Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li to nutné, Komise vypracuje pokyny pro tato hodnocení a analýzy.
Die Kommission erstellt nötigenfalls Leitlinien für die Anwendung solcher Bewertungen und Analysen.
Komandér Sisko chce, abys ten inventář vypracoval znova.
Commander Sisko möchte, dass du eine erneute Inventur der Bestände erstellst.
Pro několik operačních programů může být vypracována společná komunikační strategie.
Für mehrere operationelle Programme kann eine gemeinsame Kommunikationsstrategie erstellt werden.
Proto jsem vypracoval plán na sanaci této katastrofální finanční situace.
Deshalb habe ich einen Plan für die Sanierung dieser katastrophalen Finanzlage erstellt.
Na tomto základě bude Komise muset vypracovat zprávu spolu s návrhy revizí.
Auf dieser Grundlage wird die Kommission einen Bericht und Änderungsvorschläge erstellen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám tu všechny úkoly a vypracovala jsem rozvrh na celý zbytek semestru.
Schau, ich habe alle deine Hausaufgaben, und ich habe für den Rest des Semesters eine Tabelle erstellt.
Výrobce vypracuje technickou dokumentaci v souladu s článkem 21.
Der Hersteller erstellt die technischen Unterlagen nach Artikel 21.
Vypracovali jsme přesný profil DNA všech čtyř vzorků několika analytickými metodami.
Wir haben eindeutige DNA Profile von allen Vier Proben durch verschiedenen Analysierungsmethoden erstellt.
CEIOPS vypracuje přehled konečných zůstatků aktiv a závazků ke dni tohoto převodu.
CEIOPS erstellt eine Aufstellung seiner Vermögenswerte und Verbindlichkeiten zum Zeitpunkt des Übergangs.
Čas od času vypracujete psychologický profil zainteresované osoby.
Von Zeit zu Zeit erstellen Sie psychologische Profile über interessante Personen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise může rovněž vypracovat referenční dokumenty k meziodvětvovému použití.
Die Kommission kann auch Referenzdokumente zur branchenübergreifenden Verwendung ausarbeiten.
Nejrozumnějším řešením je vypracovat plán pro evakuaci vašich lidí.
Deshalb wäre es das Vernünftigste, einen Evakuierungsplan auszuarbeiten.
Konkrétní prvky reformy vypracuje nedávno jmenovaný výbor pro důchodovou reformu.
Der unlängst eingesetzte Rentenreformausschuss arbeitet spezifische Details der Reform aus.
Admirále Kondo, operace M-I byla vypracována našimi nejlepšími stratégy.
admiral Kondo! Dperation M-I wurde vom besten Strategen ausgearbeitet.
Úkolem členských států je vypracovat své finanční plány ve vzájemné spolupráci.
Die Aufgabe der Mitgliedstaaten besteht darin, gemeinsam ihre Finanzpläne auszuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted, vypracuješ mi řeč pro karanténu i pro úder
Ted, Sie arbeiten Reden für Quarantäne und Luftangriff aus.
Bude vypracován zvláštní program pro přepracování statistik podnikání a obchodu.
Ein Sonderprogramm zur Umstrukturierung der Unternehmens- und Handelsstatistiken wird ausgearbeitet.
Vypracoval jsem tuhle lumpárnu do nejmenších podrobností.
Alles ist ausgearbeitet bis ins kleinste Detail.
Za tímto účelem by celostátní sítě pro venkov měly vypracovat a provádět akční plán.
Hierzu sollten die nationalen Netzwerke für den ländlichen Raum einen Vorhabenplan ausarbeiten und durchführen.
Vypracovala jsem systém, kde venkovské nemocnice nemusí být vyjmuty z Centra kvality.
Ich hab einen Plan ausgearbeitet, wonach die Cottage Hospitals nicht von den Kompetenzzentren ausgeschlossen werden müssten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro úpravu dávek byly v klinických studiích vypracovány pokyny .
Richtlinien für die Dosierungsänderung wurden in klinischen Studien entwickelt .
Mo byl v díře tak často, že si vypracoval pravidelný plán útěku.
Mo war so oft im Knast, dass er seine eigene Methode im Ausbrechen entwickelte.
Portugalsko vypracuje společné obecné zásady předpovídání příjmů pro regionální a místní orgány;
Portugal entwickelt gemeinsame Leitlinien für die Einnahmenprognosen für die Regional- und Kommunalverwaltungen.
Vypracovat pro všechny překladovou matrici bude chvíli trvat.
Es dauert, um eine Übersetzungsmatrix zu entwickeln.
Správní orgán ve spolupráci s žadateli vypracuje a zveřejní:
Zusammen mit den Antragstellern entwickelt und veröffentlicht das Leitungsorgan:
Vypracoval jsi si docela dobrý styl.
Du hast deinen eigenen Stil entwickelt.
Zároveň byly vypracovány nezbytné normy a specifikace bezpečnostních požadavků .
Die notwendigen Standards wurden entwickelt und die Sicherheitsanforderungen spezifiziert .
Postupem času ji společně vypracujeme.
Wir werden sie mit der Zeit gemeinsam entwickeln.
Typologie byla vypracována pouze pro určité složky kvality (viz níže).
Die Typologie wurde nur für spezifische Qualitätskomponenten entwickelt (siehe unten).
Vypracovali si zatím nenávist vůči mužům.
Und nun haben sie einen Männerhass entwickelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada by měla vypracovat konkrétní opatření, aby se světová krize nemohla stát krizí zaměstnanosti a krizí sociální.
Der Rat sollte konkrete Maßnahmen erarbeiten, damit die weltweite Krise nicht zu einer Beschäftigungs- und Sozialkrise wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako ty se vypracoval od nuly.
Was er hat, hat er erarbeitet.
ICE by měla včas vypracovat srozumitelnou výstupní strategii a zohlednit při tom v nejvyšší míře stanovisko subjektu sledujícího dražby.
ICE sollte seine Ausstiegsstrategie eindeutig und frühzeitig erarbeiten und dabei die Stellungnahme der Auktionsaufsicht so weit wie möglich berücksichtigen.
Vypracoval jsem seznam jmen lidí, kteří podle mě byli v Červeném týmu.
Mir eine Liste erarbeitet, mit Namen, von denen ich überzeugt bin, dass sie in Team Rot waren.
Je vhodné zlepšit informovanost spotřebitelů a vzdělání/školení chovatelů a pečovatelů a vypracovat komunikační strategii.
Verbraucherinformation und Ausbildung/Schulung von Tierhaltern und Tierbetreuern sollen ausgeweitet und eine Kommunikationsstrategie erarbeitet werden.
Vypracoval jsem si cestu z bojového inženýra k pyrotechnikovi.
Hab mir meinen Weg vom Kampfpionier bis hoch zum EOD erarbeitet.
Byly vypracovány pokyny k používání označení shody;
Leitlinien zur Nutzung der Konformitätskennzeichnung wurden erarbeitet.
Vypracujete s Vůdcem tuto řeč, profesore.
Sie werden mit ihm diese Rede erarbeiten, Professor.
Ověřovatel připraví a vypracuje interní dokumentaci o ověření, která obsahuje alespoň:
Die Prüfstelle erstellt und erarbeitet interne Prüfunterlagen, die mindestens Folgendes enthalten:
Vypracoval se bez cizí pomoci.
Er hat sich alles selbst erarbeitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, chtěla bych vás podpořit v rozhodnutí vypracovat zelenou knihu o hazardních hrách.
Herr Kommissar, ich möchte Sie dazu aufrufen, ein Grünbuch zum Glücksspiel zu verfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná nejen napsal, ale i vypracoval.
Vielleicht nicht nur geschrieben, sondern auch verfasst.
vypracují a ověří doporučené pracovní postupy pro analýzu biologických toxinů,
empfohlene Arbeitsverfahren für die Analyse biologischer Toxine verfassen und validieren,
Propagace vypracovala poměrně přesvědčivé prohlášení a já se zúčastním talkshow k udržetí kontroly nad tímto zmatkem.
Die Öffentlichkeitsabteilung verfasste ein recht überzeugendes Statement, und ich werde die Talk-Show-Runden machen, um die Meinungsmache zu kontrollieren.
Je-li inspekční zpráva vypracována ručně v papírovém formátu, musí být čitelná, nesmazatelná a zřetelně zapsaná.
Wird ein Inspektionsbericht von Hand auf Papier verfasst, werden lesbare, unauslöschliche und klare Aufzeichnungen gemacht.
Na základě hodnocení vypracuje Komise (Eurostat) zprávu.
Auf der Grundlage der Bewertung verfasst die Kommission (Eurostat) einen Bericht.
Podle článku 47 jednacího řádu Evropského parlamentu je však vypracována v rámci postupu užší spolupráce s výborem IMCO.
Allerdings wird er gemäß Artikel 47 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments in verstärkter Zusammenarbeit mit dem IMCO verfasst.
Sternovu zprávu vypracovali úředníci a nikdy neprošla peer review.
Der Stern-Report wurde von Bürokraten verfasst und niemals einem Peer Review unterzogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dodatečná zpráva určená výboru pro audit musí být vypracována písemně.
Der zusätzliche Bericht an den Prüfungsausschuss wird in schriftlicher Form verfasst.
Komise může vypracovat obecná pravidla, která podpoří výměnu osvědčených postupů.
Die Kommission kann Leitlinien verfassen, die zum Austausch von Best Practices beitragen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU prohlášení o shodě nebo prohlášení podle přílohy III nebylo vypracováno správně;
die EU-Konformitätserklärung oder die Erklärung gemäß Anhang III wurde nicht ordnungsgemäß ausgestellt;
Členský stát však může povolit, aby společné vstupní doklady byly vypracovány v jiném úředním jazyce Unie.
Ein Mitgliedstaat kann jedoch zustimmen, dass diese Dokumente in einer anderen Amtssprache der Union ausgestellt werden.
V prohlášení o shodě je uveden výrobek, pro nějž bylo vypracováno.
Aus der Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welches Produkt sie ausgestellt wurde.
Výrobce vypracuje písemné EU prohlášení o shodě a po dobu deseti let od uvedení měřidla na trh je uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů.
Der Hersteller stellt eine schriftliche EU-Konformitätserklärung aus und hält sie nach dem Inverkehrbringen des Geräts zehn Jahre lang für die nationalen Behörden bereit.
Výrobce vypracuje písemné EU prohlášení o shodě a po dobu deseti let od uvedení vah na trh je uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů.
Der Hersteller stellt eine schriftliche EU-Konformitätserklärung aus und hält sie zehn Jahre lang nach dem Inverkehrbringen des Geräts für die nationalen Behörden bereit.
Výrobce vypracuje písemné EU prohlášení o shodě a po dobu deseti let od uvedení výbušniny na trh je uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů.
Der Hersteller stellt eine schriftliche EU-Konformitätserklärung aus und hält sie zehn Jahre lang nach dem Inverkehrbringen des Explosivstoffs für die nationalen Behörden bereit.
V prohlášení o shodě je uveden model výrobku, pro nějž bylo vypracováno, a také číslo certifikátu přezkoumání návrhu.
In der Konformitätserklärung ist anzugeben, für welches Produktmodell sie ausgestellt wurde; ferner ist die Nummer der Entwurfsprüfbescheinigung aufzuführen.
Výrobce opatří výrobek označením CE a vypracuje prohlášení o shodě.
jedem pyrotechnischen Erzeugnis die CE-Kennzeichnung an und stellt eine Konformitätserklärung aus.
Výrobce opatří každý výrobek označením CE a vypracuje písemné prohlášení o shodě.
jedem pyrotechnischen Erzeugnis die CE-Kennzeichnung an und stellt eine Konformitätserklärung aus.
Výrobce opatří výrobek označením CE a vypracuje prohlášení o shodě.
Der Hersteller muss auf jedem pyrotechnischen Gegenstand die CE-Kennzeichnung anbringen und muss eine Konformitätserklärung ausstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho agentura dosud nevypracovala víceletý pracovní program.
Zudem hat die Agentur noch kein mehrjähriges Arbeitsprogramm aufgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá členské státy, které dosud nevypracovaly svou zelenou strategii na základě využívání IT/IKT, která má potenciál přispět k progresivnímu snižování emisí CO2 v EU, aby tak učinily;
fordert diejenigen Mitgliedstaaten, die bislang noch keine IT/IKT-gestützte grüne Strategie aufgestellt haben, die zur schrittweisen Senkung der CO2-Emissionen in der Europäischen Union beitragen kann, auf, eine solche Strategie auszuarbeiten;
S cílem zohlednit změny v rozhodnutí Rady 1999/468/ES vypracoval Evropský parlament seznam prioritních aktů, u kterých by měl být nově uplatněn regulativní postup s kontrolou.
Um den Änderungen des Beschlusses 1999/468/EG des Rates Rechnung zu tragen, hat das Europäische Parlament eine Liste der Rechtsakte aufgestellt, die bei der Anpassung an das neue Regelungsverfahren mit Kontrolle Priorität genießen sollen.
Komise vypracovala poslední seznam členských států, v nichž byla intervence pozastavena, v nařízení Komise (ES) č. 706/2005 [3].
Die jüngste Liste der Mitgliedstaaten, in denen die Intervention ausgesetzt ist, wurde mit der Verordnung (EG) Nr. 706/2005 der Kommission [3] aufgestellt.
V roce 2009 jsme vypracovali a přijali nařízení o ratingových agenturách, k nimž Komise velmi brzy zveřejní prováděcí předpisy.
2009 haben wir Verordnungen zu Ratingagenturen aufgestellt und angenommen, und die entsprechenden Durchführungsbestimmungen werden in Kürze von der Kommission veröffentlicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seznam událostí zásadního společenského významu Polsko vypracovalo jasným a transparentním způsobem na základě rozsáhlé konzultace.
Die Liste der Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung wurde von Polen im Anschluss an eine umfassende Konsultation in klarer und transparenter Weise aufgestellt.
Evropské strategické fórum pro výzkumné infrastruktury (ESFRI) a poradní skupina pro e-infrastruktury (e-IRG) vypracovaly a zaktualizovaly vůbec první evropský plán pro výzkumné infrastruktury.
Das Europäische Strategieforum für Forschungsinfrastrukturen (ESFRI) und die Reflexionsgruppe zu e-Infrastrukturen (e-IRG) haben den allerersten europäischen „Fahrplan für Forschungsinfrastrukturen“ aufgestellt und in der Folge aktualisiert.
Je proto nutno vypracovat pravidla pro systematickou výměnu informací na základě žádosti nebo z vlastního podnětu a pro možnost požádat o donucovací opatření a doručení prostřednictvím správních orgánů jiného členského státu.
Deshalb sollten Vorschriften für einen auf Ersuchen oder spontan stattfindenden systematischen Informationsaustausch aufgestellt und die Möglichkeit vorgesehen werden, einen anderen Mitgliedstaat um Durchsetzungsmaßnahmen und behördliche Mitteilungen zu ersuchen.
Podle Německa byl vypracován hlavní plán rozvoje letiště a bylo rozhodnuto o vybudování systému dvou paralelních drah.
Deutschland erläuterte, dass ein Masterplan für die weitere Erschließung des Flughafens aufgestellt und die Entwicklung eines Systems von zwei parallelen Start-und-Lande-Bahnen beschlossen wurde.
zpráva vedení podniku byla vypracována v souladu s platnými právními požadavky;
ob der Lagebericht nach den geltenden rechtlichen Anforderungen aufgestellt wurde und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
technická zpráva by měla být vypracována podle vzoru, který stanoví Komise ve spolupráci s Referenční laboratoří EU pro zdraví včel.
der technische Bericht sollte entsprechend einem Muster abgefasst sein, das die Kommission in Zusammenarbeit mit dem EU-Referenzlabor für Bienengesundheit erstellt.
Jazyk nebo jazyky, ve kterých musejí být nabídky nebo žádosti o účast vypracovány.
Sprache(n), in der (denen) Angebote oder Teilnahmeanträge abzufassen sind.
Návod k používání musí být vypracován podle následujících zásad.
Die Betriebsanleitung ist nach den im Folgenden genannten Grundsätzen abzufassen.
jazyk nebo jazyky, v nichž je třeba nabídky vypracovat.
Sprache(n), in der (denen) sie abgefasst sein müssen.
Návod k používání musí být vypracován v jednom nebo více úředních jazycích Společenství.
Die Betriebsanleitung muss in einer oder mehreren Amtssprachen der Gemeinschaft abgefasst sein.
Sdělení klíčových informací by měl tvůrce produktu s investiční složkou vypracovat dříve, než lze produkt prodávat retailovým investorům.
Das Basisinformationsblatt sollte von dem PRIIP-Hersteller abgefasst werden, bevor das Produkt an Kleinanleger vertrieben werden darf.
Prohlášení o věrohodnosti se vypracuje podle rámcové dohody a zahrnuje:
Die Zuverlässigkeitserklärung wird nach Maßgabe der Rahmenvereinbarung abgefasst und enthält
Výrobce nebo technická zkušebna vypracuje zprávu o ověření a předloží ji schvalovacímu orgánu.
Ein Validierungsbericht ist vom Hersteller oder vom Technischen Dienst abzufassen und der Genehmigungsbehörde vorzulegen.
Doporučení a rozhodnutí jsou vypracována v angličtině, francouzštině a němčině, přičemž tato znění jsou závazná.
Die Empfehlungen und die Beschlüsse werden in englischer, französischer und deutscher Sprache abgefasst, wobei diese Sprachfassungen verbindlich sind.
4 výše vypracovat jiné takové zvláštní zprávy pro Evropský parlament.
Die Hinweise sind so abzufassen, dass der Schutz der in Artikel 4 aufgeführten Interessen nicht beeinträchtigt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Arbeite mit ihr, forme sie!
Ich arbeite mich wieder hoch.
Začali u jednoduchých cílů a postupně se vypracovali.
Sie haben mit kleinen Waffen angefangen. Und arbeiten sich nun langsam weiter nach oben.
Záleží jen na vás, jak využijete šance, vypracovat se výše.
Von hier aus können Sie sich hoch arbeiten.
V případě potřeby bude vypracována strategie pro budování kapacit a/nebo technickou pomoc mezi partnery odpovídající potřebám a na danou strategii bude vyčleněn zvláštní rozpočet.
Gegebenenfalls arbeiten die Partner eine bedarfsorientierte Strategie für den Kapazitätsaufbau und/oder die technische Hilfe aus und es werden spezifische Mittel für diese Strategie zugewiesen.
Na žádost členského státu nebo Kapverd vypracují členský stát a Kapverdy prováděcí protokol, který bude mimo jiné upravovat pravidla o:
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats oder Kap Verdes arbeiten Kap Verde und dieser Mitgliedstaat ein Durchführungsprotokoll aus, das unter anderem Bestimmungen über Folgendes enthält:
Začneš s jahodama a můžeš se vypracovat na tyhle podělaný banány
Du fängst mit Erdbeeren an und arbeitest dich dann zu den Bananen hoch.
Pro zjednodušení vypracovala Komise model pro jediné období, který předpokládá, že individuální podílníci mohou vystoupit pouze během tohoto období.
Aus Vereinfachungsgründen arbeitet die Kommission mit einem Modell mit nur einem zeitlichen Intervall, bei dem davon ausgegangen wird, dass die privaten Anteilseigner nur innerhalb dieses Zeitraums aus der Genossenschaft ausscheiden können.
Kromě reformy systémů dohledu EU v současné době také provádí revizi finančního regulačního rámce s cílem vypracovat rozsáhlá doporučení na základě zkušeností získaných v průběhu krize.
Neben der Reform der Aufsichtsarchitektur arbeitet die EU derzeit auch an einer Überprüfung ihres finanzpolitischen Regelungsrahmens, um auf breiter Front die nötigen Lehren aus der Krise zu ziehen.
Rada vypracuje pravidla a postupy pro vytváření a fungování takových složení a předloží je ke schválení výboru.
Der Exekutivrat arbeitet die vom Ausschuss zu billigenden Regeln und Vereinbarungen für die Einrichtung und Arbeitsweise dieser Zusammensetzungen aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise vypracuje o přenesené pravomoci zprávu nejpozději šest měsíců před koncem uvedeného pětiletého období.
Die Kommission legt spätestens sechs Monate vor Ablauf des Zeitraums von fünf Jahren einen Bericht über die übertragenen Befugnisse vor.
Orgány dozoru vypracují v pravidelných intervalech zprávu o své činnosti.
Jede Kontrollinstanz legt regelmäßig einen Bericht über ihre Tätigkeit vor.
Komise kromě toho v roce 2004 vypracovala několik dokumentů, které kladou důraz na evropskou politiku sousedství a přímo souvisejí s oficiální rozvojovou pomocí nových členských států.
Darüber hinaus legte die Kommission 2004 mehrere Dokumente zur Europäischen Nachbarschaftspolitik vor, die unmittelbar mit der offiziellen Entwicklungshilfe der neuen Mitgliedstaaten verbunden waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise doposud nevypracovala samostatné posouzení dopadu pro každý z 27 členských států.
Die Kommission hat bis heute keine für jeden der 27 Mitgliedstaaten getrennte Folgenabschätzung vorgelegt.
Jestliže žádný oprávněný subjekt televizního vysílání nevypracuje nabídku nebo ji nevypracuje za spravedlivých, rozumných a nediskriminačních tržních podmínek, může subjekt televizního vysílání, jenž je držitelem práv, tato práva vykonávat odchylně od podmínek uvedených v odstavci 1.
Sollte kein qualifizierter Fernsehveranstalter ein Angebot abgeben oder ein solches Angebot nicht zu fairen, angemessenen und diskriminierungsfreien Bedingungen vorgelegt worden sein, so ist der Fernsehveranstalter, der diese Rechte innehat, befugt, diese in Abweichung von Absatz 1 auszuüben.
Bývalý francouzský ministr zahraničních věcí a bývalý komisař Michel Barnier vypracoval na žádost předsedy Evropské rady a předsedy Evropské komise v květnu 2006 zprávu o vytvoření evropských sil civilní ochrany.
Auf Bitte des Präsidenten des Europäischen Rates und des Präsidenten der Europäischen Kommission hat Herr Michel Barnier, ehemaliger Minister für auswärtige Angelegenheiten Frankreichs und ehemaliges Mitglied der Europäischen Kommission, im Mai 2006 einen Bericht über die Bildung einer Europäischen Katastrophenschutztruppe vorgelegt.
Evropský parlament dnes poměrem 602:13:64 přijal konečnou zprávu dočasného výboru ke krizi pojišťovací společnosti Equitable Life, kterou vypracovala zpravodajka Diana WALLISOVÁ (ALDE, UK).
Der EP-Untersuchungsausschuss zur Krise der „Equitable Life Assurance Society“ hat heute seinen Abschlussbericht vorgelegt, der vom Plenum mit großer Mehrheit (602 Ja-, 13 Nein-Stimmen, 64 Enthaltungen) verabschiedet wurde.
Jakmile jsou vypracovány všechny hodnotící zprávy, svolá ředitel radu pro povýšení, které předsedá a v níž jsou zastoupeni všichni zaměstnanci, kteří vypracovali jednu nebo více zpráv.
Wenn alle Vorschläge vorliegen, beruft der Direktor einen Beförderungsrat ein, dessen Vorsitz er führt und dem alle Bediensteten angehören, die einen oder mehrere Beurteilungsvorschläge vorgelegt haben.
Výbor příslušný pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku může vypracovat doporučení Radě v oblastech, za které odpovídá, poté, co získá svolení Konference předsedů, nebo na návrh ve smyslu článku 121.
Die Empfehlung der Kommission für die Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Union wird dem zuständigen Ausschuss vorgelegt, der dem Plenum einen Bericht unterbreitet.
První soubor regulačních účtů, který odrážel poplatky za převody za služby přístupu společnosti BT, byl vypracován pro rok 2001/02.
Die ersten Abschlüsse, aus denen Transfergebühren für die Zugangsdienste von BT hervorgingen, wurden für das Jahr 2001/02 vorgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostudoval sis plány, vypracoval časový plán, vzal sis tmavé šaty, boty s gumovou podrážkou a provaz, načernil sis obličej.
Du hast alles genau studiert, deinen Zeitplan festgelegt, trägst schwarze Kleider, leise Schuhe, ein seil. Dein Gesicht ist schwarz.
Zaměstnavatelé, kteří používají látku EPTAC při výrobě jako kationizační činidlo pro kationizaci škrobů, by měli vzít na vědomí veškeré zvláštní pokyny pro dané odvětví vypracované na vnitrostátní úrovni na základě nezávazných praktických pokynů, které Komise vypracovala podle čl. 12 odst. 2 směrnice Rady 98/24/ES [6] (směrnice o chemických činitelích).
Arbeitgeber, die 2,3-Epoxypropyltrimethylammoniumchlorid im verarbeitenden Gewerbe und als Kationisierungsmittel für Stärken verwenden, sollten alle branchenspezifischen Leitlinien beachten, die auf nationaler Ebene aufgrund der unverbindlichen praktischen Leitlinien aufgestellt werden, die die Kommission gemäß Artikel 12 Absatz 2 der Richtlinie 98/24/EG [6] des Rates festgelegt hat (Richtlinie über chemische Arbeitsstoffe).
Měly by se vypracovat pokyny stanovující postupy, které by se při vydávání zákazu přístupu a při jeho následném odvolávání měly uplatňovat.
Es sollten Leitlinien für die Verfahren festgelegt werden, die bei der Verhängung einer derartigen Zugangsverweigerung und der Aufhebung dieser Maßnahme anwendbar sind .
První osmnáctiměsíční program Rady bude vypracován pro období počínající lednem roku 2007.
Das erste Achtzehnmonatsprogramm des Rates wird für den Zeitraum ab Januar 2007 festgelegt.
V roce 2010 byla vypracována osmá verze pravidel Incoterms („Incoterms 2010“).
Im Jahr 2010 wurde die achte Fassung der Incoterms („Incoterms 2010“) festgelegt.
Srovnávací měřítko pro italské reklamní pohyblivé úrokové sazby spoření je vypracováno na základě předních deseti finančních institucí.
Die Benchmark für den italienischen Fördertarif für variable Spareinlagen wird basierend auf den zehn führenden Finanzinstitutionen festgelegt.
Další chybou je skutečnost, že EU nemá vypracovány společné normy.
Eine weitere Schwäche ist, dass die EU keine gemeinsamen Standards festgelegt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Standardní definice používané při sdělování výsledků za různé produkty vypracuje Komise.
Die einheitlichen Definitionen für die Mitteilung der Ergebnisse werden von der Kommission festgelegt.
Další pracovní metody se vypracují společně podle potřeby.
Weitere Arbeitsverfahren werden je nach Bedarf gemeinsam festgelegt.
Příslušné plány předcházení vzniku odpadů musejí členské státy EU vypracovat nejpozději do 18 měsíců po vstupu směrnice v platnost.
Spätestens 18 Monate nach Inkrafttreten der Abfall-Richtlinie müssen die Mitgliedstaaten Programme zur Vermeidung von Abfällen festlegen, so das EP.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem přesvědčen, že mohu konstatovat, že jsme následně vypracovali řešení tohoto problému společně.
Ich glaube, sagen zu können, dass wir das dann gemeinschaftlich herausgearbeitet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že program, který pan Dehaene vypracoval pro legislativní období, je velmi dobrý.
Ich finde sehr gut, was Kollege Dehaene für die Programmierung einer Wahlperiode herausgearbeitet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zastává názor, že vzhledem k rozličným úlohám jednotlivých mechanismů bude zapotřebí provést politický výzkum, jehož cílem bude tyto role vypracovat a náležitě je osvětlit zúčastněným subjektům;
ist der Auffassung, dass, da die Rolle jedes einzelnen dieser Mechanismen unterschiedlich sein wird, politische Forschung notwendig sein wird, um diese Rollen herauszuarbeiten und sie den betroffenen Akteuren deutlich zu machen;
8. zastává názor, vzhledem k rozličným úlohám jednotlivých mechanismů bude zapotřebí provést politický výzkum, jehož cílem bude tyto role vypracovat a náležitě je osvětlit zúčastněným subjektům;
ist der Auffassung, dass, da die Rolle jedes einzelnen dieser Mechanismen unterschiedlich sein wird, politische Forschung notwendig sein wird, um diese Rollen herauszuarbeiten und sie den betroffenen Akteuren deutlich zu machen;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vypracovat memorandum
Memorandum ausarbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Ve spolupráci s Evropským institutem pro rovné postavení žen a mužů bude vypracováno memorandum o porozumění, jehož cílem bude definovat praktické formy spolupráce;
· In Zusammenarbeit mit dem Europäischen Institut für die Gleichstellung der Geschlechter wird ein Memorandum of Understanding ausgearbeitet werden, um die praktischen Modalitäten der Zusammenarbeit festzulegen.
vypracovat plán
den Plan ausarbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plány kontrol mohou být vypracovány buď samostatně, nebo jako jasně identifikovatelná součást jiných plánů.
Kontrollpläne können entweder getrennt oder als klar abgegrenzter Teil von anderen Plänen ausgearbeitet werden.
Fórum vypracuje regionální plán na vytvoření trhu s plynem.
Das Forum soll einen regionalen Plan zur Schaffung eines Erdgasmarkts ausarbeiten.
Evropská komise by proto měla na základě plánů jednotlivých členských států vypracovat preventivní plány a plány pro stav nouze Společenství.
Daher sollte die Europäische Kommission auf der Grundlage nationaler Pläne Präventions- und Notfallpläne für die Gemeinschaft ausarbeiten.
Musíme vypracovat evropský plán pro odklon od jádra.
Wir müssen einen europäischen Plan für einen unverzüglichen graduellen Ausstieg aus der Kernenergie ausarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z poskytnutých informací vyplynulo, že v souvislosti s většinou zjištění byla přijata opatření a pro nevyřešené problémy byl vypracován nápravný akční plán.
So wurden Maßnahmen betreffend die meisten Feststellungen ergriffen und ein Plan zur Mängelbehebung für die noch ausstehenden Bereiche ausgearbeitet.
Generální sekretariát Rady, jemuž je nápomocen vedoucí mise, vypracuje plán pro provádění mise.
Das Generalsekretariat des Rates arbeitet mit der Unterstützung des Missionsleiters einen Plan zur Durchführung der Mission aus.
Vnitrostátní plány uvedené v normě B.1.11.1 vypracuje vnitrostátní dozorový orgán a přijme je smluvní strana.
Die in der Norm B.1.11.1 genannten nationalen Pläne werden von den nationalen Aufsichtsbehörden ausgearbeitet und von der Vertragspartei angenommen.
Příslušné orgány Černé Hory by měly vypracovat plán s časovým rozvrhem a konkrétními opatřeními na splnění priorit evropského partnerství.
Die zuständigen Behörden in Montenegro sollten einen Plan ausarbeiten, der einen Zeitplan und konkrete, auf die Prioritäten dieser Europäischen Partnerschaft ausgerichtete Maßnahmen enthält.
K dosažení plné koordinace je nezbytné vypracovat plány v konzultacích s kandidátskými zeměmi, aby se co nejdříve dostaly do souladu s politikami EU a stávajícím acquis.
Zur Verbesserung der Abstimmung ist es erforderlich, dass gemeinsam mit den Beitritts- und Kandidatenländern Pläne ausgearbeitet werden.
5. zdůrazňuje, že je zapotřebí vypracovat praktický plán boje proti nerovnostem ve zdravotní péči ve venkovských oblastech, přičemž je třeba vzít v potaz problémy způsobené demografickou změnou;
5. betont, dass aufgrund der Herausforderungen im Zusammenhang mit dem demografischen Wandel ein konkreter Plan zur Überwindung der Ungleichheiten im Gesundheitswesen im ländlichen Raum ausgearbeitet werden muss;
vypracovat plán
den Plan aufstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyzývám Komisi, aby vypracovala plán na snížení spotřeby masa.
Ich appelliere an die Kommission, einen Plan für die Senkung des Fleischverbrauchs aufzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Operační skupiny EIP vypracují plán, který obsahuje:
Die operationellen Gruppen der EIP stellen einen Plan auf, der Folgendes enthält:
Vyšetřovatelé určí, které svědky chtějí vyslechnout nejdříve, a vypracují plán výslechů.
Die Untersuchungsbeauftragten legen fest, welche Zeugen sie zuerst befragen wollen und stellen einen entsprechenden Plan auf.
plně podporuje doporučení EÚD, aby schvalující osoba vypracovala účinný plán řízení postupů pro zadávání veřejných zakázek;
unterstützt voll und ganz die Empfehlung des Rechnungshofs, der Anweisungsbefugte solle einen funktionierenden Plan für die Verwaltung der Auftragsvergabeverfahren aufstellen;
Portugalsko provede probíhající plány ke snížení provozních nákladů v průměru alespoň o 15 % ve státních podnicích na úrovni ústřední státní správy s výjimkou zdravotnictví a vypracuje rovnocenný plán pro státní podniky na úrovni regionální a místní správy.
Portugal setzt seine aktuellen Pläne zur Reduzierung der Betriebskosten zentralstaatlicher Unternehmen — außer solcher des Gesundheitssektors — um durchschnittlich mindestens 15 % um und stellt auch für regionale und kommunale staatliche Unternehmen einen entsprechenden Plan auf.
Přestože by tyto plány měly být za běžných okolností vypracovány v době přípravy režimu a schváleny včas před vstupem režimu v platnost, může se stát, že to někdy nebude možné.
Ein solcher Plan sollte zwar in der Regel zum Zeitpunkt der Ausarbeitung der Regelung aufgestellt und rechtzeitig vor Inkrafttreten der Regelung genehmigt werden, jedoch ist dies vielleicht nicht in allen Fällen möglich.
V makroekonomické politice byla zahájena fiskální konsolidace a byly vypracovány a měly by být provedeny plány další fiskální konsolidace, a dále byly vypracovány plány důchodové reformy a legislativní návrh byl předložen v parlamentu.
In der makroökonomischen Politik wurde mit der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen begonnen, und es wurden Pläne für eine weitere Konsolidierung der öffentlichen Finanzen aufgestellt, die umgesetzt werden sollten; es wurden Pläne für eine Rentenreform ausgearbeitet, für die bereits Gesetzentwürfe im Parlament vorliegen.
bere na vědomí, že během roku 2011 vypracoval společný podnik plán pro zajištění kontinuity činnosti a pokročil při formalizaci bezpečnostních zásad v oblasti IT, přičemž součástí plánu pro zajištění kontinuity činnosti je i plán pro obnovení provozu po havárii přijatý v červnu 2012;
erkennt an, dass das Gemeinsame Unternehmen im Jahr 2011 einen Notfallplan (Business Continuity Plan) aufstellte sowie Fortschritte bei der Formalisierung der IT-Sicherheitskonzepte erzielte und dass der Notfallplan mitsamt einem Plan für die Datenwiederherstellung nach einem Absturz der Informatiksysteme (Disaster Recovery Plan) im Juni 2012 angenommen wurde;
V zájmu řádné správy pracovních programů je třeba, aby příslušné členské státy na základě analýzy rizik vypracovaly plán kontrol na místě zahrnující vzorek organizací přijímajících podporu a aby ověřily, že jsou splněny podmínky pro přidělení finančních prostředků Unie.
Im Interesse der ordnungsgemäßen Verwaltung der Arbeitsprogramme sollten die betreffenden Mitgliedstaaten einen Plan für Vor-Ort-Kontrollen aufstellen, bei denen mit einer auf Basis einer Risikoanalyse ausgewählten Stichprobe von Empfängerorganisationen kontrolliert wird, ob die Bedingungen für die Gewährung einer Unionsfinanzierung erfüllt sind.
Musíme vypracovat strukturovanější soudržný plán, který se bude týkat všech dimenzí tohoto jevu, bude se opírat o solidaritu mezi členskými státy a bude plně respektovat mezinárodní závazky Evropské unie.
Um den verschiedenen Dimensionen dieses Phänomens gerecht zu werden, müssen wir einen stärker strukturierten, nachhaltigen Plan aufstellen, der auf der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten beruht und in dem alle internationalen Verpflichtungen der Europäischen Union uneingeschränkt gewahrt bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vypracovat plán
den Plan erarbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle plánu by tato strategie měla být vypracována v prvních šesti měsících restrukturalizace.
Laut Plan muss eine solche Strategie innerhalb der ersten sechs Monate der Umstrukturierung erarbeitet werden.
Tento první plán byl vypracován v roce 2011 a zahrnoval hlavní finanční aspekty restrukturalizace.
Der erste Plan wurde 2011 erarbeitet und betraf unter anderem die wichtigsten finanziellen Aspekte der Umstrukturierung.
Tyto podmínky se poté uvádějí v plánu kontrol či inspekcí týkajícím se označení původu, jenž je vypracován kontrolním subjektem.
Die Modalitäten werden anschließend in den Plan für die Kontrolle oder die Prüfung der Ursprungsbezeichnung aufgenommen, der von einer Kontrollstelle erarbeitet wurde.
Podmínky jejich provedení se poté uvádějí v plánu kontrol či inspekcí týkajícím se označení původu, jenž je vypracován kontrolním subjektem.
Die Modalitäten werden anschließend in den Plan für die Kontrolle oder die Prüfung der Ursprungsbezeichnung aufgenommen, der von einer Kontrollstelle erarbeitet wurde.
S ohledem na tyto konkurenční výhody byl plán průmyslové a finanční restrukturalizace společnosti Trèves vypracován na základě obezřetných a přiměřených odhadů provedených na základě hloubkového auditu situace podniku.
Unter Berücksichtigung dieser Vorteile sei der Plan zur industriellen und finanziellen Umstrukturierung von Trèves nach einer gründlichen Prüfung der Unternehmenssituation auf der Grundlage vorsichtiger und vernünftiger Annahmen erarbeitet worden.
Územní plány mohou být vypracovány pro plánování rozvoje na městské a regionální úrovni, plánování týkající se životního prostředí, krajinné plánování, vnitrostátní prostorové plány nebo územní plánování na úrovni Unie.
Räumliche Pläne können auf der Ebene der Stadt-, Regional-, Umwelt- und Landschaftsplanung, für nationale Raumordnungspläne oder die Raumplanung auf Ebene der Europäischen Union erarbeitet werden.
Domnívám se, že je nutno vypracovat plány pro řízení a podporu dlouhodobé obnovy populací ryb pro všechny druhy rybolovu a všechna zeměpisná rybolovná pásma v rámci Evropské unie.
Ich bin der Ansicht, dass Pläne erarbeitet werden müssen, um die langfristige Erholung der Fischbestände für alle Arten der Fischerei und alle geographischen Fischereizonen innerhalb der Europäischen Union zu verwalten und zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se takový plán nevypracovává, vypracuje členský stát plány řízení povodňových rizik, které se vztahují alespoň na ty části mezinárodní oblasti povodí, jež zcela leží na jejich území.
Wird ein solcher Plan nicht erstellt, so erarbeiten die Mitgliedstaaten Pläne für das Hochwasserrisikomanagement, die zumindest die Teile der internationalen Flussgebietseinheit umfassen, die in ihr Hoheitsgebiet fallen.
Pokud se formulování takového plánu opozdí , vypracuje členský stát plány řízení povodňových rizik, které se vztahují alespoň na ty části mezinárodní oblasti povodí, jež zcela leží na jejich území.
Verzögert sich die Aufstellung eines solchen Plans , so erarbeiten die Mitgliedstaaten Pläne für das Hochwasserrisikomanagement, die zumindest die Teile der internationalen Flussgebietseinheit umfassen, die in ihr Hoheitsgebiet fallen.
Za účelem podpory alternativních paliv a rozvoje související infrastruktury mohou vnitrostátní rámce politiky zahrnovat více plánů, strategií nebo jiných dokumentů plánování, jež jsou vypracovány samostatně nebo integrovaně či v jiné podobě, a to na správní úrovni určené členskými státy.
Zur Förderung alternativer Kraftstoffe und zum Aufbau der entsprechenden Infrastruktur können die nationalen Strategierahmen mehrere Pläne, Strategien oder sonstige Planungsunterlagen umfassen, die gesondert oder integriert oder in anderer Form und auf der von den Mitgliedstaaten gewählten Verwaltungsebene erarbeitet werden.
vypracovat zprávu
einen Bericht verfassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise se již zavázala vypracovat zprávu o srozumitelnosti příbalových letáků.
Die Kommission ist bereits verpflichtet, einen Bericht über die Lesbarkeit der Packungsbeilage zu verfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ESMA by měl do 30. září 2014 vypracovat zprávu o dopadu uplatňování dodatečných požadavků členskými státy.
Die ESMA sollte bis zum 30. September 2014 einen Bericht über die Auswirkungen verfassen, die die Anwendung zusätzlicher Anforderungen durch die Mitgliedstaaten hat.
Pane předsedající, nejprve bych rád poděkoval mému příteli a kolegovi panu El Khadraouimu, který, a to je spravedlivé uvést, přes návrhy požadující opak dokázal, že je schopen vypracovat velmi jasnou a funkční zprávu.
Herr Präsident, ich möchte gleich zu Beginn meinem Freund und Kollegen Saïd El Khadraoui gratulieren, der - trotz einiger gegenteiliger Kommentare - bewiesen hat, dass er in der Lage ist, einen äußerst fundierten und umsetzbaren Bericht zu verfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (PT) Chtěl na úvod svého krátkého prohlášení uvítat rozhodnutí Výboru Evropského parlamentu pro rybolov vypracovat zprávu o společné organizaci trhů s produkty rybolovu a akvakultury.
Beginnen möchte ich diese kurze Erklärung damit, dass ich die Entscheidung des Fischereiausschusses des Europäischen Parlaments begrüße, einen Bericht über die gemeinsame Marktorganisation für Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur zu verfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypracovat
615 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád se nechám vypracovat.
Ich wäre gern aufgepumpt.
Nechal jsem vypracovat zprávu.
Lesen Sie die von mir bestellte Studie.
Chci ho rychle vypracovat.
Budete se muset vypracovat.
Sie müssen sich hocharbeiten.
Důležitý je se vypracovat.
Das Werk ist von Bedeutung.
Může Komise takový rámec vypracovat?
Kann die Kommission dies näher erläutern?
Vypracovat se nahoru po žebříčku?
lmmer hübsch die Leiter rauf.
Měli bychom asi vypracovat plán.
Wir sollten wahrscheinlich einen Plan machen.
Vypracovat mechanismy pro sociální dialog.
Schaffung von Mechanismen für den sozialen Dialog.
vypracovat zprávu o průběhu semináře.
ein Bericht über den Verlauf des Seminars.
K tomu se musíš vypracovat.
Du musst dich hocharbeiten.
Tento plán následně umožní vypracovat hodnocení nástroje.
Aufgrund dieses Voranschlags wird später auch eine Bewertung der Fazilität möglich.
Studie, kterou nechala Komise vypracovat, doporučuje:
Die Empfehlung der Kommission lautet:
Datum, kdy se výbor rozhodl vypracovat zprávu
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
Úřad by však měl vypracovat návrh návodu.
Gleichwohl wäre es angemessen, wenn die Behörde einen Vorschlag mit Leitlinien vorlegte.
Nechal jsem vypracovat zprávu o proudech.
Ich beauftragte eine Studie über das Strömungsverhalten.
Nechali jsme si vypracovat posudek na McCann.
Wir möchten uns von McCann trennen.
Vypracovat složky na všechny ty lidi.
Stellen Sie Akten über diese Leute zusammen.
Stejně mám do toho předmětu vypracovat projekt.
Ich habe sowieso noch ein Project in diesem Kurs offen.
Je možné vypracovat jednotnou technickou dokumentaci;
Es können einheitliche technische Unterlagen erstellt werden.
Je možné vypracovat jednotnou technickou dokumentaci.
Es können einheitliche technische Unterlagen ausgearbeitet werden.
vypracovat a provést víceletý prováděcí plán;
einen mehrjährigen Durchführungsplan aufzustellen und umzusetzen;
vypracovat pravidla a postupy pro svou činnost,
Er legt seine Geschäftsordnung fest.
vypracovat administrativní a finanční předpisy Unie,
Er legt die Verwaltungs- und Finanzordnung des Verbandes fest.
Komise však nový návrh vypracovat odmítla.
Die Kommission weigerte sich jedoch, einen neuen Vorschlag vorzulegen.
Je proto třeba vypracovat konsolidované znění.
Es muss also unbedingt eine konsolidierte Fassung ausgearbeitet werden.
Proto je nanejvýš důležité vypracovat pokyny.
Es ist daher von größter Bedeutung, Leitlinien festzulegen.
Je potřeba vypracovat studie věnované tématu sebepoškozování.
Außerdem sind Studien im Bereich der Selbstbeschädigung notwendig.
Datum, kdy se výbor rozhodl vypracovat zprávu
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Komise by měla vypracovat návrh tohoto loga.
Die Kommission sollte ein solches Logo entwerfen.
Snažit se vypracovat, abych dostal tvou kancelář?
Mich in dein Büro hocharbeiten?
- Třeba se z toho jen musím vypracovat.
Vielleicht ist das ja mein Prozess.
Nechal jsem si vypracovat vlastní tréninkový program.
Ich habe mir sogar schon meinen Trainingsring entwerfen lassen!
Proč já musel vypracovat tu slohovku?
Warum habe ich die Testfrage bekommen?
Stejně jako chtít po Radě vypracovat studii dopadů.
Gleichermaßen lächerlich ist die Forderung an den Rat, eine Wirkungsanalyse vorzubereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rov provedené studie, aby mohl vypracovat doporučení ohledně používání přípravku.
ge (CHMP) die durchgeführten Studien beurteilt hat, um zu Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Arzneimittels zu gelangen.
Evropě chybí schopnost dát jednotnou odpověď nebo vypracovat hospodářský rozbor.
Europa ist nicht in der Lage gewesen, eine einheitliche Antwort zu finden oder eine Wirtschaftsanalyse durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřeba vypracovat strategii EU pro oblast jižního Kavkazu (rozprava)
Notwendigkeit einer Strategie der EU für den Südkaukasus (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. Potřeba vypracovat strategii EU pro oblast jižního Kavkazu (
8. Notwendigkeit einer Strategie der EU für den Südkaukasus (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí, vypracovat návrh systému tzv. modré karty.
Der Vorschlag einer Blue-Card sollte weiter ausgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro růst a zaměstnanost je třeba vypracovat jejich vlastní iniciativy.
Wachstum und Beschäftigung brauchen ihre eigenen Initiativen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsou schopny společně vypracovat usnesení, aby vysvětlily, proč Komisi podporují.
Diese sind nicht in der Lage, zusammen eine Resolution vorzulegen, um zu erklären, weshalb sie die Kommission unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potřeba toto vypracovat a předložit vhodný návrh.
Dies muss ausgearbeitet und ein entsprechender Vorschlag vorgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám záměr Komise vypracovat partnerské národní akční plány pro děti.
Ich begrüße die Absicht der Kommission, für Kinder nationale Partneraktionspläne aufzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí rovněž vypracovat nové metody spolupráce s Bezpečnostní radou OSN.
Die Union muss auch neue Wege der Zusammenarbeit mit dem UN-Sicherheitsrat finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4 výše vypracovat jiné takové zvláštní zprávy pro Evropský parlament.
Die Hinweise sind so abzufassen, dass der Schutz der in Artikel 4 aufgeführten Interessen nicht beeinträchtigt wird.
Je proto nezbytné vypracovat podrobnou studii dopadu na životní prostředí.
Es muss eine eingehende Studie über die Auswirkungen auf die Umwelt durchgeführt werden.
Potěšilo mě, že plánujeme vypracovat další hodnotící zprávy.
Ich freue mich sehr über die Tatsache, dass weitere Anzeiger geplant sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porovnáte-li ho s těmito cíli, dokážete vypracovat lepší zákon.
Wenn Sie das mit diesen Zielen konfrontieren, werden Sie zu einem besseren Gesetz kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým důvodem bylo, že Rada odmítla vypracovat podrobné písemné odpovědi.
Der zweite war, dass sich der Rat weigerte, irgendwelche ausreichenden schriftlichen Antworten zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové pokyny mohou vypracovat také organizace profesionálních uživatelů .
Solche Leitlinien können auch von den Organisationen der gewerblichen Anwender erstellt werden.
Pro tyto účely by se měly vypracovat společné předpisy.
Hierfür sollten gemeinsame Regeln ausgearbeitet werden.
Zamýšlí Komise vypracovat studii, která by zhodnotila rozsah tohoto jevu?
Plant die Kommission die Durchführung einer Studie zur Bewertung des Ausmaßes dieses Problems?
Potřeba vypracovat strategii EU pro oblast jižního Kavkazu (hlasování)
Notwendigkeit einer Strategie der EU für den Südkaukasus (Abstimmung)
– s ohledem na strategii pro Podunají, kterou má vypracovat Komise,
– unter Hinweis auf die die durch die Kommission auszuarbeitende Strategie für den Donauraum,
pracovní skupina musí vypracovat zprávu o finanční situaci penzijního fondu;
eine Arbeitsgruppe soll einen Bericht über die finanzielle Situation des Pensionsfonds anfertigen;
Výbor nikdy nezpochybnil právo španělských orgánů takový program vypracovat.
Das Recht der spanischen Behörden, einen derartigen Plan vorzulegen, hat er nie in Frage gestellt.
Je rovněž třeba vypracovat ustanovení o zlepšení životních podmínek obětí.
Es müssen ebenso Vorkehrungen für die Verbesserung der Lebensbedingungen der Opfer getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obvykle můžeme vypracovat pouze rámec, jako například pro projekt Nabucco.
Wir können in der Regel nur den Rahmen vorgeben, beispielsweise für Nabucco.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mohl bych se vypracovat, kdybych měl správný trénink.
- Ich glaube, ich könnte gut sein, mit dem richtigen Training.
Ty nemáš dobrou techniku, a nesnažíš se jí vypracovat.
Du hast keine gute Technik und tust auch nichts, um das zu ändern.
Než to zakončíme, musíme ještě vypracovat hodně konceptů.
Wir sollten noch ein paar Entwürfe machen, bis er fertig ist.
Jsou to úspěšní muži, kteří se dokázali vypracovat.
Sie sind erfolgreiche, geschäftige Männer.
Uživatelskou příručku musí vypracovat výrobce příslušného systému pro dodatečnou montáž.
Das Benutzerhandbuch wird vom Hersteller des Nachrüstsystems erstellt.
Letecké společnosti EU a Izraele zavedou postupy umožňující vypracovat:
Luftfahrtunternehmen der EU und Israels wenden Verfahren an, die es ermöglichen
Při prvním provádění kontrolních mechanismů musí odpovědný hospodářský subjekt vypracovat:
Bei Aufnahme des Kontrollverfahrens muss das betreffende Unternehmen
To jim má umožnit dosáhnout konsenzu ,,a nakonec vypracovat doporučení".
Die Teilnehmer sollen so in die Lage versetzt werden, zu einer Einigung "und letzten Endes zu Empfehlungen zu gelangen."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi včerejškem a dneškem jsi nechal vypracovat plány stavby?
Von gestern auf heute hast du plötzlich aufgezeichnete Pläne?
o potřebě vypracovat strategii EU pro oblast jižního Kavkazu
über die Notwendigkeit einer EU-Strategie für den Südkaukasus
o potřebě vypracovat strategii EU pro oblast jižního Kavkazu
zur Notwendigkeit einer EU-Strategie für den Südkaukasus
Doložky o lidských právech a nutnost vypracovat studie dopadů
Ministerrat und EU-Kommission müssten eine solche Evaluierung vornehmen.
vyzývá Komisi, aby pomohla členským státům vypracovat plány karanténních opatření;
fordert die Kommission eindringlich auf, die Mitgliedstaaten bei der Aufstellung von Plänen für Quarantänemaßnahmen zu unterstützen;
Tato pravidla omezují možnost členských států vypracovat vhodnější plány výběru.
Diese Bestimmungen schränken die Möglichkeiten für die Mitgliedstaaten ein, geeignetere Auswahlpläne aufzustellen.
Samostatné zprávy je třeba vypracovat pro tyto měřené látky:
Folgende Messgrößen sollten separat ausgewiesen werden:
jazyk nebo jazyky, v nichž je třeba nabídky vypracovat.
Sprache(n), in der (denen) sie abgefasst sein müssen.
musí vypracovat investiční strategii a kritéria a navrhnout harmonogram investic;
sie stellen eine Investmentstrategie sowie Kriterien und einen Zeitplan für die Investitionen auf;
Předmět: Naléhavá potřeba vypracovat celoevropskou politiku v oblasti letištní bezpečnosti
Betrifft: Einführung einer gesamteuropäischen Flughafensicherheitspolitik
Konkrétně je potřeba vypracovat studie věnované tématu sebepoškozování.
Im Besonderen sind Studien im Bereich der Selbstbeschädigung notwendig.
Komise by měla pravidelně vypracovat zprávu o provádění tohoto rozhodnutí.
Die Kommission sollte regelmäßig über die Durchführung dieser Entscheidung Bericht erstatten.
· vypracovat vnitrostátní plány pro digitalizaci veřejných služeb obsahující:
· Aufstellung nationaler Pläne für die Digitalumstellung von öffentlichen Dienstleistungen, die auch Folgendes umfassen:
Je třeba vypracovat posouzení proveditelnosti, které dosud nebylo vyžadováno.
Die Durchführbarkeit ist im Rahmen einer Studie zu untersuchen, was bislang noch nicht festgelegt wurde.
Je třeba vypracovat přesnější pokyny upravující klasifikaci postupů.
Für die Einstufung der Verfahren müssen genauere Leitlinien entwickelt werden.
Výrobce musí vypracovat technickou dokumentaci popsanou v bodě 3.
Der Hersteller stellt die in Abschnitt 3 beschriebene technische Dokumentation zusammen.
Akční plán zdůrazňuje potřebu vypracovat směrnici zvyšující požadavky na průhlednost.
In dem Aktionsplan wird nachdrücklich auf die Notwendigkeit einer Richtlinie zur Aktualisierung der Transparenzanforderungen hingewiesen.
Podle přezkumu, který nechal vypracovat Parlament, lze zcela jednoznačně dospět k závěru, že rozhodnutí Komise vypracovat konkrétní návrhy prostřednictvím tematických strategií nepřineslo slibované výsledky.
Anhand des vom Parlament in Auftrag gegebenen Gutachtens ist fast auf der ganzen Linie festzustellen, dass die Entscheidung der Kommission, konkrete Vorschläge in Form thematischer Strategien vorzulegen, im Allgemeinen nicht die gewünschten Ergebnisse erbracht hat.
To znamená, že bude nutno vypracovat novou dohodu, která v oblasti bezpečnosti poskytne lepší záruky.
Das bedeutet, dass ein neues Abkommen aufgesetzt werden muss, das bessere Sicherheitsgarantien bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rámcová dohoda - podaří-li se nám ji dobře vypracovat - bude proto velkým pokrokem.
Deswegen wird das Rahmenabkommen - wenn es uns denn gelingt, ein sehr gutes zu bekommen - ein ganz großer Schritt vorwärts sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaslechl jsem jeden důležitý návrh, a to vypracovat jakýsi Marshallův plán pro Blízký východ.
Ich habe einen wichtigen Vorschlag gehört, der darin bestand, einen Marshall-Plan für den Nahen Osten vorzubereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První je, že Parlament se snaží se svázanýma rukama vypracovat rozpočet s cílem čelit novým problémům.
Zunächst stelle ich fest, dass das Parlament versucht, einen Haushalt aufzustellen, der den neuen Prioritäten gerecht wird, ihm aber die Hände gebunden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Museli jsme ji vypracovat kvůli nedostatkům v bezpečnosti potravin a několika velkým potravinovým skandálům.
Dies war notwendig geworden wegen Mängeln bei der Lebensmittelsicherheit und einer Reihe schwerer Lebensmittelskandale.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky svým prioritám a omezeným prostředkům není Komise schopna všechny tyto zprávy vypracovat.
Es ist aufgrund unserer Prioritäten und begrenzten Ressourcen nicht möglich, alle diese Berichte zu produzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba vypracovat ustanovení vhodná pro případný spor mezi EU a společností.
Es müssen Bestimmungen eingeführt werden, die für einen möglichen Streit zwischen der EU und einem Unternehmen adäquat sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z dlouhodobého hlediska je třeba vypracovat stabilní a široce chápanou energetickou politiku.
Langfristig sollte eine stabile, weithin verstandene Energiepolitik entwickelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem přesvědčen, že je nutné vypracovat obchodní dohodu týkající se užší spolupráce s Latinskou Amerikou.
In diesem Zusammenhang, glaube ich, dass ein Handelsabkommen, das eine engere Zusammenarbeit mit Lateinamerika umfasst, entworfen werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme vypracovat nové nástroje, jež budou schopny omezit spekulace a obnovit hlavní úlohu finančního sektoru.
Wir brauchen neue Instrumente, die in der Lage sind, die Spekulation einzuschränken und zur Hauptfunktion des Finanzsektors zurückzukehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dnes budeme hlasovat o zprávě o potřebě vypracovat strategii EU pro oblast jižního Kavkazu.
Herr Präsident! Wir werden heute über einen Bericht zur Notwendigkeit einer Strategie der EU für den Südkaukasus abstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, zpráva pana Kirilova hovoří o potřebě vypracovat strategii EU pro oblast jižního Kavkazu.
Herr Präsident! Der Bericht von Herrn Kirilov handelt von der Notwendigkeit einer Strategie der EU für den Südkaukasus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy třeba co nejdříve vypracovat analýzu možností a způsobů případné postupné integrace do vnitřního trhu.
Wir sollten daher in naher Zukunft eine Analyse der Möglichkeiten und Modalitäten seiner möglichen schrittweisen Integration in den Binnenmarkt durchführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, Rada od roku 1999 odmítá vypracovat azylovou politiku a skutečné formální sdílení zátěže.
Frau Präsidentin, der Rat lehnt seit 1999 die Schaffung einer Asylpolitik und einer echten formalen Lastenteilung ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom ho však mohli vypracovat, musíme mít jasnou představu o výsledcích testů ústředního systému.
Dazu brauchen wir einen genaueren Überblick über die Ergebnisse der Testreihe des Zentralsystems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte