Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypracovávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypracovávat erstellen 195 erarbeiten 46 entwickeln 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypracovávaterstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ECB i Evropská komise vypracovávají jednou za dva roky , popř .
Die EZB und die Europäische Kommission erstellen alle zwei Jahre bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Zatřetí, kdokoli takové účtování potřebuje pro účely bankovní půjčky, nic mu nebrání v tom, aby je vypracovával.
Drittens: Wer für einen Bankkredit eine solche Bilanz braucht, ist nicht daran gehindert, eine solche Bilanz erstellen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá Komisi, aby počínaje rokem 2008 vypracovávala jednou za dva roky komplexní zprávu Evropské unie o dětech a mladistvých;
fordert die Kommission auf, ab 2008 alle zwei Jahre einen umfassenden Kinder- und Jugendbericht der Europäischen Union zu erstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné upřesnit formát a postup pro předávání požadovaných údajů, aby se mezi členskými státy vypracovávaly srovnatelné a harmonizované údaje, aby se snížilo riziko chyb při předávání údajů a aby se urychlilo zpracování shromážděných údajů a jejich zpřístupnění uživatelům.
Das Format und das Verfahren für die Übermittlung der benötigten Daten muss genau bestimmt werden, um zwischen den Mitgliedstaaten vergleichbare und harmonisierte Daten zu erstellen, die Gefahr von Fehlern bei der Übermittlung von Daten zu verringern und die Verarbeitung der erhobenen Daten und ihre Bereitstellung für die Nutzer zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU
Mikropodniky by podle europoslanců mohly být zbaveny povinnosti vypracovávat roční účetní závěrky.
Kleinstunternehmen könnten von der Pflicht befreit werden, einen Jahresabschluss zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
vypracovává a předkládá Komisi certifikované výkazy výdajů a žádosti o platby;
bescheinigte Ausgabenerklärungen und Zahlungsanträge zu erstellen und der Kommission zu übermitteln;
   Korpustyp: EU
Letos je to naposledy, kdy vypracováváme rozpočty tímto způsobem.
Das ist das letzte Jahr, in dem wir die Haushaltspläne auf diese Art erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
konvergenční zprávy . Tyto zprávy jsou vypracovávány jednou za dva roky , anebo na žádost „ členského státu , na který se vztahuje výjimka “ .
auf Antrag eines Mitgliedstaats , für den eine Ausnahmeregelung gilt , erstellen die EZB und die Europäische Kommission Konvergenzberichte .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud se takový plán nevypracovává, vypracuje členský stát plány řízení povodňových rizik, které se vztahují alespoň na ty části mezinárodní oblasti povodí, jež zcela leží na jejich území.
Wird ein solcher Plan nicht erstellt, so erarbeiten die Mitgliedstaaten Pläne für das Hochwasserrisikomanagement, die zumindest die Teile der internationalen Flussgebietseinheit umfassen, die in ihr Hoheitsgebiet fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrové smlouvy se vypracovávají na papíře nebo na jiném trvalém nosiči.
Kreditverträge werden auf Papier oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger erstellt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypracovávat

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Návrh předpokládá, že statistiky se budou vypracovávat ve třech oblastech:
Der Vorschlag zielt ab auf die Erhebung von statistischen Daten in drei Bereichen
   Korpustyp: EU DCEP
Komise proto nehodlá vypracovávat další studii týkající se nákladů.
Daher hat die Kommission nicht die Absicht, eine weitere Studie über die Kosten vorzubereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by měla pravidelně vypracovávat zprávu o provádění tohoto rozhodnutí.
Die Kommission sollte regelmäßig über die Durchführung dieser Entscheidung Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU
vypracovávat postupy pro provádění ověření podle článku 7;
die Festlegung des Verfahrens zur Durchführung der Überprüfungen nach Artikel 7,
   Korpustyp: EU
Vím, jaký je to těžce se vypracovávat a tak.
Ich weiß, wie es ist, wenn man nicht viel hat und so.
   Korpustyp: Untertitel
vypracovávat pokyny a návrhy aktů v přenesené pravomoci,
– Leitlinien und Entwürfe delegierter Rechtsakte auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
vypracovávat a šířit informace a znalosti z oblasti zdraví.
Schaffung und Verbreitung von Informationen und Wissen zu Gesundheitsfragen.
   Korpustyp: EU
Postupně by měly na základě svých zkušeností vypracovávat
Ausgehend von ihrer Erfahrung sollten sie
   Korpustyp: EU DCEP
ECB souhlasí , že toto členění by měly vypracovávat pouze členské státy , které přijaly euro .
Die EZB benötigt diese Aufgliederung , um zwischen wirtschaftlichen Entwicklungen innerhalb und außerhalb des EuroWährungsgebiets unterscheiden zu können .
   Korpustyp: Allgemein
schopnost vypracovávat certifikáty, záznamy a zprávy nutné k doložení provedených inspekcí.
die erforderliche Eignung für die Abfassung der Bescheinigungen, Protokolle und Berichte, in denen die durchgeführten Prüfungen niedergelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Úkolem zákonodárce EU není vypracovávat taková nařízení a tak vážně zasahovat do sebeurčení členských států.
Es fällt nicht in die Kompetenz des EU-Gesetzgebers, die vorliegenden Regelungen zu treffen und dabei weit in die Selbstbestimmung der Mitgliedstaaten einzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhují proto užší okruh kodexů a pravidel, která má ENTSOG vypracovávat.
