Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypracuje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypracuje konzipiert 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypracuje

836 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypracuje o tom zprávu.
Er erstellt hierüber einen Bericht.
   Korpustyp: EU
Vypracuje se zkušební zpráva.
Es ist ein Untersuchungszeugnis anzufertigen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem vypracuje:
Zu diesem Zweck entwickelt sie:
   Korpustyp: EU
, které každý členský stát vypracuje
erfolgt, die von den einzelnen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina vypracuje svůj jednací řád.
Sie gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Vypracuje svůj vlastní jednací řád.
Sie gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Vypracuje ti smlouvu se studiem.
Er setzt deinen Scanning-Vertrag auf.
   Korpustyp: Untertitel
buď vypracuje odpovídající zvláštní předpisy;
die betreffenden besonderen Vorschriften aus; oder
   Korpustyp: EU
Správní orgán vypracuje a schválí:
Das Leitungsorgan erarbeitet und billigt
   Korpustyp: EU DCEP
Správní orgán vypracuje a zveřejní
Das Leitungsorgan erstellt und veröffentlicht ein
   Korpustyp: EU DCEP
Vypracuje seznam příjemců a přidělených částek.
die Verbesserung der Kenntnis und Verbreitung der Kultur,
   Korpustyp: EU DCEP
JCESA vypracuje pokyny pro tyto koordinační dohody.“
Der JCESA arbeitet Leitlinien für die Kooperationsvereinbarungen aus. "
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy aktů v přenesené pravomoci vypracuje JCESA.“
Die Entwürfe delegierter Rechtsakte werden von der JCESA ausgearbeitet.“
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vypracuje účinný postup ve výborech pro:
Die Kommission entwirft ein wirksames Ausschussverfahren, um
   Korpustyp: EU DCEP
Komise za tímto účelem vypracuje příslušné pokyny.
Die Kommission erstellt zu diesem Zweck Leitlinien .
   Korpustyp: EU DCEP
Vypracuje seznam příjemců a přidělených částek.
das Funktionieren und die Entwicklung der gemeinsamen Agrarpolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že Komise vypracuje kvalitní komunikační strategii.
Ich hoffe, dass die Kommission eine gute Strategie dazu erarbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
každoročně vypracuje návrh výroční zprávy o činnosti
Direktor erstellt jedes Jahr einen Entwurf des Jahresberichts über die Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Vypracuje seznam příjemců a přidělených částek.
Es legt eine Liste der Begünstigten und der zugewiesenen Beträge fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě této zprávy Komise vypracuje
Auf der Grundlage dieses Berichts erarbeitet die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Vypracuj tedy projekt a já uvědomím ředitele.
Ich werde mit Herrn Skinner reden.
   Korpustyp: Untertitel
Po každém jednání vypracuje předseda zápis.
Nach jeder Sitzung fertigt der Vorsitzende ein Protokoll an.
   Korpustyp: EU
Před schůzí vypracuje předseda návrh pořadu schůze.
Der Vorsitzende erstellt vor jeder Sitzung einen Tagesordnungsentwurf.
   Korpustyp: EU
Tým pro dohled vypracuje zprávu o kontrole.
Das Überwachungsteam erstellt einen Überwachungsbericht.
   Korpustyp: EU
Tým pro dohled vypracuje zprávu o dohledu.
Das Überwachungsteam erstellt einen Überwachungsbericht.
   Korpustyp: EU
Po odebrání vzorků se vypracuje popisný list.
Bei der Probenahme wird ein Kennblatt erstellt.
   Korpustyp: EU
vypracuje plán zařízení na recyklaci lodí;
sie erstellt einen Schiffsrecyclingplan;
   Korpustyp: EU
Agentura vypracuje pokyny pro vyhotovení socioekonomických analýz.
Die Agentur erstellt Leitlinien für die Erstellung sozioökonomischer Analysen.
   Korpustyp: EU
Certifikační subjekt vypracuje zprávu o svých zjištěních.
Die bescheinigende Stelle erstellt einen Bericht über ihre Feststellungen.
   Korpustyp: EU
předsednictvo vypracuje plán pro každý rozpočtový rok;
Das Präsidium stellt den Stellenplan für jedes Haushaltsjahr auf;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vypracuje zprávu, jejíž součástí je:
Die Kommission erstellt einen Bericht, der Folgendes enthält:
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vypracuje vzor licencí prostřednictvím prováděcích aktů.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten ein Muster für Erlaubnisse fest.
   Korpustyp: EU
Agentura vypracuje jasná a nediskriminační kritéria výběru.
Die Agentur legt klare, nicht diskriminierende Auswahlkriterien fest.
   Korpustyp: EU
Výrobce vypracuje a provede plán nápravných opatření.
Der Hersteller muss einen Mängelbeseitigungsplan aufstellen und durchführen.
   Korpustyp: EU
Komise vypracuje zprávu o uplatňování tohoto článku.
Die Kommission erstellt einen Bericht über die Anwendung dieses Artikels.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato komise vypracuje seznam vhodných kandidátů.
Dieser stellt ein Verzeichnis der geeigneten Bewerber auf.
   Korpustyp: EU
Pan Albertini je seriózní člověk a vždy vypracuje seriozní zprávy.
Er ist ein ernsthafter Mensch, der stets ernsthafte Berichte vorlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekáváme zprávu pana Montiho a další vypracuje můj výbor.
Der Bericht von Herrn Monti wird bald erscheinen und von meinem Ausschuss wird es einen Bericht geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypracuje Komise celoevropskou politiku v oblasti osobní pomoci?
Wird die Kommission eine europaweite Politik in Bezug auf die persönliche Betreuung vorschlagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise formálně vyjádří svůj názor až když Parlament vypracuje návrhy.
Die Kommission wird ihre Stellungnahme dazu erst dann offiziell abgeben, wenn das Parlament seine Vorschläge unterbreitet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobce opatří výrobek označením CE a vypracuje prohlášení o shodě.
jedem pyrotechnischen Erzeugnis die CE-Kennzeichnung an und stellt eine Konformitätserklärung aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento plán vypracuje konsorcium podniků pod dohledem organizace Eurocontrol;
Dieser Plan soll unter der Verantwortung von E urocontrol von einem Unternehmenskonsortium ausgearbeitet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura vypracuje zvláštní postupy pro případné konzultace mezi nimi.
Die Agentur legt eigene Verfahren für etwaige gegenseitige Konsultationen fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Pediatrický výbor vypracuje pro provádění svých úkolů vlastní jednací řád.
Der Pädiatrieausschuss gibt sich eine eigene Geschäftsordnung für die Ausführung seiner Aufgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise do tří měsíců od obdržení oznámení vypracuje návrh rozhodnutí.
Ersucht die Kommission die Agentur um eine
   Korpustyp: EU DCEP
Komise do tří měsíců od obdržení oznámení vypracuje návrh rozhodnutí.
Innerhalb von drei Monaten nach Eingang der Mitteilung erstellt die Kommission einen Vorschlag für eine Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vypracuje vzorovou grantovou dohodu v souladu s tímto nařízením.
Die Kommission legt eine Musterfinanzhilfevereinbarung im Einklang mit dieser Verordnung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
vypracuje vzorovou grantovou dohodu v souladu s tímto nařízením.
eine Musterfinanzhilfevereinbarung im Einklang mit dieser Verordnung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Ústřední protistrana vypracuje scénáře mimořádných, avšak věrohodných tržních podmínek.
Eine CCP erstellt Szenarien derartiger extremer, aber plausibler Marktbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ústřední protistrana vypracuje scénáře takových mimořádných, ale věrohodných tržních podmínek.
Eine CCP erstellt Szenarien derartiger extremer, aber plausibler Marktbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
e) vypracuje nezávislou studii týkající se odůvodnění žádosti.
- veröffentlicht eine Zusammenfassung des Antrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura vypracuje podrobné zásady týkající se použití tohoto článku.
Die Agentur erstellt ausführliche Leitlinien in Bezug auf die Anwendung dieses Artikels.
   Korpustyp: EU DCEP
vypracuje předběžný roční rozpočet, který schvalují jeho členové.
stellt einen jährlichen Haushaltsplan auf, der von den Mitgliedern beschlossen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vypracuje pokyny, které zajistí používání tohoto pravidla.
Die Kommission legt Leitlinien zur Gewährleistung der Anwendung dieser Bestimmung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
vypracuje pokyny k prosazování harmonizovaného uplatňování tohoto článku.
genannte Ausschuss entwickelt Leitlinien, um eine harmonisierte Anwendung dieses Artikels zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vypracuje víceleté programy spolupráce a vymezí jejich oblast působnosti.
Die Kommission erstellt die mehrjährigen Kooperationsprogramme und bestimmt deren Anwendungsbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
vypracuje víceleté programy spolupráce a vymezí jejich oblast působnosti.
die mehrjährigen Kooperationsprogramme und bestimmt deren Anwendungsbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura vypracuje obecné zásady týkající se použití tohoto článku.
Die Agentur erstellt Leitlinien für die Anwendung dieses Artikels.
   Korpustyp: EU DCEP
Poradní fórum vypracuje každoročně zprávu o své činnosti.
Das Konsultationsforum erstellt jährlich einen Bericht über seine Tätigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura vypracuje výroční zprávu o výsledcích hodnocení dokumentace k registraci.
Die Agentur erstellt einen jährlichen Bericht über die Ergebnisse der Beurteilung der Registrierungsdossiers.
   Korpustyp: EU DCEP
1 vypracuje Komise instruktážní dokument na podporu provádění Evropského PRTR.
einen Leitfaden für die Umsetzung des Europäischen PRTR.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci místní konzulární spolupráce se vypracuje vzorová smlouva.
Es wird ein Mustervertrag im Rahmen der konsularischen Zusammenarbeit vor Ort eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní orgán ve spolupráci s žadateli vypracuje a zveřejní:
Zusammen mit den Antragstellern entwickelt und veröffentlicht das Leitungsorgan:
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vypracuje zprávu, která vyhodnocuje provádění tohoto rozhodnutí.
Die Kommission erstattet über die Durchführung dieser Entscheidung Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
vypracuje návrhy podrobných kodexů sítě a dokumenty uvedené v čl.
und fügt ihrem Jahresbericht die einschlägigen Ergebnisse der Überwachung bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vypracuje a zveřejní shrnutí těchto zpráv členských států.
Die Kommission erstellt und veröffentlicht eine Zusammenfassung der nationalen Berichte .
   Korpustyp: EU DCEP
Ať zásahovka vypracuje plán, jak se dostat dovnitř na konzulát.
Eine Spezialeinheit soll sich darauf vorbereiten, in das Konsulat einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Senegal vypracuje i závěrečnou zprávu před skončením platnosti protokolu.
Darüber hinaus erstellt Senegal vor Ablauf des Protokolls einen Abschlussbericht.
   Korpustyp: EU
Sekretariát vypracuje pod vedením před předběžný pořad jednání.
Die vorläufige Tagesordnung wird unter der Verantwortung des Vorsitzes vom Sekretariat erstellt.
   Korpustyp: EU
Odchylně od článku 11 vypracuje Komise seznam látek,
Abweichend von Artikel 11 erstellt die Kommission eine Liste von Stoffen, die
   Korpustyp: EU
O své inspekci vypracuje zprávu ve formě schválené komisí ICCAT.
Er erstellt seinen Kontrollbericht in der von der ICCAT genehmigten Form.
   Korpustyp: EU
EBA vypracuje návrhy prováděcích technických norem pro upřesnění těchto otázek:
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Durchführungsstandards aus, in denen Folgendes präzisiert wird:
   Korpustyp: EU
Zároveň vypracuje komplexní plán rozvoje pro přeskupení kyperského odvětví energetiky.
Parallel dazu wird ein umfassender Entwicklungsplan für die Neuordnung des zyprischen Energiesektors erarbeitet.
   Korpustyp: EU
První výroční zprávu vypracuje do 2. ledna 2013.
Der erste Jahresbericht wird zum 2. Januar 2013 erstellt.
   Korpustyp: EU
Správní rada vypracuje, pravidelně aktualizuje a zveřejňuje dokument, který obsahuje:
Der Verwaltungsrat erstellt und veröffentlicht ein Dokument, das regelmäßig aktualisiert wird und Folgendes enthält:
   Korpustyp: EU
Šlechtitelský program se vypracuje pro každé plemeno s ohledem na:
Für jede Rasse sind Züchtungsprogramme aufzustellen, wobei Folgendes berücksichtigt wird:
   Korpustyp: EU
Ředitel agentury vypracuje se souhlasem Řídícího výboru agentury způsob náboru.
Die Bedingungen dieser Aufnahme werden vom Hauptgeschäftsführer mit Zustimmung des Lenkungsausschusses der Agentur festgelegt.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát vypracuje národní program shromažďování a správy údajů.
Jeder Mitgliedstaat erstellt ein nationales Programm zur Datenerhebung und -verwaltung.
   Korpustyp: EU
Tyto dva dokumenty vypracuje a zasílá pověřený příkazce.
Beide Dokumente werden vom zuständigen Anweisungsbefugten erstellt und den Adressaten übermittelt.
   Korpustyp: EU
vypracuje stanovy a jednací řád střediska včetně jeho subjektů dohledu;
legt er die Satzung und die Geschäftsordnung des Zentrums, einschließlich seiner Aufsichtsorgane, fest;
   Korpustyp: EU
vypracuje statuty pro zaměstnance, finanční a zaměstnanecké předpisy;
legt er die Satzung, die Haushaltsordnung und das Personalstatut fest;
   Korpustyp: EU
vypracuje provozní řád a postupy pro přijímání rozpočtu střediska.“
legt er die Vorschriften für die Ausführung und das Verfahren für die Annahme des Haushaltsplans des Zentrums fest.“
   Korpustyp: EU
EBA tento seznam poprvé vypracuje a zveřejní 1. února 2015.
Sie erstellt dieses Verzeichnis und veröffentlicht es erstmals bis zum 1. Februar 2015.
   Korpustyp: EU
EBA vypracuje návrhy regulačních technických norem pro upřesnění těchto otázek:
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, in denen Folgendes präzisiert wird:
   Korpustyp: EU
EBA vypracuje návrhy regulačních technických norem pro upřesnění:
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, in denen Folgendes präzisiert wird:
   Korpustyp: EU
vypracuje návrh kritérií Společenství pro volbu zkoušejících a zkoušek;
einen Entwurf der gemeinschaftlichen Kriterien für die Auswahl der Prüfer und Prüfungen auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU
Agentura vypracuje a doporučí Komisi společné specifikace pro:
Die Agentur erstellt und empfiehlt der Kommission gemeinsame Spezifikationen für
   Korpustyp: EU
Vypracuje se strategický privatizační plán pro společnost Parpublica.
Für Parpublica wird ein strategischer Privatisierungsplan ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU
Komise vypracuje a přijme druhou část ročního programu hodnocení.
Der zweite Teil des jährlichen Evaluierungsprogramms wird von der Kommission erstellt und angenommen.
   Korpustyp: EU
Společný monitorovací výbor vypracuje a jednomyslně přijme svůj jednací řád.
Der Gemeinsame Monitoringausschuss setzt seine Geschäftsordnung auf und nimmt sie einstimmig an.
   Korpustyp: EU
Auditní orgán vypracuje v souladu s článkem 68:
Die Prüfbehörde erstellt nach Artikel 68
   Korpustyp: EU
Komise vypracuje a případně v občasných intervalech přezkoumá kodex
Die Kommission erstellt einen Kodex, der bei Bedarf abgeändert werden kann und worin
   Korpustyp: EU
Komise vypracuje hodnotící zprávu o provádění tohoto rozhodnutí.
Die Kommission erstattet über die Durchführung dieser Entscheidung Bericht.
   Korpustyp: EU
Portugalská vláda vypracuje strategii pro validaci a vypořádání zpožděných plateb.
Die portugiesische Regierung arbeitet eine Strategie für die Validierung und Begleichung von Zahlungs-rückständen aus.
   Korpustyp: EU
Ústřední protistrana vypracuje scénáře mimořádných, ale možných tržních podmínek.
Eine CCP entwickelt Szenarien extremer, aber plausibler Marktbedingungen.
   Korpustyp: EU
Komise vypracuje pokyny týkající se obsahu základní zprávy.
Die Kommission erstellt Leitlinien für den Inhalt des Berichts über den Ausgangszustand.
   Korpustyp: EU
Komise vypracuje seznam přijatých návrhů, rozdělených podle témat.
Die Kommission erstellt eine Rangliste der angenommenen Vorschläge.
   Korpustyp: EU
Tento seznam vypracuje jasným a transparentním způsobem v přiměřené lhůtě.
Er trägt dafür auf eindeutige und transparente Weise rechtzeitig Sorge.
   Korpustyp: EU
Komise vypracuje v případě nutnosti pokyny pro provádění tohoto odstavce.
Die Kommission stellt gegebenenfalls Leitlinien für die Anwendung dieses Absatzes auf.
   Korpustyp: EU
EBA vypracuje návrh regulačních technických norem pro upřesnění:
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, in denen Folgendes präzisiert wird:
   Korpustyp: EU