrostátních pokynů pro správnou praxi tyto pokyny vypracovávají a šíří odvětví krmivářských podniků:
Werden einzelstaatliche Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis erstellt, so werden sie von den Sektoren der Futtermittelwirtschaft wie folgt ausgearbeitet und verbreitet:
   Korpustyp: EU
Podporovat vypracovávání plánů financování produkčními společnostmi pro díla těchto žánrů: hraného, animovaného, dokumentárního a multimediálního.
Die Produktionsunternehmen sollen für ihre Produktionsvorhaben in den Sparten Spielfilm, Animation, Dokumentation und Multimedia Finanzpläne ausarbeiten.
   Korpustyp: EU
obsahu, vypracovávání a předkládání oznámení stanovených v článku 14 a žádostí uvedených v článku 16;
den Inhalt, die Aufmachung und die Vorlage der Meldungen gemäß Artikel 14 und der Anträge gemäß Artikel 16,
   Korpustyp: EU
provést pokud možno ve fázi přípravy projektu, obvykle na konci fáze vypracovávání předběžného návrhu projektu;
in der Projektvorbereitungsphase so bald wie möglich durchgeführt werden, in der Regel am Ende der Phase, in der das Rohkonzept des Projekts erarbeitet wird;
   Korpustyp: EU
Zahájit vypracovávání integrované politiky výzkumu a přijmout opatření pro integraci do evropského výzkumného prostoru.
Beginn der Formulierung und Umsetzung einer integrierten Forschungspolitik und Maßnahmen zur Integration in den Europäischen Forschungsraum.
   Korpustyp: EU
poskytování pomoci třetím zemím při vypracovávání a provádění právních předpisů pro zajištění účinné kontroly vývozu zbraní;
Drittländer bei der Abfassung und Umsetzung von Rechtsvorschriften, durch die eine wirksame Kontrolle der Waffenausfuhren sichergestellt werden soll, zu unterstützen,
   Korpustyp: EU
radí Komisi při vypracovávání návrhů politik a aktivit, které se týkají spotřebitelů;
berät die Kommission bei der Gestaltung von verbraucherrelevanten Politiken und Aktivitäten;
   Korpustyp: EU
Usnadňuje-li to proces vypracovávání údajů, mohou národní centrální banky čtvrtletní údaje shromažďovat měsíčně.
Die NZBen können die vierteljährlichen Daten monatlich erheben, wenn dies die Erhebung der Daten erleichtert.
   Korpustyp: EU
Usnadnění procesu vypracovávání návrhů pro rámec odborné přípravy týmem odborníků, včetně libyjských a mezinárodních odborníků.
Hilfeleistung bei der Ausgestaltung eines Rahmenprogramms für Schulungen durch ein Expertenteam mit libyschen und internationalen Experten.
   Korpustyp: EU
Proběhnou pracovní semináře pro proces konzultací zúčastněných stran a proces vypracovávání návrhů.
Durchführung von Workshops zum Verfahren der Konsultation relevanter Akteure und zum Ausarbeitungsverfahren;
   Korpustyp: EU
Komise vytvoří systém nepřetržitého sledování zabezpečení dodávek plynu a systém vypracovávání příslušných zpráv, včetně těchto opatření:
Die Kommission richtet ein System der fortlaufenden Überwachung und Berichterstattung in Bezug auf die Erdgasversorgungssicherheit ein, in dem folgende Maßnahmen vorgesehen sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Snad nejzávažnější otázkou v souvislosti s procesem vypracovávání IFRS je demokratická legitimita IASB.
Die wohl ernsteste Frage im Zusammenhang mit dem IFRS-Prozess betrifft die demokratische Legitimation des IASB.
   Korpustyp: EU DCEP
poskytuje dostatek podkladů pro vypracovávání politik pro snižování chudoby a sledování vývoje,
eine ausreichende und faktengestützte Grundlage bietet, auf der Maßnahmen zur Reduzierung der Armut konzipiert und die Entwicklungen überwacht werden können;
   Korpustyp: EU
Vypracovávání těchto odhadů se řídí zásadami článku 15 nařízení (ES, Euratom) č. 1150/2000.
Die Schätzungen werden entsprechend den Richtlinien in Artikel 15 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Při vypracovávání vhodného vnitrostátního rámce podle této směrnice budou zohledněny podmínky v jednotlivých státech.
Bei der Schaffung des angemessenen nationalen Rahmens gemäß dieser Richtlinie wird einzelstaatlichen Umständen Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
ja) vypracovávání pokynů a nástrojů pro fázi použití, zejména pokud jde o:
ja) Bereitstellung von Anleitungen und Werkzeugen für die Verwendungsphase, insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
analýze efektivity nákladů, včetně hodnocení zatížení respondentů a nákladů na vypracovávání, a
eine Analyse der Kostenwirksamkeit einschließlich einer Bewertung des Beantwortungsaufwands und der Erstellungskosten und
   Korpustyp: EU
pomáhat třetím zemím při vypracovávání a uplatňování právních předpisů pro zajištění účinné kontroly vývozu zbraní;
Drittländer bei der Abfassung und Umsetzung von Rechtsvorschriften, durch die eine wirksame Kontrolle der Waffenausfuhren sichergestellt werden soll, zu unterstützen,
   Korpustyp: EU
větší integrací procesů vypracovávání evropské statistiky prostřednictvím koordinovaných akcí v rámci ESS,
vermehrte Integration der Erstellungsverfahren für europäische Statistiken anhand ESS-koordinierter Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
V budoucnosti se bude při vypracovávání plánů rozvoje systému EURES systematicky uvažovat i o rozšíření této služby.
Künftig wird die Möglichkeit einer Ausweitung dieses Dienstes automatisch berücksichtigt, wenn Pläne für eine Weiterentwicklung des EURES-Systems erarbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé , ESCB plní úlohu poradního orgánu při vypracovávání a přezkoumávání regulačních a dozorčích požadavků určených finančním institucím .
Zweitens er teilt das ESZB Ratschläge über die Gestaltung und die Überprüfung von regulatorischen und aufsichtsrechtlichen Anforderungen an Finanzinstitute .
   Korpustyp: Allgemein
Domnívám se však, že by měla být omezena na zpravodaje, kteří zodpovídají za vypracovávání návrhů zákonů jménem Parlamentu.
Ich bin jedoch der Ansicht, dass es auf die Berichterstatter begrenzt werden sollte, die für das Verfassen von Gesetzen im Namen des Parlaments verantwortlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s návrhem pana Duffa, že by zpravodajové měli uvádět jména lobbistů, s nimiž se stýkali při vypracovávání návrhů zákonů.
Ich stimme dem Vorschlag von Herrn Duff zu, dass Berichterstatter die Lobbyisten benennen sollten, die mit ihnen bei der Verfassung eines Gesetzes in Kontakt standen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sankce se vztahují přinejmenším na případy hrubého profesního pochybení a nedostatku řádné péče a pozornosti při vypracovávání ratingu .
Die Sanktionen müssen zumindest Fälle groben beruflichen Fehlverhaltens und mangelnder Sorgfalt und Achtsamkeit bei den Ratingverfahren umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
o Územní zvláštnosti a asymetrický dopad krize by měl být zohledňován při vypracovávání politik pro řešení krize.
o Territoriale Besonderheiten und die asymmetrischen Auswirkungen der Krise sollten bei der Ausgestaltung der Maßnahmen zur Krisenbewältigung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá, aby Komise a členské státy při vypracovávání veškerých příštích návrhů legislativních nástrojů v této oblasti přihlédly k následujícím okolnostem:
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, bei der Formulierung jedes künftigen Rechtsetzungsvorschlags in diesem Bereich folgende Elemente zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) Vnitrostátní statistické úřady by měly při modernizaci systému vypracovávání statistik úzce spolupracovat, aby se předešlo zdvojení nákladů a administrativy.
(7a) Die nationalen statistischen Institute sollten eng an der Modernisierung der Systeme der Datenerhebung und ‑verarbeitung beteiligt werden, um höhere Kosten und unnötige Bürokratie zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zvláště důležité, aby Komise v průběhu vypracovávání těchto aktů vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
   Korpustyp: EU DCEP
11. podporuje soukromí již v počáteční fázi vypracovávání jakýchkoli opatření jako nezbytné pravidlo pro ochranu soukromí v budoucnosti;
11. unterstützt den Grundsatz „privacy by design“ („mit eingebautem Datenschutz“) als unentbehrliche Regel zum künftigen Schutz der Privatsphäre;
   Korpustyp: EU DCEP
b) metody pro vypracovávání odborných posudků a hodnocení návrhů, na jejichž základě budou určeny návrhy, které budou financovány
b) legt die Arbeitsweise für das Gutachterverfahren und die Bewertung fest, auf deren Grundlage bestimmt wird, welche Vorschläge finanziert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
b) metody a zásady pro vypracovávání odborných posudků a hodnocení návrhů, na jejichž základě budou určeny návrhy, které budou financovány
b) legt die Arbeitsweise und die Regeln für das Gutachterverfahren und die Bewertung fest, auf deren Grundlage bestimmt wird, welche Vorschläge finanziert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost Evropské agentury pro léčivé přípravky zdůvodňovat svá rozhodnutí umožní zvýšit transparentnost a účinnost procesu vypracovávání informací.
Die Begründung durch die Arzneimittelagentur sorgt für mehr Transparenz und Effizienz bei der Formulierung der Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepředstavuje tento způsob vypracovávání zpráv ohrožení pro stabilitu finančního systému vzhledem k tomu, že vyvolává znepokojení předsedy FMI?
Führt ein solches Vorgehen bei der Berichterstattung nicht zu Bedrohungen für die Stabilität des Finanzsystems, wenn schon der Präsident des IWF beunruhigt ist?
   Korpustyp: EU DCEP
člen Komise. - Pane předsedo, Komise by ráda poděkovala panu zpravodaji Rutowiczovi za jeho práci a úsilí při vypracovávání tohoto návrhu.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die Kommission möchte dem Berichterstatter Herrn Rutowicz für seine Arbeit und Bemühungen bei der Bearbeitung des Antrags danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při vypracovávání a provádění programů a projektů se řádně zohlední kritéria týkající se přístupu pro osoby se zdravotním postižením.
Bei der Konzeption und Durchführung von Programmen und Projekten werden Kriterien für die Zugänglichkeit für Menschen mit Behinderungen hinreichend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Marketing, distribuce, služby, a to včetně služeb sekretariátu, získávání zákazníků, marketingu, vypracovávání rozpočtu, monitoringu projektů, dohledu nad výrobou, atd.
Marketing, Vertrieb, Dienstleistungen; einschließlich Sekretariat, Kundenakquisition, Marketing, Budgetkalkulation, Projektverfolgung, Produktionsbetreuung, usw.
   Korpustyp: EU
To může znamenat změny grantové dohody a jejích příloh nebo v naprosto mimořádných případech ukončení vypracovávání grantové dohody.
Dies kann Änderungen der entsprechenden Finanzhilfevereinbarung und ihrer Anhänge oder — in extremen Fällen — eine Beendigung der Verhandlungen zur Folge haben.
   Korpustyp: EU
To může znamenat změny popisu práce uvedeného v grantové dohodě nebo v určitých případech ukončení vypracovávání grantové dohody.
Dies kann Änderungen der Beschreibung der Arbeiten in der Finanzhilfevereinbarung oder — in bestimmten Fällen — eine Beendigung der Verhandlungen zur Folge haben.
   Korpustyp: EU
Při vypracovávání této analýzy vzala Itálie v úvahu ocenění ex ante, která byla k dispozici v různých časových obdobích:
Für die Durchführung dieser Analyse berücksichtigte Italien die Ex-ante-Bewertungen, so wie sie zu unterschiedlichen Zeitpunkten verfügbar waren:
   Korpustyp: EU
V zájmu jasnosti by měly členské státy při vypracovávání svých strategií vytvořit seznam produktů způsobilých v rámci tohoto projektu.
Um der Klarheit willen sollten die Mitgliedstaaten, wenn sie ihre Strategie ausarbeiten, eine Liste der für ihr Programm in Betracht kommenden Erzeugnisse erstellen.
   Korpustyp: EU
Informace, které jsou snadno dostupné, jsou EIPPCB předány neprodleně, aby vypracovávání mohlo začít co nejdříve po zahajovacím zasedání.
Leicht zugängliche Informationen sind dem EIPPCB unverzüglich zu übermitteln, damit die Arbeiten nach der Auftaktsitzung schnellstmöglich beginnen können.
   Korpustyp: EU
poskytuje podporu národním referenčním laboratořím při zkouškách odborné způsobilosti ve formě vědeckých podkladů pro vyhodnocování statistických údajů a vypracovávání zpráv,
Unterstützung der nationalen Referenzlaboratorien bei der Durchführung von Versuchen durch wissenschaftliche Unterstützung bei der Auswertung statistischer Daten und der Berichtererstattung;
   Korpustyp: EU
poskytuje podporu národním referenčním laboratořím při zkouškách odborné způsobilosti ve formě vědeckých podkladů pro vyhodnocování statistických údajů a vypracovávání zpráv;
Unterstützung der nationalen Referenzlaboratorien bei den Eignungsprüfungen durch wissenschaftliche Unterstützung bei der Auswertung statistischer Daten und der Berichtererstattung;
   Korpustyp: EU
poukazuje na zavedenou praxi vypracovávání plánů personální politiky jako na cenný nástroj dlouhodobého plánování vývoje stavu zaměstnanců;
ist der Auffassung, dass die bewährte Praxis von Personalentwicklungsplänen ein wertvolles Instrument für eine langfristige Personalplanung darstellt;
   Korpustyp: EU