Die Integrationsfähigkeit hänge von der Fähigkeit der EU ab, ihre politischen Ziele festzulegen und auch zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úkolem Účetního dvora je vypracovávat zprávy a stanoviska s cílem osvětlit významné aspekty řízení evropských zdrojů.
Es ist Aufgabe des Rechnungshofes, Berichte und Stellungnahmen auszuarbeiten und damit wichtige Aspekte der Bewirtschaftung der europäischen Fonds ans Licht zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je potřeba zjednodušit postupy pro vyřizování stížností, případně omezit povinnost vypracovávat zprávy.
Folglich sollten Antragsverfahren vereinfacht und Berichtspflichten ggf. reduziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) V celosvětovém hospodářství je rovněž nutné sbližovat standardy mezi jednotlivými jurisdikcemi nebo vypracovávat mezinárodní standardy.
(2) Auch müssen in einer globalen Wirtschaft die Standards der verschiedenen Rechtsordnungen einander angenähert oder internationale Standards entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bude zrušena možnost stanovená v článku 22, nemá význam vypracovávat hodnotící zprávu.
Wenn die Nichtanwendungsklausel entfällt, ergibt ein Evaluierungsbericht keinen Sinn mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
vypracovávat nezávislá stanoviska pro správní radu a poskytovat jí poradenství o záležitostech v její působnosti;
Abgabe unabhängiger Stellungnahmen zu Fragen im Zuständigkeitsbereich des Verwaltungsrats und Beratung des Verwaltungsrats in derartigen Fragen,
   Korpustyp: EU
Koordinátor by měl předsedat schůzím kolegia, vypracovávat jeho písemné postupy koordinace a koordinovat jeho kroky.
Der Fazilitator sollte den Vorsitz in den Sitzungen des Kollegiums führen, dessen schriftliche Koordinierungsverfahren festlegen und dessen Tätigkeiten koordinieren.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka však může vypracovávat zprávy, v nichž jsou její podnikatelské aktivity prezentovány mnoha způsoby.
Allerdings kann ein Unternehmen auch Berichte vorlegen, in denen die Geschäftstätigkeiten auf vielfältigste Art und Weise dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Provádějící agentura bude vypracovávat pravidelné zprávy, včetně zpráv po dokončení každé z daných činností.
Die Durchführungsstelle wird regelmäßig und nach Abschluss jeder der beschriebenen Maßnahmen einen Bericht vorlegen.
   Korpustyp: EU
Návrhy rozhodnutí může vypracovávat pouze rozhodčí soud, který nesmí tuto svoji pravomoc delegovat.
Für das Entwerfen der Entscheidung ist ausschließlich das Schiedspanel zuständig; diese Befugnis ist nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
Inspekční zprávy podle článku 115 tohoto nařízení mohou úředníci vypracovávat elektronickými prostředky.
Die Inspektoren können die Inspektionsberichte gemäß Artikel 115 der vorliegenden Verordnung elektronisch ausfüllen.
   Korpustyp: EU
SIPRI bude vypracovávat pravidelné dvouměsíční zprávy, jakož i zprávu po dokončení každé z popsaných činností.
Das SIRPI wird regelmäßig alle zwei Monate und nach Abschluss jeder der beschriebenen Tätigkeiten einen Bericht vorlegen.
   Korpustyp: EU
- technické otázky: v technických oblastech by měli normy vypracovávat odborníci na oblast dohledu;
- technische Aspekte – in technischen Bereichen, in denen Standards von Sachverständigen der Finanzaufsicht entwickelt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
vypracovávat podrobné učební osnovy odborné přípravy v rámci EBOŠ na základě schválených rámcových učebních osnov;
detaillierte Lehrpläne für alle Ausbildungsmaßnahmen des ESVK auf der Grundlage der vereinbarten Rahmenlehrpläne auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU
Návrhy nálezů může vypracovávat pouze rozhodčí tribunál, který nesmí tuto svoji pravomoc delegovat.
Für die Abfassung eines Schiedsspruchs ist ausschließlich das Schiedspanel zuständig; diese Befugnis ist nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
po dobu strávenou v rybolovné oblasti Mauritánie vypracovávat denní údaje ERS;
für jeden Tag, an dem sie sich in der mauretanischen Fischereizone aufhalten, täglich die ERS-Daten erfassen;
   Korpustyp: EU
podle potřeby vypracovávat návrhy na provedení změn v příloze tohoto nařízení.
um erforderlichenfalls Vorschläge für Änderungen des Anhangs dieser Verordnung auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU
opatření umožňující vypracovávat krátkodobé a dlouhodobé předběžné odhady na základě používaných výrobních prostředků.
Maßnahmen, die die Aufstellung von kurz- oder langfristigen Vorausschätzungen aufgrund der Kenntnis der eingesetzten Produktionsmittel ermöglichen sollen.
   Korpustyp: EU
Saferworld bude vypracovávat pravidelné čtvrtletní zprávy, zahrnující i zprávy po dokončení každé z popsaných činností.
Saferworld wird regelmäßig vierteljährlich und nach Abschluss jeder der beschriebenen Maßnahmen einen Bericht vorlegen.
   Korpustyp: EU
alternativních nástrojích, které by investorům umožnily vypracovávat vlastní hodnocení úvěrového rizika emitentů a finančních nástrojů,
alternative Instrumente, um Anleger in die Lage zu versetzen, die Bonität von Emittenten und Finanzinstrumenten selbst einzuschätzen,
   Korpustyp: EU
BAFA bude vypracovávat pravidelné zprávy, včetně zpráv po dokončení každé z popsaných činností.
Das BAFA wird regelmäßig und nach Abschluss jeder der beschriebenen Maßnahmen einen Bericht vorlegen.
   Korpustyp: EU
Nemusí to však nevyhnutelně znamenat, že posouzení dopadu musí vypracovávat externí odborníci, kteří nepatří do dané instituce.
Das bedeutet aber nicht unbedingt, dass die Folgenabschätzung von externen Experten durchgeführt werden muss, die nicht den Institutionen angehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho je třeba konvergenční zprávy pro tyto dva členské státy vypracovávat pouze tehdy , pokud o to požádají .
Folglich müssen Konvergenzberichte für diese beiden Mitgliedstaaten nur auf deren Antrag vorgelegt werden .
   Korpustyp: Allgemein
e) Komise bude vypracovávat víceletý pracovní program Unie v úzké spolupráci a koordinaci s Evropským parlamentem a jeho orgány;
e) das mehrjährige Arbeitsprogramm der Union wird von der Europäischen Kommission auf der Grundlage einer engen Zusammenarbeit und Koordination mit dem Europäischen Parlament ausgearbeitet;
   Korpustyp: EU DCEP
(2) V celosvětovém hospodářství je rovněž nutné sbližovat standardy mezi jednotlivými jurisdikcemi nebo vypracovávat mezinárodní standardy transparentním a demokratickým způsobem .
(2) Auch müssen in einer globalen Wirtschaft die Standards der verschiedenen Rechtsordnungen im Rahmen eines transparenten und demokratischen Verfahrens einander angenähert oder internationale Standards entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vypracovávat doporučení pro uskutečnění cílů a provádění ustanovení této úmluvy, počítaje v to i výměnu informací vědecké nebo technické povahy;
Empfehlungen für die Erreichung der Ziele und die Durchführung der Bestimmungen des Übereinkommens sowie für den Austausch von Informationen wissenschaftlicher und technischer Art auszusprechen;
   Korpustyp: EU
vypracovávat nezávislá stanoviska a poskytovat poradenství o kvalitě učebních osnov, používaných učebních metodách, možnostech výuky a vědeckém vývoji;
Abgabe unabhängiger Stellungnahmen zur Qualität von Lehrplänen sowie zu angewandten Methoden der Aus- und Fortbildung, Optionen für die Aus- und Fortbildung und wissenschaftlichen Entwicklungen und Erteilung diesbezüglicher Ratschläge,
   Korpustyp: EU
vypracovávat program přípravy budoucích rodičů na jejich úlohu, zajišťovat úplnou přípravu na porod včetně poradenství v oblasti hygieny a výživy;
Vorbereitung auf die Elternschaft, umfassende Vorbereitung auf die Niederkunft und Beratung in Fragen der Hygiene und Ernährung;
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že lidé chtějí přicházet do USA, zvyšuje spolu se schopností přistěhovalců vypracovávat se přitažlivost této země.
Zusammen mit den Aufstiegsmöglichkeiten für Einwanderer macht die Tatsache, dass Menschen in die USA kommen wollen, das Land attraktiver.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba vypracovávat pečlivé studie, které ještě před zahájením projektů stanoví jejich dostupné energetické, půdní, nerostné a biologické zdroje.
Es müssen genaue Studien durchgeführt werden, um festzustellen, wie viel Energie, Land, Mineralien und biologische Ressourcen zur Verfügung stehen, bevor Projekte begonnen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise bude vypracovávat víceletý pracovní program Unie v úzké spolupráci a koordinaci s Evropským parlamentem a jeho orgány;
das mehrjährige Arbeitsprogramm der Union wird von der Kommission auf der Grundlage einer engen Zusammenarbeit und Koordination mit dem Europäischen Parlament und seinen Organen ausgearbeitet;
   Korpustyp: EU DCEP
V celosvětovém hospodářství je rovněž nutné sbližovat standardy mezi jednotlivými státy a vypracovávat mezinárodní standardy transparentním a demokraticky odpovědným způsobem.
Auch müssen in einer globalen Wirtschaft die Standards der verschiedenen Rechtsordnungen im Rahmen eines transparenten und demokratisch kontrollierbaren Verfahrens einander angenähert und internationale Standards entwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Společné poradní výbory by měly vypracovávat zprávy a doporučení k otázkám týkajícím se místních orgánů v procesu rozšíření.
Die Gemischten Beratenden Ausschüsse nehmen Berichte und Empfehlungen an, die sich vorwiegend auf Bereiche von direkter Relevanz für die lokalen Gebietskörperschaften im Beitrittsprozess beziehen.
   Korpustyp: EU
Tyto orgány budou vydávat osvědčení poskytovatelům letových navigačních služeb, provádět kontroly a inspekce a vypracovávat národní a regionální výkonnostní plány.
In diesen nicht mehr national, sondern funktional nach Luftverkehrsströmen ausgerichteten Räumen kann der Luftraum effektiver und sicherer kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
pravidel ohledně úkolů certifikačních subjektů, včetně kontrol, a osvědčení a zpráv a průvodních dokumentů, které tyto subjekty mají vypracovávat.
die Vorschriften über die Aufgaben der Bescheinigenden Stellen, einschließlich der Kontrollen, sowie über die von ihnen zu erstellenden Bescheinigungen und Berichte, zusammen mit den dazugehörigen Unterlagen.
   Korpustyp: EU
Je logické vypracovávat externí hodnocení v průběhu posledního roku každého programu, a získat tak dostatečné informace na přípravu nových programů.
Es wäre logisch, die externe Bewertung während des letzten Jahres eines jeden Zeitraums durchzuführen, um einen Input für die Vorbereitung des neuen Programms zur Verfügung zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise očekává, že členské státy vezmou tyto hlavní směry v potaz, až budou vypracovávat své stabilizační a konvergenční programy a národní programy reforem v rámci strategie Evropa 2020.
Die Kommission erwartet von den Mitgliedstaaten, dass diese Leitlinien bei der Aufstellung ihrer Stabilitäts- oder Konvergenzprogramme und der nationalen Reformprogramme im Rahmen der Strategie Europa 2020 berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napsal jsem ministrům a připomněl jim jejich povinnost podávat zprávy a vypracovávat kvalitativní plány a dodnes tak učinilo 21 z 27 členských států.
In einem Schreiben erinnerte ich die Minister an ihre Rechenschaftspflicht und ihre Aufgabe, qualitative Pläne aufzustellen. Bislang sind 21 von 27 Mitgliedstaaten dieser Aufforderung nachgekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Rok 2010 je rokem, kdy budeme vypracovávat přezkum v polovině období způsobu, jakým jsou využívány strukturální fondy, a já se domnívám, že je třeba upřednostňovat energetickou účinnost.
(RO) 2010 ist das Jahr, in dem wir eine Zwischenbewertung der Art und Weise vornehmen, in der die Strukturfonds verwendet werden, und ich denke, dass dem Bereich Energieeffizienz Priorität eingeräumt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě strany, Parlament i Komise se budou muset naučit, jak spolu vzájemně jednat a jak společně vypracovávat právní předpisy, zejména pokud jde o zahraniční obchod.
Beide Seiten, Parlament und Kommission, werden wir gerade im Außenhandelsbereich lernen müssen, wie man miteinander umgeht und Gesetzgebungen miteinander auf den Weg bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se však, že bychom měli naše odhady vypracovávat nikoli na základě počtu zatčených osob podezřelých z terorismu, ale na základě počtu konkrétních teroristů, kterým byla dokázána vina.
Allerdings glaube ich, dass nicht anhand der Zahl der festgenommenen mutmaßlichen Terroristen, sondern der wirklichen Terroristen, die verurteilt wurden, Bilanz gezogen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akce, jejichž účelem je zlepšit poskytování informací, vypracovávat studie a poskytovat vzdělávání nebo zajišťovat technickou podporu, významně napomáhají ke zlepšení ochrany finančních zájmů Společenství.
Maßnahmen, die darauf abstellen, den Informationsaustausch zu verbessern, Studien und Schulungen durchzuführen oder technische Unterstützung zu leisten, tragen spürbar zu einem besseren Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude Komise nadále monitorovat vývoj trhu v reálném čase, vypracovávat statistiky a monitorovat celní poplatky a průběžně informovat tento sektor o nejnovějším vývoji?
Wird die Kommission weiterhin Marktentwicklungen in Echtzeit, Importstatistiken und Zollkontrollen überwachen und den Sektor über die neuesten Entwicklungen auf dem Laufenden halten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 písm. b) Smlouvy o ESAE má Společenství za podmínek stanovených touto smlouvou „ vypracovávat jednotné bezpečnostní standardy pro ochranu zdraví obyvatelstva a pracovníků a dbát na jejich dodržování “.
Nach Artikel 2 Buchstabe b EAG hat die Gemeinschaft „einheitliche Sicherheitsnormen für den Gesundheitsschutz der Bevölkerung und der Arbeitskräfte aufzustellen und für ihre Anwendung zu sorgen“ .
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je potřeba zavést metodu společnou pro všechny členské státy, na jejímž základě se budou vypracovávat seznamy zdrojů znečištění a plány na jejich postupné odstranění;
betont, dass eine allen Mitgliedstaaten gemeinsame Methode der Bestandsaufnahme von Verschmutzungsquellen und ein Plan zu deren schrittweiser Beseitigung entwickelt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Bigamie, Jamesi, zatímco já budu vypracovávat podrobnosti naší nové země s králem Jiřím, vy běžte do svého nového domova v mém paláci.
Abigail, James, während ich mit King George noch Einzelheiten zu unserem Land regle, fahrt schon mal ins neue Heim in meinem Palast.
   Korpustyp: Untertitel
„nestranností“, kterou se rozumí, že se statistika musí vyvíjet, vypracovávat a šířit neutrálním způsobem a že se všem uživatelům musí dostat rovného zacházení;
„Unparteilichkeit“ bedeutet, dass die Statistiken auf neutrale Weise entwickelt, erstellt und verbreitet und dass alle Nutzer gleich behandelt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Držitelé osvědčení leteckého lékaře nesmějí provádět leteckolékařské prohlídky a vypracovávat leteckolékařské posudky v jiném členském státě, než je členský stát, který vydal jejich osvědčení leteckého lékaře, ledaže:
Inhaber eines Zeugnisses als flugmedizinischer Sachverständiger dürfen flugmedizinische Untersuchungen und Beurteilungen nur dann in einem anderen als dem Mitgliedstaat durchführen, in dem ihr Zeugnis als AME erteilt wurde, wenn
   Korpustyp: EU
informovali příslušný úřad hostitelského členského státu o svém úmyslu provádět leteckolékařské prohlídky, vypracovávat leteckolékařské posudky a vydávat osvědčení zdravotní způsobilosti v rozsahu jejich práv leteckého lékaře a
sie die zuständige Behörde des Gaststaats davon in Kenntnis gesetzt haben, dass sie im Rahmen ihrer Rechte als AME beabsichtigen, flugmedizinische Untersuchungen und Beurteilungen durchzuführen und ärztliche Zeugnisse auszustellen, und
   Korpustyp: EU
Některé členské státy již začaly vypracovávat seznamy karanténních zařízení a středisek, aby provedly do vnitrostátních předpisů ustanovení čl. 10 odst. 4 písm. b) směrnice 91/496/EHS.
Zur Umsetzung der Bestimmungen des Artikels 10 Absatz 4 Buchstabe b der Richtlinie 91/496/EWG haben einige Mitgliedstaaten bereits damit begonnen, Listen zugelassener Quarantänestationen aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto údajů bude Komise pravidelně vypracovávat posouzení situace týkající se dovozů a výroby ve Společenství, aby mohla v případě potřeby pohotově reagovat.
Auf der Grundlage dieser Angaben wird die Kommission eine regelmäßige Bewertung der Lage bei den Einfuhren und der Gemeinschaftsproduktion vornehmen, um rasch reagieren zu können, falls dies erforderlich werden sollte.
   Korpustyp: EU
Tyto výroční zprávy je třeba vypracovávat na uvedeném základě počínaje zprávou v roce 2005, která bude popisovat situaci v roce 2004.
Die Jahresberichte sollten auf dieser Grundlage ab dem Bericht 2005, der sich auf das Jahr 2004 erstreckt, erstellt werden.
   Korpustyp: EU
aniž je dotčen článek 207 Smlouvy, na žádost Rady nebo Komise nebo z vlastního podnětu vypracovávat zprávy, zaujímat stanoviska nebo vyvíjet jiné činnosti v oblastech své působnosti.
unbeschadet des Artikels 207 des Vertrags arbeitet er auf Ersuchen des Rates oder der Kommission oder von sich aus Berichte aus, gibt Stellungnahmen ab oder wird auf andere Weise in seinem Zuständigkeitsbereich tätig.
   Korpustyp: EU
Úkolem specializovaných sekcí je vypracovávat stanoviska nebo informační zprávy týkající se problémů, které jsou předmětem žádosti o stanovisko, v souladu s ustanoveními článku 32 tohoto řádu.
Den Fachgruppen obliegt es, zu den Gegenständen, mit denen sie nach Maßgabe von Artikel 32 befasst werden, je nach Fall eine Stellungnahme oder einen Informationsbericht auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU
pokročilá znalost jazyka, jenž je běžně používán v oblasti financí, a to na úrovni, která odborníkovi umožní se v dotyčném jazyce zúčastňovat diskuzí a vypracovávat zprávy.
Beherrschung einer im Bereich des Finanzwesens gängigen Sprache auf einem Niveau, das es dem betreffenden Experten ermöglicht, an Diskussionen teilzunehmen und Berichte in dieser Sprache zu verfassen.
   Korpustyp: EU
pokročilá znalost jazyka, jenž je běžně používán v oblasti financí, a to na úrovni, která odborníku umožní v dotyčném jazyce přispívat do diskuzí a vypracovávat zprávy.
Beherrschung einer im Bereich des Finanzwesens gängigen Sprache auf einem Niveau, das es dem betreffenden Experten ermöglicht, an Diskussionen teilzunehmen und Berichte in dieser Sprache zu verfassen.
   Korpustyp: EU
Akce, jejichž účelem je zlepšit poskytování informací, vypracovávat studie a poskytovat vzdělávání nebo technickou pomoc, významně napomáhají ke zlepšení ochrany finančních zájmů Společenství.
Maßnahmen, die darauf abstellen, den Informationsaustausch zu verbessern, Studien und Schulungen durchzuführen oder technische Unterstützung zu leisten, tragen spürbar zu einem besseren Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft bei.
   Korpustyp: EU
(b) „nestranností“, kterou se rozumí, že se statistika musí vyvíjet, vypracovávat a šířit neutrálním způsobem a že se všem uživatelům musí dostat rovného zacházení;
(b) „Unparteilichkeit“ bedeutet, dass die Statistiken auf neutrale Weise entwickelt, erstellt und verbreitet und dass alle Nutzer gleich behandelt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská statistika se tak bude rozvíjet, vypracovávat a šířit jak prostřednictvím ESS, tak ESCB, ale v samostatných právních rámcích odrážejících příslušné správní struktury.
Europäische Statistiken werden daher sowohl vom ESS als auch vom ESZB entwickelt, erstellt und verbreitet, jedoch aufgrund unterschiedlicher, auf die jeweiligen Governance-Strukturen abgestimmter Rechtsrahmen.
   Korpustyp: EU
V prvním referenčním roce není nutné vypracovávat zprávu o srovnatelnosti s dobrovolným shromažďováním údajů založeném na společném dotazníku OECD/Eurostat o odpadu.
Für das erste Bezugsjahr sind zu der freiwilligen Datenerhebung auf der Grundlage des Gemeinsamen OECD/Eurostat-Fragebogens zum Thema Abfall keine entsprechenden Angaben erforderlich.
   Korpustyp: EU
Japonsko musí učebnice vypracovávat svědomitěji, to je pravda, ale která země by se podvolila vnějšímu tlaku, jde-li o vzdělání jejích dětí?
Japan muss beim Verfassen von Lesebüchern selbstverständlich wesentlich gewissenhafter vorgehen, aber welches Land würde sich schon leichtfertig einem von außen kommenden Druck beugen, wenn die Ausbildung seiner Kinder betroffen ist?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise přijme prováděcí akty, které stanoví pravidla, pokud jde o úkoly certifikačních subjektů, včetně kontrol, a osvědčení, zprávy a průvodní dokumenty, které tyto subjekty mají vypracovávat.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung der Vorschriften über die Aufgaben der Bescheinigenden Stellen, einschließlich der Kontrollen, sowie über die von ihnen zu erstellenden Bescheinigungen und Berichte, zusammen mit den dazugehörigen Unterlagen.
   Korpustyp: EU
trvá však na tom, že výsledky auditů musí být i nadále porovnatelné, aby Parlament mohl vypracovávat politická hodnocení v dlouhodobém časovém horizontu;
beharrt jedoch darauf, dass die Ergebnisse der Rechnungsprüfungen vergleichbar bleiben müssen, um das Parlament in die Lage zu versetzen, über einen längeren Zeitraum eine politische Prüfung vorzunehmen;
   Korpustyp: EU
I když se tyto směry musí vypracovávat každý rok, měly by zůstat až do roku 2014 stabilní, aby bylo možné se zaměřit na jejich provádění,
Auch wenn diese Leitlinien jedes Jahr erstellt werden müssen, sollten sie bis 2014 unverändert bleiben, damit das Hauptaugenmerk auf die Umsetzung gerichtet werden kann —
   Korpustyp: EU
Kdyby události z roku 2003 neproběhly, potom bychom dnes určite nemohli vypracovávat 25 stran doporučení pro demokratický Irák, která se týkají oblastí strukturálních reforem, volebního práva a práv menšin.
Hätte es die Ereignisse von 2003 nicht gegeben, könnten wir heute nicht 25 Seiten mit Empfehlungen für einen demokratischen Irak in puncto Strukturreformen, Wahlrecht und Minderheitenrechte vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde však jeden velký problém, není totiž správné vypracovávat takováto pravidla na úrovni Evropské unie. Stanou se totiž součástí společného regulačního systému, acquis communautaire, budou uchovány v Písmu svatém.
Es gibt jedoch ein großes Manko: Es ist falsch, solche Regeln auf Gemeinschaftsebene festzulegen, denn damit gehören sie zum gemeinschaftlichen Besitzstand - sie werden zur Heiligen Schrift.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podle potřeby podporovat harmonizaci pravidel a postupů pro sběr , sestavování a šíření statistických údajů v oblasti jeho působnosti , vypracovávat pravidla pro operace prováděné národními centrálními bankami v rámci ESCB , zvyšovat účinnost přeshraničního platebního styku , dohlížet na technickou přípravu bankovek ECU .
bei Bedarf die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in seinem Zuständigkeitsbereich zu fördern ; die Regeln für die Geschäfte der nationalen Zentralbanken im Rahmen des ESZB auszuarbeiten ;
   Korpustyp: Allgemein
Rád bych tyto programy doporučil Komisi a navrhl, aby se zkušenosti OBSE v této oblasti vzaly v úvahu, až bude Komise vypracovávat komplexní rámcový dokument o strategii pro Romy.
Ich möchte dies als eine Empfehlung an die Kommission weitergeben und bin der Meinung, dass die Erfahrungen der OSZE auf diesem Gebiet berücksichtigt werden sollten, wenn die Kommission sich an die Arbeit eines Entwurfs für ein umfassendes Rahmenwerk für die Roma-Strategie macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontaktní výbor je vhodným fórem, neboť členům Účetního dvora a vedoucím nejvyšších auditních institucí umožňuje pravidelně se scházet a diskutovat o otázkách společného zájmu, zvažovat problémy a dokonce v pracovních skupinách vypracovávat určitá řešení.
Der Kontaktausschuss ist ein nützliches Forum, da die Mitglieder des Rechnungshofs und die Leiter der ORKB in diesem Rahmen regelmäßig zusammenkommen und Themen von gemeinsamem Interesse besprechen, bestimmte Probleme angehen und in Arbeitsgruppen sogar manche Lösung finden können.
   Korpustyp: EU DCEP
g) v zájmu zajištění transparentnosti a kontroly, že jsou finanční prostředky dodatečně přidělené na podporu odvětvové politiky rybolovu skutečně vynakládány k tomuto účelu, je třeba vypracovávat výroční zprávy o provádění dohody a předkládat je Parlamentu a Radě;
g) Es müssen Jahresberichte über die Durchführung des Abkommens erstellt und dem Parlament und dem Rat übermittelt werden, um die Transparenz zu fördern und sicherzustellen, dass der zur Unterstützung der fischereipolitischen Maßnahmen gezahlte zusätzliche Betrag tatsächlich zu diesem Zweck eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu, abychom dospěli k závěru, že je k této oblasti ve srovnání například s Afrikou přistupováno jako k daleké provincii našeho kontinentu, nepotřebujeme vypracovávat analýzy a nořit se do dokumentů.
Es braucht keine Analyse und kein Vertiefen in Dokumente, um festzustellen, dass diese Region, zum Beispiel verglichen mit Afrika, wie eine abgeschiedene Provinz unseres Kontinents behandelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do konce tohoto roku vypracujeme první ze zpráv, které jsme povinni vypracovávat podle této směrnice každé tři roky, a uvidíte, že tento mechanismus je skutečně účinný a založený na společenství, solidaritě a proporcionalitě.
Bis Ende dieses Jahres werden wir den ersten der Berichte vorlegen, zu denen uns die Richtlinie aller drei Jahre verpflichtet, und Sie werden feststellen, dass dieser Mechanismus, der auf Gemeinschaft, Solidarität und Proportionalität beruht, wirklich effektiv ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by na místě zamyslet se nad obsahem zpráv a vypracovávat je tedy méně formálně a způsobem přístupnějším široké veřejnosti, a to v mezích normy, aby tato forma odpovídala i čistě odbornému obsahu zkoumanému odbornými a politickými orgány.
Man könnte nun Überlegungen über den Inhalt der Berichte anstellen, um sie flüssiger zu formulieren und der breiten Öffentlichkeit besser zu erschließen, soweit dies mit dem sehr fachtechnischen Inhalt der Berichte zu vereinbaren ist, die zur Prüfung durch die einschlägigen fachpolitischen Instanzen bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s tím by proto Komise měla pravidelně vypracovávat studii a analýzu dopadu tohoto nařízení, a to zejména na malé a střední podniky a na udržitelné obhospodařování lesů.
Dementsprechend sollte die Kommission regelmäßig eine Untersuchung der Auswirkungen der Verordnung unter besonderer Berücksichtigung der kleinen und mittleren Unternehmen und der Praxis der nachhaltigen Waldbewirtschaftung vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Omezené zdroje a možnosti malých a středních podniků vstoupit do rozsáhlých a nezřídka všeobecných systémů dozoru se musí zohlednit, až bude Komise vypracovávat a přijímat opatření pro realizaci systému náležité péče.
Die begrenzten Ressourcen kleiner und mittlerer Unternehmen und ihre begrenzten Möglichkeiten, sich an umfassenden und nicht selten schwerfälligen Überwachungssystemen zu beteiligen, müssen berücksichtigt werden, wenn die Kommission Maßnahmen zur Durchführung einer Sorgfaltspflichtregelung konzipiert und verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentní zpravodajka, Iratxe GARCÍA (PES, ES), proto navrhuje zpřísnění evropských právních předpisů tím, že by zaměstnavatelům byla uložena povinnost provádět mzdové audity a vypracovávat vlastní akční plány s cílem odstranit rozdíly mezi mzdami žen a mužů.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres unterstützt den Vorschlag grundsätzlich, betont jedoch, dass "angemessene Verfahrensgarantien" eine notwendige Voraussetzung für die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Strafsachen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
spolu s příslušnými orgány odpovědnými za plánování vypracovávat pokyny ohledně postupu udělování časově omezených licencí, aby se podpořil vstup nových subjektů v oblasti výroby elektřiny a obchodu s ní;
Sie erarbeitet zusammen mit den für die Planung zuständigen Stellen Leitlinien für ein zeitlich begrenztes Lizenzvergabeverfahren, um den Markteintritt neuer Mitbewerber im Bereich der Erzeugung und des Handels zu fördern, und
   Korpustyp: EU DCEP
- zvýšit užitečnost analýz, které bude Komise vypracovávat na základě obdržených informací tak, aby sloužily jako prostředek včasného upozorňování na nedostatky související s infrastrukturou, které ohrožují úspěšné provádění společné energetické politiky EU;
– Die Nützlichkeit der Analyse, die von der Kommission auf der Grundlage der übermittelten Informationen erstellt wird, soll verbessert werden, damit sie als Frühwarnsystem bei Investitionsdefiziten dienen kann, die die erfolgreiche Umsetzung der gemeinsamen EU-Energiepolitik gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Váš zpravodaj by rád poděkoval paní Gebhardtové, zpravodajce Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, za to, že souhlasila s tím, že nebude vypracovávat stanovisko k této otázce, a umožní tak co nejrychlejší dokončení tohoto postupu.
Ihr Berichterstatter möchte Frau Gebhardt, der Berichterstatterin des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, für ihre Bereitschaft danken, eine Stellungnahme zu dieser Frage auszuarbeiten, damit dieses Verfahren so rasch wie möglich abgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
„objektivitou“, kterou se rozumí, že se statistika musí vyvíjet, vypracovávat a šířit systematicky, spolehlivě a nepředpojatě; to předpokládá používání profesionálních a etických norem a skutečnost, že dodržované politiky a postupy jsou pro uživatele a respondenty zjišťování transparentní;
„Objektivität“ bedeutet, dass die Statistiken in systematischer, zuverlässiger und unvoreingenommener Weise entwickelt, erstellt und verbreitet werden müssen; dabei werden fachliche und ethische Standards angewandt und die angewandten Grundsätze und Verfahren sind für Nutzer und Befragte transparent.
   Korpustyp: EU
provádět komplexní strategii pro zlepšování právní úpravy, vypracovávat hodnocení dopadů a dále zjednodušovat platné právní předpisy a zároveň se zasazovat o snižování administrativní zátěže pro podniky, zejména malé a střední,
eine umfassende Strategie für eine bessere Rechtsetzung durchzuführen, Folgenabschätzungen vorzunehmen und die bestehenden Rechtsvorschriften kontinuierlich zu vereinfachen; zugleich sollte die Reduzierung der Verwaltungslasten für die Unternehmen, insbesondere die KMU, beschleunigt werden;
   Korpustyp: EU
Vypracovávat a provádět aktivní politiky trhu práce v úzké spolupráci s místní podnikatelskou komunitou, aby se posílilo vyrovnání nabídky a poptávky na trzích práce, a zvýšit podíl kvalifikovaných pracovníků v poměru k celkové pracovní síle.
Konzeption und Umsetzung einer aktiven Arbeitsmarktpolitik in enger Zusammenarbeit mit den lokalen Wirtschaftskreisen, um ein bedarfsgerechtes Arbeitskräfteangebot auf dem Arbeitsmarkt zu fördern und den Anteil qualifizierter Arbeitskräfte an der Erwerbsbevölkerung zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
V souladu s příslušným institucionálním rámcem Eurocontrol, stanoveným Úmluvou o Eurocontrolu ve znění protokolu podepsaného v Bruselu dne 12. února 1981 (dále jen „pozměněná úmluva“), má stálá komise za úkol vypracovávat obecnou politiku Eurocontrolu.
Nach dem anwendbaren institutionellen Rahmen der Organisation, der im Eurocontrol-Übereinkommen niedergelegt ist, das mit dem am 12. Februar 1981 in Brüssel unterzeichneten Protokoll geändert wurde (im Folgenden „geändertes Übereinkommen“), ist die Ständige Kommission für die „Formulierung der allgemeinen Politik von Eurocontrol“ zuständig.
   Korpustyp: EU
Aby byla zajištěna srovnatelnost údajů ze sčítání lidu, domů a bytů prováděných v členských státech a aby bylo možno vypracovávat spolehlivé celounijní přehledy, měl by být tento program ve všech členských státech stejný.
Damit die Vergleichbarkeit der Daten aus den Volks- und Wohnungszählungen der Mitgliedstaaten gewährleistet ist und zuverlässige unionsweite Übersichten erstellt werden können, sollte es sich in allen Mitgliedstaaten um dasselbe Programm handeln.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu , že kampaň měla probíhat v celé eurozóně , bylo rozhodnuto , že se veškeré materiály pro tuto kampaň budou vypracovávat centrálně a poté se upraví pro použití na národní úrovni .
Da die Kampagne in allen Ländern des Eurogebiets durchgeführt werden sollte , wurde beschlossen , alle Materialien für die Kampagne zentral zu produzieren und dann für den nationalen Gebrauch anzupassen .
   Korpustyp: Allgemein
aniž je dotčen článek III-344, vypracovávat na žádost Rady nebo Komise nebo z vlastního podnětu zprávy, zaujímat stanoviska nebo vyvíjet jiné činnosti v oblastech, které spadají do oblasti jeho působnosti.
unbeschadet des Artikels III-344 arbeitet er auf Ersuchen des Rates oder der Kommission oder von sich aus im Bereich seiner Befugnisse Berichte aus, gibt Stellungnahmen ab oder wird auf andere Weise tätig.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Na konci slyšení pak David CASA (EPP-ED, MT), který bude vypracovávat návrh zprávy EP o Evropském rybářském fondu, zdůraznil význam zdravých rybářských oblastí do budoucna a řekl, že „životní prostředí a rybářství jdou ruku v ruce“.
Zum Abschluss der Anhörung hob der Berichterstatter des EP für den EFF, David CASA (PPE-DE, MT), die Bedeutung eines gesunden Fischereisektors für die Zukunft hervor und erklärte, dass „Umwelt und Fischerei Hand in Hand gehen“ .
   Korpustyp: EU DCEP
(b) „nestranností“, kterou se rozumí, že se statistika musí vyvíjet, vypracovávat a šířit neutrálním způsobem a že se všem uživatelům musí dostat rovného zacházení , zejména pokud jde o jejich simultánní přístup ke statistice ;
(b) „Unparteilichkeit“ bedeutet, dass die Statistiken auf neutrale Weise entwickelt, erstellt und verbreitet und dass alle Nutzer insbesondere in Bezug auf ihren gleichzeitigen Zugang zu den Statistiken gleich behandelt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem kodexu je zajistit veřejnou důvěru v evropskou statistiku tím, že se stanoví, jak se má evropská statistika vyvíjet, vypracovávat a šířit v souladu se statistickými zásadami a osvědčenými mezinárodními statistickými postupy.
Mit dem Kodex soll dafür gesorgt werden, dass die Öffentlichkeit Vertrauen in europäische Statistiken hat, indem festgelegt wird, wie europäische Statistiken unter Einhaltung der statistischen Grundsätze und nach vorbildlichen internationalen statistischen Verfahren entwickelt, erstellt und verbreitet werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP