Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypracovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vypracovaný erstellt 187 ausgearbeitet 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypracovanýerstellt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise (Eurostat) rozšiřuje statistiku Společenství vypracovanou podle tohoto nařízení s periodicitou obdobnou té, kterou určuje příloha I.
Die Kommission (Eurostat) verbreitet die gemäß dieser Verordnung erstellte Gemeinschaftsstatistik mit einer ähnlichen Periodizität wie in Anhang I angegeben.
   Korpustyp: EU
Dokumentace vypracovaná podle bodu 7.1 obsahuje zejména:
Die nach Nummer 7.1 erstellte Dokumentation umfasst insbesondere
   Korpustyp: EU
Členské státy považují prohlášení o vlastnostech vypracované výrobci za správné a spolehlivé, ledaže objektivní údaje prokáží opak.
Liegen keine objektiven Hinweise auf das Gegenteil vor, so gehen die Mitgliedstaaten davon aus, dass die vom Hersteller erstellte Leistungserklärung genau und zuverlässig ist.
   Korpustyp: EU
V souladu s právními předpisy Společenství musí být na žádost členského státu určení do veterinárního osvědčení vypracovaného podle příslušného vzoru uvedeného v části 2 přílohy I zahrnuty doplňkové záruky pro drůbež, násadová vejce a jednodenní kuřata stanovené pro tento členský stát ve sloupci 5 tabulky v části 1 přílohy I.
Soweit der Bestimmungsmitgliedstaat dies nach geltendem Gemeinschaftsrecht verlangt, wird die nach dem einschlägigen Muster in Anhang I Teil 2 erstellte Veterinärbescheinigung um die für diesen Mitgliedstaat in Spalte 5 der Tabelle gemäß Anhang I Teil 1 vorgesehenen zusätzlichen Garantien für Hausgeflügel, Bruteier und Eintagsküken ergänzt.
   Korpustyp: EU
Seznam vypracovaný na základě výzvy k projevení zájmu platí po následující období:
Das im Anschluss an eine Aufforderung zur Interessenbekundung erstellte Verzeichnis hat folgende Geltungsdauer:
   Korpustyp: EU
soupis ratingů vypracovaných v průběhu roku, z něhož vyplývá, jak velký byl podíl nevyžádaných ratingů.“
eine Aufstellung über im Laufe des Jahres erstellte Ratings, aus der hervorgeht, wie groß der Anteil der unbeauftragten Ratings war.“
   Korpustyp: EU
hodnocením rizik vypracovaným pro uvolňované geneticky modifikované organismy (…);
eine für die genetisch veränderten Organismen, die freigesetzt werden sollen, erstellte Risikobewertung (…);
   Korpustyp: EU
V případě, že se použijí zdroje z šetření, proběhne vývoj nástrojů pro šetření o zdraví, vytvoření doporučených charakteristik, hodnocení kvality návrhu, vzorku a statistického vážení šetření a realizace v souladu s pokyny vypracovanými s členskými státy.
Wenn die Daten durch Erhebungen gewonnen werden, sind bei der Entwicklung der Instrumente zur Erhebung von Gesundheitsdaten, der Ausarbeitung von empfohlenen Merkmalen und der Qualitätsbewertung für Erhebungsplan, Stichprobe und Gewichtung sowie bei der Durchführung mit den Mitgliedstaaten erstellte Leitlinien zu beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy podají ke Komisi žádost o výjimku vypracovanou v souladu s odstavcem 1 do 1. ledna 2008.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis spätestens 1. Januar 2008 einen nach Absatz 1 erstellten Antrag auf Ausnahme.
   Korpustyp: EU
Mělo by být rovněž stanoveno, že dovozci mají zajistit, aby byly provedeny postupy posuzování shody a aby označení výrobků a dokumentace vypracovaná výrobci byly k dispozici ke kontrole prováděné příslušnými vnitrostátními orgány.
Zudem sollte vorgesehen werden, dass die Einführer sicherstellen, dass Konformitätsbewertungsverfahren durchgeführt wurden und dass die Produktkennzeichnung und die von den Herstellern erstellten Unterlagen den zuständigen nationalen Behörden für Überprüfungszwecke zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypracovaný

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Proto máš tak vypracovaný ruce.
- Daher deine Unterarme.
   Korpustyp: Untertitel
- vzaly na vědomí návrh vypracovaný Komisí
- haben den Vorschlag der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
- Měl jsem všechno vypracovaný v rozvrhu.
Ich habe das alles sorgfältig geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vypracovaný profil, ráda vám ho dám.
Ich habe ein Profil. Das würde ich ihnen gern zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Roční zpráva je správní akt vypracovaný pro vnitřní potřeby.
Die Jahresbeurteilung ist ein Verwaltungsakt für interne Zwecke.
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh vypracovaný správní radou Europolu,
gestützt auf den vom Verwaltungsrat von Europol erstellten Entwurf,
   Korpustyp: EU
Máte co nabídnout? Nebo je to vše jen vypracovaný blaf?
Haben Sie uns irgendetwas anzubieten, oder ist das hier ein ausgefeilter Bluff?
   Korpustyp: Untertitel
Plán pro stav nouze vypracovaný na vnitrostátní a regionální úrovni :
Die nationalen und regionalen Notfallpläne müssen folgenden Kriterien genügen:
   Korpustyp: EU DCEP
Je to obecná výzva, takže potřebujeme strategii a program speciálně vypracovaný pro celou Evropu.
Es stellt allgemein eine Herausforderung dar, sodass es einer speziell für ganz Europa ausgearbeiteten Strategie und eines entsprechenden Programms bedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité zdůraznit, že postoj vypracovaný Rozpočtovým výborem respektuje víceletý finanční rámec.
Es muss betont werden, dass der vom Haushaltsausschuss entworfene Standpunkt dem Mehrjährigen Finanzrahmen entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokument vypracovaný zpravodajem je velice potřebný, nejenom pro nás, ale i pro celou Evropskou unii.
Das vom Berichterstatter entworfene Dokument ist äußerst notwendig, nicht nur für uns, sondern für die gesamte Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakýkoli dokument vypracovaný Komisí podle článku 138 Smlouvy o ES nebo dohody sociálních partnerů podle čl.
Wird dem Parlament ein Vorschlag der Kommission für eine Kodifizierung gemeinschaftlicher Rechtsakte unterbreitet, so wird dieser an den für Rechtsfragen zuständigen Ausschuss überwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hazardní hry poskytované on-line, informační dokument vypracovaný pro Evropský parlament, Europe Economics, XX říjen 2008 .
Online Gambling, Informationspapier für das Europäische Parlament, Europe Economics, XX Oktober 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na akční plán vypracovaný v září 2008 v New Yorku na schůzi G20,
unter Hinweis auf den auf der Tagung der G20 im September 2008 in New York verkündeten Aktionsplan,
   Korpustyp: EU DCEP
V případě potřeby Komise uvede nový program vypracovaný na základě nových návrhů právních předpisů.
Erforderlichenfalls sollte die Kommission angeben, welche Neuplanung die Legislativvorschläge bewirken.
   Korpustyp: EU DCEP
vzaly na vědomí návrh vypracovaný Komisí KOM(2008)0450 ze dne 18. července 2008.
haben den Vorschlag der Kommission KOM(2008)0450 vom 18. Juli 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznamovatelem vypracovaný popis předpovědních metod použitých k posouzení vlivů na životní prostředí uvedených v bodě 4 .
Hinweis des Projektträgers auf die zur Vorausschätzung der in Nummer 4 genannten Umweltauswirkungen angewandten Methoden.
   Korpustyp: EU DCEP
Schválené účinné látky se zařadí na seznam povolených účinných látek vypracovaný na úrovni Unie.
Genehmigte Wirkstoffe werden in eine Unionsliste zugelassener Wirkstoffe aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na dokument vyhodnocující Lisabonskou strategii vypracovaný Komisí (SEK(2010)114),
– in Kenntnis der Bewertung der Lissabon-Strategie durch die Kommission (SEK(2010)114),
   Korpustyp: EU DCEP
Takže dokument vypracovaný v méně rozšířeném jazyce se nebude nutně překládat do všech ostatních jazyků přímo.
Dabei wird zunehmend ein System verwendet, in dem eine häufig gesprochene Sprache als Relais dient, d.h. quasi als Zwischenstation.
   Korpustyp: EU DCEP
Máte vy co nabídnout? Nebo je to vše jen vypracovaný blaf?
Haben Sie irgendetwas anzubieten, oder ist das alles hier nur ein raffinierter Bluff?
   Korpustyp: Untertitel
Shromáždění členů schvaluje plán pracovních míst vypracovaný generálním ředitelem při schvalování pracovního programu.
Die Mitgliederversammlung billigt den vom Generaldirektor ausgearbeiteten Stellenplan mit der Annahme des Arbeitsprogramms.
   Korpustyp: EU
Dokument vypracovaný představenstvem společnosti Elan ze dne 30. května 2006 o rekapitalizaci podniků ve společnosti Elan.
Dies geht aus einem vom Vorstand von Elan erstellten Dokument vom 30. Mai 2006 zur Kapitalerhöhung von Elan durch die Unternehmen hervor.
   Korpustyp: EU
Popis vlastnictví vypracovaný emitenty, kteří jsou nebo budou činní v oblasti významných těžebních operací.
Beschreibung von Abbaufeldern durch Emittenten, die große Bergbauprojekte durchführen oder durchführen wollen.
   Korpustyp: EU
Výstupem plánování DOV v podniku je písemně vypracovaný vzdělávací plán nebo program
Planung von CVT im Unternehmen mündet in schriftlichen Weiterbildungsplan oder schriftliches Weiterbildungsprogramm
   Korpustyp: EU
Popište systém vypracovaný pro sledování a následná opatření po dobrovolném návratu.
Beschreibung des Systems zur Begleitung und zum Follow-up nach der freiwillige Rückkehr.
   Korpustyp: EU
Schválené účinné látky se zařadí na seznam schválených účinných látek vypracovaný na úrovni Unie.
Genehmigte Wirkstoffe werden in eine Unionsliste genehmigter Wirkstoffe aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Správní rada potvrzuje roční pracovní plán vypracovaný správcem programu a předkládá ho Radě ke schválení.
Der Verwaltungsrat validiert den vom Programm-Manager ausgearbeiteten jährlichen Arbeitsplan und legt ihn dem Rat zur Genehmigung vor.
   Korpustyp: EU
K nádobám musí být přiložen návod k použití vypracovaný výrobcem podle bodu 2 přílohy III.
Den Behältern muss die vom Hersteller verfasste Betriebsanleitung im Sinne des Anhangs III Nummer 2 beigefügt sein.
   Korpustyp: EU
Zadruhé magistrát tvrdil, že odhad vypracovaný společností OPAK splňuje procedurální požadavky kapitoly 18B bodu 2.2.
Zweitens argumentierte die Stadtverwaltung, dass die Wertermittlung von OPAK die Verfahrensanforderungen von Kapitel 18B.2.2 „Verkauf ohne bedingungsfreies Bietverfahren“ des Leitfadens für staatliche Beihilfen erfülle.
   Korpustyp: EU
Parlament může přijmout doporučení Radě na návrh příslušného výboru vypracovaný se svolením Konference předsedů.
Auf Vorschlag des zuständigen Ausschusses, für dessen Ausarbeitung die Genehmigung der Konferenz der Präsidenten einzuholen ist, kann das Parlament Empfehlungen an den Rat annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh kodexu chování vypracovaný Unií byl mezinárodnímu společenství oficiálně představen ve Vídni dne 5. června 2012.
Der Vorschlag der Union für einen Entwurf des Verhaltenskodex wurde der internationalen Gemeinschaft in Wien am 5. Juni 2012 offiziell vorgestellt.
   Korpustyp: EU
(Vložit vypracovaný příklad na základě skutečné tabulky vyhotovené pro tuto výzvu)
(Bitte fügen Sie hier ein Beispiel anhand der tatsächlichen, für diese Aufforderung erstellten Tabelle ein!)
   Korpustyp: EU
celkové zhodnocení plnění úkolů úřadu, jak stanoví toto nařízení a pracovní program vypracovaný podle odstavce 1;
Gesamtbewertung der Erfüllung der in dieser Verordnung und in dem gemäß Absatz 1 aufgestellten Arbeitsprogramm vorgesehenen Aufgaben des Amtes;
   Korpustyp: EU
Návrh vypracovaný Evropskou komisí, který je výsledkem dlouhých konzultací, je vyvážený.
Die Europäische Kommission hat nach einem langen Konsultationsprozess einen ausgewogenen Vorschlag vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkaz na vnější havarijní plán vypracovaný s cílem zvládnout všechny účinky havárie mimo místo havárie.
Verweis auf den externen Notfallplan, der dazu dient, Maßnahmen gegen Auswirkungen zu ergreifen, die ein Unfall außerhalb des Standorts haben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na návrh vypracovaný správní radou po konzultaci se společným kontrolním orgánem,
in Anbetracht des vom Verwaltungsrat erstellten Entwurfs und der Stellungnahme der Gemeinsamen Kontrollinstanz —
   Korpustyp: EU
Každé dva roky Evropská síť provozovatelů elektroenergetických přenosových soustav zveřejňuje desetiletý investiční plán vypracovaný pro úroveň Společenství.
(5) Das Europäische Netz der Übertragungsnetzbetreiber veröffentlicht alle zwei Jahre einen gemeinschaftsweiten Zehnjahresinvestitionsplan.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na návrh Komise, vypracovaný po konzultaci s Poradním výborem pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci
gestützt auf den nach Anhörung des Beratenden Ausschusses für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz vorgelegten Vorschlag der Kommission,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby všechny letecké společnosti zaregistrované na jejich území měly vypracovaný plán pomoci obětem a jejich rodinám.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass alle in ihrem Hoheitsgebiet registrierten Luftfahrtunternehmen über einen Plan für die Unterstützung der Opfer und ihrer Angehörigen verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní dokument vypracovaný Komisí projednávaný na 133. výboru (Výboru pro obchodní politiku) dne 27. dubna 2006 a předložený sdružení Mercosur.
Non-Paper der Kommission, am 27. April 2006 durch den Ausschuss 133 (Ausschuss für Handelspolitik) erörtert und an den Mercosur übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
c) celkové zhodnocení plnění úkolů úřadu, jak stanoví toto nařízení a pracovní program vypracovaný podle odstavce -1a ;
c) Gesamtbewertung der Erfüllung der in dieser Verordnung und in dem gemäß Absatz -1a aufgestellten Arbeitsprogramm vorgesehenen Aufgaben des Amtes;
   Korpustyp: EU DCEP
c) „plánem na uzavření“ plán vypracovaný členským státem, který stanoví opatření vedoucí ke konečnému uzavření uhelných výrobních jednotek;
c) „Stilllegungsplan“ den von einem Mitgliedstaat aufgestellten Plan mit den Maßnahmen zur endgültigen Stilllegung von Steinkohleproduktionseinheiten;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na Plán evropské hospodářské obnovy vypracovaný za účelem rychlejšího návratu k hospodářskému růstu ( KOM(2008)0800 ),
– in Kenntnis des Europäischen Konjunkturprogramms ( KOM(2008)0800 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Každé dva roky Evropská síť provozovatelů elektroenergetických přenosových soustav zveřejňuje desetiletý investiční plán vypracovaný pro úroveň Společenství
Das Europäische Netz der Übertragungsnetzbetreiber veröffentlicht alle zwei Jahre einen
   Korpustyp: EU DCEP
„plánem na uzavření“ plán vypracovaný členským státem, který stanoví opatření vedoucí ke konečnému uzavření uhelných těžebních jednotek;
„Stilllegungsplan“ den von einem Mitgliedstaat aufgestellten Plan mit den Maßnahmen zur endgültigen Stilllegung von Steinkohleproduktionseinheiten;
   Korpustyp: EU
Valná hromada zasedá alespoň jednou do roka, aby schválila výroční zprávu a roční strategický plán vypracovaný výkonným výborem.
Die Generalversammlung tritt mindestens einmal jährlich zusammen, um den Jahresbericht und den jährlichen Strategieplan des Exekutivausschusses zu billigen.
   Korpustyp: EU
„pozicí bez ratingu“ sekuritizovaná pozice, která nemá uznatelný rating vypracovaný externí ratingovou agenturou uvedený v oddílu 4;
"unbeurteilte Position" eine Verbriefungsposition, für die keine anerkennungsfähige Bonitätsbeurteilung einer ECAI gemäß Abschnitt 4 vorliegt;
   Korpustyp: EU
„pozicí s ratingem“ rozumí sekuritizovaná pozice, která má uznatelný rating vypracovaný externí ratingovou agenturou uvedený v oddílu 4;
"beurteilte Position" eine Verbriefungsposition, für die eine anerkennungsfähige Bonitätsbeurteilung einer ECAI gemäß Abschnitt 4 vorliegt;
   Korpustyp: EU
„The equity premium in 150 textbooks“ (Riziková prémie ve 150 manuálech), výzkumný materiál vypracovaný pro IESE Business School.
„The equity premium in 150 textbooks“, Arbeitspapier IESE Business School.
   Korpustyp: EU
V neposlední řadě Komise konstatuje, že ve společnosti ENVC bylo zapotřebí provést hloubkovou restrukturalizaci, což potvrzuje plán restrukturalizace vypracovaný BPI.
Schließlich nimmt die Kommission zur Kenntnis, dass ENVC einer tief greifenden Umstrukturierung bedurfte, wie im Umstrukturierungsplan der BPI bestätigt wurde.
   Korpustyp: EU
Ústavní návrh vypracovaný Konventem nepředpokládá pouze jednodušší a srozumitelnější strukturu EU založenou na demokratičtější a průhlednější spolupráci mezi členskými zeměmi.
Der Vertragsentwurf des Konvents sieht eine einfachere und verständliche Struktur für die EU vor, basierend auf demokratischerer und transparenter Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Balíček opatření ke snižování schodku vypracovaný podle těchto zásad by dokázal víc, než požadují i ti nejhorlivější deficitní jestřábi.
Ein Paket zur Defizitreduzierung, das nach diesen Leitlinien gestaltet ist, würde sogar die Anforderungen der eifrigsten Defizitwächter übertreffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhý protokol k Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských společenství, vypracovaný na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii
Zweites Protokoll zum Übereinkommen über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU IATE
s ohledem na orientační dokument o víceletém finančním plánování vypracovaný pro Černou Horu v rámci předvstupního nástroje (2007–2009),
in Kenntnis des indikativen mehrjährigen Finanzplanungsdokuments für Montenegro im Rahmen des Instruments für Heranführungshilfe (2007-2009),
   Korpustyp: EU DCEP
předložil kvalitně sestavený, pozorně sepsaný a v místě vypracovaný návrh Globálnímu fondu pro boj s AIDS, tuberkulózou a malárií.
sie reichte beim Weltfonds zum Kampf gegen Aids, Tuberkulose und Malaria einen gut entworfenen, wohldurchdachten und vor Ort entwickelten Vorschlag ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný dokument, vypracovaný expertem Světové banky Williamem Easterlym, ukazuje, že stejné závěry platí rovněž pro iniciativy v oblasti odpuštění dluhů.
Ein kürzlich vorgelegtes Dokument des Weltbank-Experten William Easterly zeigt, dass die gleiche Schlußfolgerung auch auf Schuldenerlass-Initiativen zutrifft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedo, přistoupení EU k protokolu Alpské úmluvy o dopravě je malý, avšak dokonale vypracovaný dílek ve skládačce nové dopravní politiky Evropy.
- (DE) Herr Präsident! Mit dem Beitritt der Europäischen Union zum Verkehrsprotokoll der Alpenkonvention setzen wir einen kleinen, aber feinen Mosaikstein auf dem Weg zu einer neuen Verkehrspolitik in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní ukazatele hospodářské aktivity , které jsou od začátku července k dispozici , spíše potvrzují základní scénář hospodářského růstu v eurozóně vypracovaný Radou guvernérů .
Die wichtigsten seit Anfang Juli veröffentlichten Konjunkturindikatoren bestätigen weitgehend das Basisszenario des EZB-Rats hinsichtlich des Wirtschaftswachstums im Euro-Währungsgebiet .
   Korpustyp: Allgemein
Jde o pečlivě vypracovaný seznam požadavků, které jsou zásadní, pokud má být Bosna a Hercegovina přeměněna na moderní a úplný stát, umožňující ukončit přítomnost Úřadu vysokého představitele.
Es ist eine sorgfältig zusammengestellte Liste mit Anforderungen, die fundamental sind, wenn Bosnien-Herzegowina in einen modernen und vollwertigen Staat umgewandelt werden soll, wodurch die Anwesenheit des Amts des Hohen Repräsentanten zu einem Ende gebracht würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
41. vyzývá orgány, aby vyjasnily právní rámec vypracovaný pro státní kulturní instituce, jako jsou Národní muzeum, Národní knihovna a Muzeum historie, a zajistily ochranu těchto institucí;
41. fordert die Staatsorgane auf, den Rechtsrahmen der Kultureinrichtungen des Gesamtstaats wie des Nationalmuseums, der Nationalbibliothek und des Museums für Geschichte zu beleuchten und sicherzustellen, dass diese Einrichtungen bewahrt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Text, který jsme dnes přijali, je mnohem lepší text vypracovaný výborem, protože jsme v textu dali jasně najevo, že rozdělení Kosova není řešením.
Der Text, den wir heute verabschiedet haben, ist noch viel besser als der aus dem Ausschuss. Wir haben nämlich verankert, dass die Teilung des Kosovo keine Option ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každé dva roky Evropská síť provozovatelů přepravních soustav zemního plynu zveřejňuje v návaznosti na schválení agenturou desetiletý investiční plán vypracovaný pro úroveň Společenství.
(5) Das Europäische Netz der Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlicht alle zwei Jahre nach der Genehmigung durch die Agentur einen gemeinschaftsweiten Zehnjahresinvestitionsplan.
   Korpustyp: EU DCEP
Každé tři roky Evropská síť provozovatelů přepravních soustav zemního plynu zveřejňuje desetiletý investiční plán pro rozvoj sítě vypracovaný pro úroveň Společenství.
(5) Das Europäische Netz der Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlicht alle drei Jahre einen gemeinschaftsweiten Zehnjahresinvestitionsplan für die Netzentwicklung .
   Korpustyp: EU DCEP
Dluhové cenné papíry, které jsou vydané institucemi a které nemají externí rating vypracovaný uznanou ratingovou agenturou, mohou být uznány, splňují-li následující kritéria:
Von Instituten ausgegebene Schuldverschreibungen, für die kein Rating einer anerkannten Ratingagentur vorliegt, können als Sicherheit anerkannt werden, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
musí existovat důkladně vypracovaný právní rámec, který pronajímateli zajišťuje zákonné vlastnické právo k předmětu leasingu a potvrzuje jeho schopnost včasného výkonu těchto práv vlastníka;
ein solider rechtlicher Rahmen existiert, der das rechtliche Eigentum des Leasinggebers am Leasingobjekt und seine Fähigkeit, die Eigentumsrechte zeitnah auszuüben, sicherstellt, und
   Korpustyp: EU DCEP
C 313, 23.10.1996), vypracovaný na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii, který kriminalizuje podvody a korupci ohrožující finanční zájmy EU,
C 313, 23.10.1996), durch die Betrug und Korruption zum Nachteil der finanziellen Interessen der EU unter Strafe gestellt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na Komisí vypracovaný návrh směrnice o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky a dopravy ( KOM(2000)0276 ),
– unter Hinweis auf den Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie zur Koordinierung der Auftragsvergabe durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung ( KOM(2000)0276 ),
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá orgány, aby vyjasnily právní rámec vypracovaný pro kulturní instituce, jako jsou Národní muzeum, Národní knihovna a Muzeum historie, a zajistily ochranu těchto institucí;
fordert die Staatsorgane auf, den Rechtsrahmen der Kultureinrichtungen wie des Nationalmuseums, der Nationalbibliothek und des Museums für Geschichte zu beleuchten und sicherzustellen, dass diese Einrichtungen bewahrt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Snad to nebylo dokonalé, snad není dokonalý vypracovaný dokument, snad byl sepsán v rychlosti a snad mělo dojít k boji mezi oběma delegacemi, aby se dosáhlo určité provázanosti.
Das war vielleicht nicht perfekt, auch das Dokument ist vielleicht nicht perfekt, es ist im Eiltempo abgefasst worden, und es war ein hartes Ringen zwischen den beiden Delegationen erforderlich, um ein gewisses Maß an Kohärenz zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Text vypracovaný Parlamentem bude zcela jistě velkou pomocí v úsilí o překonání těchto námitek a jsem si jist, že je možné je překonat v příštích několika měsících.
Der Text, der vom Parlament entworfen wurde, wird sicher eine große Hilfe dabei sein, die Einsprüche zu überwinden, die, das bin ich mir sicher, in den nächsten paar Monaten überwunden werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na to by měl být proveden přezkum chráněných mořských oblastí v Baltském moři i dlouhodobého plánu řízení populace platýsovitých ryb vypracovaný v této oblasti.
In Anbetracht der klimatischen Veränderungen in der Ostsee, die zu Anpassungsveränderungen verschiedener Fischarten und daher zu Migration und zu Veränderungen ihres Laichverhaltens führen, sollte eine Überprüfung der Schutzgebiete in der Ostsee durchgeführt und ein Langzeitplan für die Bestandsbewirtschaftung der Schollenarten in diesem Gebiet entworfen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dluhové cenné papíry, které jsou vydané institucemi a které nemají externí rating vypracovaný uznanou ratingovou agenturou, mohou být uznány, splňují-li následující kritéria:a) jsou registrovány na uznané burze;
Von Instituten ausgegebene Schuldverschreibungen, für die kein Rating einer anerkannten Ratingagentur vorliegt, können als Sicherheit anerkannt werden, wenna) sie an einer anerkannten Börse notiert sind;
   Korpustyp: EU
„Příslušný orgán zkontroluje a schválí plán monitorování vypracovaný provozovatelem před začátkem vykazovaného období a poté znovu po jakékoli podstatné změně metodiky monitorování používané v zařízení nebo provozovatelem letadel.
„Die zuständige Behörde überprüft und genehmigt den vom Betreiber erstellten Überwachungsplan vor Beginn des Berichtszeitraums und erneut, wenn die von einer Anlage oder einem Luftfahrzeugbetreiber angewandte Überwachungsmethode in wesentlichen Punkten geändert wird.
   Korpustyp: EU
Všichni nominovaní organizátoři trhu s elektřinou předloží návrh vypracovaný podle odstavců 2 a 3 ke schválení regulačním orgánům ve lhůtě osmnácti měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost.
Alle NEMOs legen den Regulierungsbehörden spätestens 18 Monate nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung den gemäß den Absätzen 2 und 3 erarbeiteten Vorschlag zur Genehmigung vor.
   Korpustyp: EU
podrobný návod k instalaci poskytnutý dodavatelem a vypracovaný takovým způsobem, aby – pokud se pověřená montážní organizace jeho pokyny přesně řídí – nebyla ovlivněna bezpečnost a spolehlivost vozidla;
Die ausführlichen, vom Verkäufer mitgelieferten Einbauanweisungen müssen so gestaltet sein, dass bei richtiger Anwendung dieser Anweisungen durch einen Einbaufachmann die Sicherheit und die Zuverlässigkeit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt sind.
   Korpustyp: EU
Členský stát zpravodaj předložil návrh hodnotící zprávy pro dotyčnou účinnou látku, vypracovaný na základě všech studií, které byly v dané době k dispozici, dne 26. ledna 2001.
Der Bericht erstattende Mitgliedstaat übermittelte am 26. Januar 2001 — auf der Grundlage der zu diesem Zeitpunkt zur Verfügung stehenden Informationen — den Berichtsentwurf über die Bewertung des Wirkstoffs.
   Korpustyp: EU
Každý subjekt pro výpočet koordinované kapacity respektuje matematický popis použitého přístupu k výpočtu kapacity vypracovaný podle čl. 21 odst. 1 písm. b) bodu i).
Jeder koordinierte Kapazitätsberechner folgt der gemäß Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i erstellten mathematischen Beschreibung des angewandten Kapazitätsberechnungsansatzes.
   Korpustyp: EU
Podrobný návod k instalaci poskytnutý dodavatelem a vypracovaný takovým způsobem, aby – pokud se pověřená montážní organizace jeho pokyny přesně řídí – nebyla ovlivněna bezpečnost a spolehlivost vozidla.
Die ausführliche, vom Lieferanten mitgelieferte Einbauanweisung muss so gestaltet sein, dass bei richtiger Anwendung dieser Anweisung durch einen Einbaufachmann die Sicherheit und die Zuverlässigkeit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt sind.
   Korpustyp: EU
Norské orgány dále předložily přehled vypracovaný obcí Oppdal, jenž dokládá, že cena za metr čtvereční pozemku je nejvyšší cena známá obci, která byla v příslušné oblasti zaplacena.
Darüber hinaus legten die norwegischen Behörden eine Übersicht der Kommune Oppdal vor, die zeigen sollte, dass dies der höchste der Kommune bekannte Quadratmeterpreis ist, der je für ein Grundstück in dem Gebiet gezahlt wurde.
   Korpustyp: EU
Nejpozději 1. listopadu každého roku předloží členské státy Komisi návrh ročního programu na následující rok vypracovaný v souladu se schváleným víceletým programem, který obsahuje:
Spätestens zum 1. November jedes Jahres unterbreiten die Mitgliedstaaten der Kommission einen gemäß dem gebilligten Mehrjahresprogramm ausgearbeiteten Entwurf für das Jahresprogramm des darauf folgenden Jahres, der Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU
Pokud je pro účely vážení rizika uznán externí rating vypracovaný exportní úvěrovou agenturou, přidělí se daným expozicím riziková váha podle tabulky č. 2.
Forderungen, für die das Rating einer Exportversicherungsagentur anerkannt wird, erhalten ein Risikogewicht nach Tabelle 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako zpravodaj ve věci návrhu revize nařízení (ES) č. 1049/2001 jsem předložil několik zásadních úprav pro návrh vypracovaný Evropskou komisí předložený dne 30. dubna 2008.
Als Berichterstatter für den Vorschlag für eine Überarbeitung der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 habe ich einige grundlegende Änderungen an dem am 30. April 2008 vorgelegten Vorschlag der Kommission angeregt.
   Korpustyp: EU DCEP
2. vítá akční plán pro energetickou účinnost vypracovaný Komisí jako klíčový prvek přispívající k úsporám energie a tedy i ke snižování energetické závislosti;
2. begrüßt den Aktionsplan der Kommission zur Förderung der Energieeffizienz als Schlüsselbeitrag zur Energieeinsparung und damit zur Verringerung der Energieabhängigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Akční plán energetické účinnosti vypracovaný Komisí, který se očekává do května 2006, by měl obsahovat konkrétní budoucí návrhy určené k rozpracování.
Der Aktionsplan für Energieeffizienz der Kommission, der voraussichtlich im Mai 2006 vorliegen wird, sollte konkrete Angaben zu künftigen Vorschlägen enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na metodický dokument „Těžba neenergetických nerostných surovin a síť Natura 2000“ vypracovaný generálním ředitelstvím pro životní prostředí Evropské komise
– unter Hinweis auf die Leitlinien der Generaldirektion Umwelt der Kommission „Non-energy mineral extraction and Natura 2000“ (Gewinnung nichtenergetischer Mineralien und Natura 2000)
   Korpustyp: EU DCEP
přehled hlavních bodů specifikací vypracovaný v souladu s nařízením Komise (ES) č. 383/2004 [12] nahrazuje jednotný dokument uvedený v čl. 5 odst. 3 písm. c).
ersetzt die Zusammenfassung der wichtigsten Angaben der Spezifikation gemäß der Verordnung (EG) Nr. 383/2004 der Kommission [12] das einzige Dokument gemäß Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe c.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že kodex chování vypracovaný pro uplatňování směrnice 2005/36/ES není příslušným orgánům příliš znám ani jimi řádně dodržován.
Die zuständigen Behörden scheinen den eigens für die Anwendung der Richtlinie 2005/36/EG geschaffenen Verhaltenskodex nicht genau zu kennen bzw. nicht ordnungsgemäß einzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Již v lednu vyjadřoval výhled globální ekonomiky vypracovaný Organizací spojených národů obavy z ekonomických nesnází, které by tento jev mohl přinést silně zadluženým domácnostem v USA.
Bereits im Januar hatte die Prognose der Vereinten Nationen für die weltweite Konjunkturentwicklung Besorgnis über die wirtschaftlichen Schmerzen erregt, die hiervon für die stark verschuldeten amerikanischen Haushalte ausgehen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viz průzkum z roku 2006 o hospodářské politice města Karkkila, obyvatelstvu a zaměstnanosti vypracovaný Regionální radou provincie Uusimaa počátkem prvního desetiletí 21. století.
Siehe: Wirtschaftspolitik der Stadt Karkkila im Jahr 2006 sowie den im Auftrag des Gemeindeverbands Uusimaa zu Beginn der 2000er Jahre erstellten Beschäftigungsbericht.
   Korpustyp: EU
Pokud si protistrana jako zdroj úvěrového hodnocení zvolila externí ratingovou agenturu, může použít rating dlužníka nebo věřitele vypracovaný externí ratingovou agenturou.
Hat der Geschäftspartner ein ECAI als Bonitätsbeurteilungsquelle gewählt, kann er ein ECAI-Schuldnerrating oder ein ECAI-Garantenrating verwenden.
   Korpustyp: EU
Parlament již představil dobře a podrobně vypracovaný plán na volby do Evropského parlamentu a my k němu přispějeme nejlepším možným způsobem, využitím všech našich nástrojů a zejména našich zastupitelských úřadů.
Das Parlament hat bereits ein sehr durchdachtes und umfassendes Konzept für die Wahlen des Europäischen Parlaments vorgelegt, und zu diesem werden wir unseren bestmöglichen Beitrag leisten, unter Verwendung aller uns zur Verfügung stehenden Mittel und insbesondere unserer Vertretungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Speciální program Drogová prevence a informovanost, vypracovaný na úrovni EU, může s ohledem na své cíle a opatření pomoci zvýšit míru poznatků, zlepšit výměnu informací a předcházet užívání drog tím, že podpoří a doplní opatření každého členského státu.
Das EU-weit geförderte spezifische Programm "Drogenprävention und -aufklärung" kann - denken wir an seine Ziele und Maßnahmen - dazu beitragen, den Wissensstand zu erhöhen, den Informationsaustausch zu fördern und dem Drogenkonsum vorzubeugen und die in jedem einzelnen Mitgliedstaat konzipierten Maßnahmen zu unterstützen und zu ergänzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BERLÍN – Nedávný souhrnný posudek jaderného programu a ambicí Íránu vypracovaný americkými tajnými službami – nazvaný National Intelligence Estimate (NIE) – rozproudil mezi pěti stálými členy Rady bezpečnosti Organizace spojených národů a Německem čerstvé strategické diskuse.
BERLIN – Der jüngst veröffentlichte umfassende Bericht der amerikanischen Geheimdienste über das Atomprogramm und die nuklearen Ambitionen des Iran – der so genannte „National Intelligence Estimate“ (NIE) – hat den Anstoß zu erneuten strategischen Diskussionen unter den fünf ständigen Mitgliedern des UNO-Sicherheitsrates und Deutschland gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tým nigerijských expertů na virus HIV a nemoc AIDS vykonal v loňském roce dle mínění mnohých hotový zázrak: předložil kvalitně sestavený, pozorně sepsaný a v místě vypracovaný návrh Globálnímu fondu pro boj s AIDS, tuberkulózou a malárií.
Im vergangenen Jahr hat eine Gruppe nigerianischer Aids-Experten etwas zustande gebracht, das für viele ein Wunder war: sie reichte beim Weltfonds zum Kampf gegen Aids, Tuberkulose und Malaria einen gut entworfenen, wohldurchdachten und vor Ort entwickelten Vorschlag ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S velkým zájmem jsem si přečetl jak zprávu paní Anny Ibrisagič o budoucí stabilitě a prosperitě na Balkáně, tak návrh usnesení o Bosně a Hercegovině vypracovaný paní Doris Packovou.
Ich haben den Bericht von Anna Ibrisagic zur zukünftigen Stabilität und zum zukünftigen Wohlstand auf dem Balkan sowie den von Doris Pack erstellten Entschließungsentwurf zu Bosnien-Herzegowina mit großem Interesse gelesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako stínový zpravodaj pro návrh stanoviska o insolvenčním řízení vypracovaný paní Girlingovou se domnívám, že je třeba, aby byla zaměstnancům poskytnuta větší právní ochrana a jistota, což by mělo být harmonizováno, a především aby byla zjednána účinná náprava.
Als Schattenberichterstatter für den Entwurf einer Stellungnahme von Frau Girling zu Insolvenzverfahren fand ich, dass die Notwendigkeit besteht, dass die Angestellten einen umfassenderen rechtlichen Schutz und Sicherheit erhalten, die harmonisiert werden sollte, und vor allem wirksame Rechtsmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem také velmi ráda, že jsem slyšela Komisi a španělské předsednictví vyslovit velmi vážné závazky a opravdu doufám, že návrh nové směrnice vypracovaný podle plánů, které, jak se zdá, se v podstatě těší značnému souhlasu, bude velmi brzy předložen.
Zudem bin ich sehr über die äußerst wichtigen Verpflichtungen erfreut, für die sich die Kommission und auch der spanische Ratsvorsitz ausgesprochen haben, und ich hoffe sehr, dass in Kürze die neue Richtlinie entlang der Linie entworfen wird, die im Wesentlichen einen breiten Konsens fand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na seznam vypracovaný Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) a uveřejněný dne 2. dubna 2009, v němž jsou uvedeny země, které nesplňují mezinárodní standardy pro výměnu informací pro daňové účely,
in Kenntnis der am 2. April 2009 veröffentlichten OECD-Liste der Länder, die sich nicht an internationale Standards zum Austausch steuerlicher Informationen halten,
   Korpustyp: EU DCEP
Komisí vypracovaný návrh rozhodnutí o uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci byl na pořadu jednání trialogu, který se konal dne 6. července 2007, a dohodovacího řízení týkajícího se rozpočtu, které se uskutečnilo dne 13. července 2007.
Der Vorschlag der Kommission für einen Beschluss über die Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung stand auf der Tagesordnung des Trilogs vom 6. Juli 2007 und der Haushaltskonzertierung vom 13. Juli 2007.
   Korpustyp: EU DCEP