Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypracovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypracovaterstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li to nutné, Komise vypracuje pokyny pro tato hodnocení a analýzy.
Die Kommission erstellt nötigenfalls Leitlinien für die Anwendung solcher Bewertungen und Analysen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komandér Sisko chce, abys ten inventář vypracoval znova.
Commander Sisko möchte, dass du eine erneute Inventur der Bestände erstellst.
   Korpustyp: Untertitel
Pro několik operačních programů může být vypracována společná komunikační strategie.
Für mehrere operationelle Programme kann eine gemeinsame Kommunikationsstrategie erstellt werden.
   Korpustyp: EU
Proto jsem vypracoval plán na sanaci této katastrofální finanční situace.
Deshalb habe ich einen Plan für die Sanierung dieser katastrophalen Finanzlage erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto základě bude Komise muset vypracovat zprávu spolu s návrhy revizí.
Auf dieser Grundlage wird die Kommission einen Bericht und Änderungsvorschläge erstellen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám tu všechny úkoly a vypracovala jsem rozvrh na celý zbytek semestru.
Schau, ich habe alle deine Hausaufgaben, und ich habe für den Rest des Semesters eine Tabelle erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce vypracuje technickou dokumentaci v souladu s článkem 21.
Der Hersteller erstellt die technischen Unterlagen nach Artikel 21.
   Korpustyp: EU
Vypracovali jsme přesný profil DNA všech čtyř vzorků několika analytickými metodami.
Wir haben eindeutige DNA Profile von allen Vier Proben durch verschiedenen Analysierungsmethoden erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
CEIOPS vypracuje přehled konečných zůstatků aktiv a závazků ke dni tohoto převodu.
CEIOPS erstellt eine Aufstellung seiner Vermögenswerte und Verbindlichkeiten zum Zeitpunkt des Übergangs.
   Korpustyp: EU
Čas od času vypracujete psychologický profil zainteresované osoby.
Von Zeit zu Zeit erstellen Sie psychologische Profile über interessante Personen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vypracovat memorandum Memorandum ausarbeiten 1
vypracovat plán den Plan ausarbeiten 47 den Plan aufstellen 17 den Plan erarbeiten 16
vypracovat zprávu einen Bericht verfassen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypracovat

615 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rád se nechám vypracovat.
Ich wäre gern aufgepumpt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem vypracovat zprávu.
Lesen Sie die von mir bestellte Studie.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho rychle vypracovat.
Ich will ihn aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se muset vypracovat.
Sie müssen sich hocharbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitý je se vypracovat.
Das Werk ist von Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Může Komise takový rámec vypracovat?
Kann die Kommission dies näher erläutern?
   Korpustyp: EU DCEP
Vypracovat se nahoru po žebříčku?
lmmer hübsch die Leiter rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom asi vypracovat plán.
Wir sollten wahrscheinlich einen Plan machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypracovat mechanismy pro sociální dialog.
Schaffung von Mechanismen für den sozialen Dialog.
   Korpustyp: EU
vypracovat zprávu o průběhu semináře.
ein Bericht über den Verlauf des Seminars.
   Korpustyp: EU
K tomu se musíš vypracovat.
Du musst dich hocharbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento plán následně umožní vypracovat hodnocení nástroje.
Aufgrund dieses Voranschlags wird später auch eine Bewertung der Fazilität möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Studie, kterou nechala Komise vypracovat, doporučuje:
Die Empfehlung der Kommission lautet:
   Korpustyp: EU DCEP
Datum, kdy se výbor rozhodl vypracovat zprávu
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad by však měl vypracovat návrh návodu.
Gleichwohl wäre es angemessen, wenn die Behörde einen Vorschlag mit Leitlinien vorlegte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechal jsem vypracovat zprávu o proudech.
Ich beauftragte eine Studie über das Strömungsverhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali jsme si vypracovat posudek na McCann.
Wir möchten uns von McCann trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypracovat složky na všechny ty lidi.
Stellen Sie Akten über diese Leute zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně mám do toho předmětu vypracovat projekt.
Ich habe sowieso noch ein Project in diesem Kurs offen.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné vypracovat jednotnou technickou dokumentaci;
Es können einheitliche technische Unterlagen erstellt werden.
   Korpustyp: EU
Je možné vypracovat jednotnou technickou dokumentaci.
Es können einheitliche technische Unterlagen ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
vypracovat a provést víceletý prováděcí plán;
einen mehrjährigen Durchführungsplan aufzustellen und umzusetzen;
   Korpustyp: EU
vypracovat pravidla a postupy pro svou činnost,
Er legt seine Geschäftsordnung fest.
   Korpustyp: EU
vypracovat administrativní a finanční předpisy Unie,
Er legt die Verwaltungs- und Finanzordnung des Verbandes fest.
   Korpustyp: EU
Komise však nový návrh vypracovat odmítla.
Die Kommission weigerte sich jedoch, einen neuen Vorschlag vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto třeba vypracovat konsolidované znění.
Es muss also unbedingt eine konsolidierte Fassung ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nanejvýš důležité vypracovat pokyny.
Es ist daher von größter Bedeutung, Leitlinien festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je potřeba vypracovat studie věnované tématu sebepoškozování.
Außerdem sind Studien im Bereich der Selbstbeschädigung notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum, kdy se výbor rozhodl vypracovat zprávu
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla vypracovat návrh tohoto loga.
Die Kommission sollte ein solches Logo entwerfen.
   Korpustyp: EU
Snažit se vypracovat, abych dostal tvou kancelář?
Mich in dein Büro hocharbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba se z toho jen musím vypracovat.
Vielleicht ist das ja mein Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem si vypracovat vlastní tréninkový program.
Ich habe mir sogar schon meinen Trainingsring entwerfen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Proč já musel vypracovat tu slohovku?
Warum habe ich die Testfrage bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako chtít po Radě vypracovat studii dopadů.
Gleichermaßen lächerlich ist die Forderung an den Rat, eine Wirkungsanalyse vorzubereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rov provedené studie, aby mohl vypracovat doporučení ohledně používání přípravku.
ge (CHMP) die durchgeführten Studien beurteilt hat, um zu Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Arzneimittels zu gelangen.
   Korpustyp: Fachtext
Evropě chybí schopnost dát jednotnou odpověď nebo vypracovat hospodářský rozbor.
Europa ist nicht in der Lage gewesen, eine einheitliche Antwort zu finden oder eine Wirtschaftsanalyse durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřeba vypracovat strategii EU pro oblast jižního Kavkazu (rozprava)
Notwendigkeit einer Strategie der EU für den Südkaukasus (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. Potřeba vypracovat strategii EU pro oblast jižního Kavkazu (
8. Notwendigkeit einer Strategie der EU für den Südkaukasus (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí, vypracovat návrh systému tzv. modré karty.
Der Vorschlag einer Blue-Card sollte weiter ausgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro růst a zaměstnanost je třeba vypracovat jejich vlastní iniciativy.
Wachstum und Beschäftigung brauchen ihre eigenen Initiativen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsou schopny společně vypracovat usnesení, aby vysvětlily, proč Komisi podporují.
Diese sind nicht in der Lage, zusammen eine Resolution vorzulegen, um zu erklären, weshalb sie die Kommission unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřeba toto vypracovat a předložit vhodný návrh.
Dies muss ausgearbeitet und ein entsprechender Vorschlag vorgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám záměr Komise vypracovat partnerské národní akční plány pro děti.
Ich begrüße die Absicht der Kommission, für Kinder nationale Partneraktionspläne aufzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí rovněž vypracovat nové metody spolupráce s Bezpečnostní radou OSN.
Die Union muss auch neue Wege der Zusammenarbeit mit dem UN-Sicherheitsrat finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4 výše vypracovat jiné takové zvláštní zprávy pro Evropský parlament.
Die Hinweise sind so abzufassen, dass der Schutz der in Artikel 4 aufgeführten Interessen nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nezbytné vypracovat podrobnou studii dopadu na životní prostředí.
Es muss eine eingehende Studie über die Auswirkungen auf die Umwelt durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Potěšilo mě, že plánujeme vypracovat další hodnotící zprávy.
Ich freue mich sehr über die Tatsache, dass weitere Anzeiger geplant sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porovnáte-li ho s těmito cíli, dokážete vypracovat lepší zákon.
Wenn Sie das mit diesen Zielen konfrontieren, werden Sie zu einem besseren Gesetz kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým důvodem bylo, že Rada odmítla vypracovat podrobné písemné odpovědi.
Der zweite war, dass sich der Rat weigerte, irgendwelche ausreichenden schriftlichen Antworten zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové pokyny mohou vypracovat také organizace profesionálních uživatelů .
Solche Leitlinien können auch von den Organisationen der gewerblichen Anwender erstellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tyto účely by se měly vypracovat společné předpisy.
Hierfür sollten gemeinsame Regeln ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zamýšlí Komise vypracovat studii, která by zhodnotila rozsah tohoto jevu?
Plant die Kommission die Durchführung einer Studie zur Bewertung des Ausmaßes dieses Problems?
   Korpustyp: EU DCEP
Potřeba vypracovat strategii EU pro oblast jižního Kavkazu (hlasování)
Notwendigkeit einer Strategie der EU für den Südkaukasus (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na strategii pro Podunají, kterou má vypracovat Komise,
– unter Hinweis auf die die durch die Kommission auszuarbeitende Strategie für den Donauraum,
   Korpustyp: EU DCEP
pracovní skupina musí vypracovat zprávu o finanční situaci penzijního fondu;
eine Arbeitsgruppe soll einen Bericht über die finanzielle Situation des Pensionsfonds anfertigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor nikdy nezpochybnil právo španělských orgánů takový program vypracovat.
Das Recht der spanischen Behörden, einen derartigen Plan vorzulegen, hat er nie in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je rovněž třeba vypracovat ustanovení o zlepšení životních podmínek obětí.
Es müssen ebenso Vorkehrungen für die Verbesserung der Lebensbedingungen der Opfer getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvykle můžeme vypracovat pouze rámec, jako například pro projekt Nabucco.
Wir können in der Regel nur den Rahmen vorgeben, beispielsweise für Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mohl bych se vypracovat, kdybych měl správný trénink.
- Ich glaube, ich könnte gut sein, mit dem richtigen Training.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš dobrou techniku, a nesnažíš se jí vypracovat.
Du hast keine gute Technik und tust auch nichts, um das zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Než to zakončíme, musíme ještě vypracovat hodně konceptů.
Wir sollten noch ein paar Entwürfe machen, bis er fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to úspěšní muži, kteří se dokázali vypracovat.
Sie sind erfolgreiche, geschäftige Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelskou příručku musí vypracovat výrobce příslušného systému pro dodatečnou montáž.
Das Benutzerhandbuch wird vom Hersteller des Nachrüstsystems erstellt.
   Korpustyp: EU
Letecké společnosti EU a Izraele zavedou postupy umožňující vypracovat:
Luftfahrtunternehmen der EU und Israels wenden Verfahren an, die es ermöglichen
   Korpustyp: EU
Při prvním provádění kontrolních mechanismů musí odpovědný hospodářský subjekt vypracovat:
Bei Aufnahme des Kontrollverfahrens muss das betreffende Unternehmen
   Korpustyp: EU
To jim má umožnit dosáhnout konsenzu ,,a nakonec vypracovat doporučení".
Die Teilnehmer sollen so in die Lage versetzt werden, zu einer Einigung "und letzten Endes zu Empfehlungen zu gelangen."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi včerejškem a dneškem jsi nechal vypracovat plány stavby?
Von gestern auf heute hast du plötzlich aufgezeichnete Pläne?
   Korpustyp: Untertitel
o potřebě vypracovat strategii EU pro oblast jižního Kavkazu
über die Notwendigkeit einer EU-Strategie für den Südkaukasus
   Korpustyp: EU DCEP
o potřebě vypracovat strategii EU pro oblast jižního Kavkazu
zur Notwendigkeit einer EU-Strategie für den Südkaukasus
   Korpustyp: EU DCEP
Doložky o lidských právech a nutnost vypracovat studie dopadů
Ministerrat und EU-Kommission müssten eine solche Evaluierung vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby pomohla členským státům vypracovat plány karanténních opatření;
fordert die Kommission eindringlich auf, die Mitgliedstaaten bei der Aufstellung von Plänen für Quarantänemaßnahmen zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pravidla omezují možnost členských států vypracovat vhodnější plány výběru.
Diese Bestimmungen schränken die Möglichkeiten für die Mitgliedstaaten ein, geeignetere Auswahlpläne aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Samostatné zprávy je třeba vypracovat pro tyto měřené látky:
Folgende Messgrößen sollten separat ausgewiesen werden:
   Korpustyp: EU
jazyk nebo jazyky, v nichž je třeba nabídky vypracovat.
Sprache(n), in der (denen) sie abgefasst sein müssen.
   Korpustyp: EU
musí vypracovat investiční strategii a kritéria a navrhnout harmonogram investic;
sie stellen eine Investmentstrategie sowie Kriterien und einen Zeitplan für die Investitionen auf;
   Korpustyp: EU
Předmět: Naléhavá potřeba vypracovat celoevropskou politiku v oblasti letištní bezpečnosti
Betrifft: Einführung einer gesamteuropäischen Flughafensicherheitspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétně je potřeba vypracovat studie věnované tématu sebepoškozování.
Im Besonderen sind Studien im Bereich der Selbstbeschädigung notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla pravidelně vypracovat zprávu o provádění tohoto rozhodnutí.
Die Kommission sollte regelmäßig über die Durchführung dieser Entscheidung Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
· vypracovat vnitrostátní plány pro digitalizaci veřejných služeb obsahující:
· Aufstellung nationaler Pläne für die Digitalumstellung von öffentlichen Dienstleistungen, die auch Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba vypracovat posouzení proveditelnosti, které dosud nebylo vyžadováno.
Die Durchführbarkeit ist im Rahmen einer Studie zu untersuchen, was bislang noch nicht festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba vypracovat přesnější pokyny upravující klasifikaci postupů.
Für die Einstufung der Verfahren müssen genauere Leitlinien entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce musí vypracovat technickou dokumentaci popsanou v bodě 3.
Der Hersteller stellt die in Abschnitt 3 beschriebene technische Dokumentation zusammen.
   Korpustyp: EU
Akční plán zdůrazňuje potřebu vypracovat směrnici zvyšující požadavky na průhlednost.
In dem Aktionsplan wird nachdrücklich auf die Notwendigkeit einer Richtlinie zur Aktualisierung der Transparenzanforderungen hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Podle přezkumu, který nechal vypracovat Parlament, lze zcela jednoznačně dospět k závěru, že rozhodnutí Komise vypracovat konkrétní návrhy prostřednictvím tematických strategií nepřineslo slibované výsledky.
Anhand des vom Parlament in Auftrag gegebenen Gutachtens ist fast auf der ganzen Linie festzustellen, dass die Entscheidung der Kommission, konkrete Vorschläge in Form thematischer Strategien vorzulegen, im Allgemeinen nicht die gewünschten Ergebnisse erbracht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená, že bude nutno vypracovat novou dohodu, která v oblasti bezpečnosti poskytne lepší záruky.
Das bedeutet, dass ein neues Abkommen aufgesetzt werden muss, das bessere Sicherheitsgarantien bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rámcová dohoda - podaří-li se nám ji dobře vypracovat - bude proto velkým pokrokem.
Deswegen wird das Rahmenabkommen - wenn es uns denn gelingt, ein sehr gutes zu bekommen - ein ganz großer Schritt vorwärts sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaslechl jsem jeden důležitý návrh, a to vypracovat jakýsi Marshallův plán pro Blízký východ.
Ich habe einen wichtigen Vorschlag gehört, der darin bestand, einen Marshall-Plan für den Nahen Osten vorzubereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První je, že Parlament se snaží se svázanýma rukama vypracovat rozpočet s cílem čelit novým problémům.
Zunächst stelle ich fest, dass das Parlament versucht, einen Haushalt aufzustellen, der den neuen Prioritäten gerecht wird, ihm aber die Hände gebunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Museli jsme ji vypracovat kvůli nedostatkům v bezpečnosti potravin a několika velkým potravinovým skandálům.
Dies war notwendig geworden wegen Mängeln bei der Lebensmittelsicherheit und einer Reihe schwerer Lebensmittelskandale.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky svým prioritám a omezeným prostředkům není Komise schopna všechny tyto zprávy vypracovat.
Es ist aufgrund unserer Prioritäten und begrenzten Ressourcen nicht möglich, alle diese Berichte zu produzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba vypracovat ustanovení vhodná pro případný spor mezi EU a společností.
Es müssen Bestimmungen eingeführt werden, die für einen möglichen Streit zwischen der EU und einem Unternehmen adäquat sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z dlouhodobého hlediska je třeba vypracovat stabilní a široce chápanou energetickou politiku.
Langfristig sollte eine stabile, weithin verstandene Energiepolitik entwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem přesvědčen, že je nutné vypracovat obchodní dohodu týkající se užší spolupráce s Latinskou Amerikou.
In diesem Zusammenhang, glaube ich, dass ein Handelsabkommen, das eine engere Zusammenarbeit mit Lateinamerika umfasst, entworfen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme vypracovat nové nástroje, jež budou schopny omezit spekulace a obnovit hlavní úlohu finančního sektoru.
Wir brauchen neue Instrumente, die in der Lage sind, die Spekulation einzuschränken und zur Hauptfunktion des Finanzsektors zurückzukehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dnes budeme hlasovat o zprávě o potřebě vypracovat strategii EU pro oblast jižního Kavkazu.
Herr Präsident! Wir werden heute über einen Bericht zur Notwendigkeit einer Strategie der EU für den Südkaukasus abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, zpráva pana Kirilova hovoří o potřebě vypracovat strategii EU pro oblast jižního Kavkazu.
Herr Präsident! Der Bericht von Herrn Kirilov handelt von der Notwendigkeit einer Strategie der EU für den Südkaukasus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy třeba co nejdříve vypracovat analýzu možností a způsobů případné postupné integrace do vnitřního trhu.
Wir sollten daher in naher Zukunft eine Analyse der Möglichkeiten und Modalitäten seiner möglichen schrittweisen Integration in den Binnenmarkt durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, Rada od roku 1999 odmítá vypracovat azylovou politiku a skutečné formální sdílení zátěže.
Frau Präsidentin, der Rat lehnt seit 1999 die Schaffung einer Asylpolitik und einer echten formalen Lastenteilung ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom ho však mohli vypracovat, musíme mít jasnou představu o výsledcích testů ústředního systému.
Dazu brauchen wir einen genaueren Überblick über die Ergebnisse der Testreihe des Zentralsystems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte