Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyprat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyprat waschen 122 auswaschen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypratwaschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K-ova nepatrná zásoba prádla, již Frída patrně ráno vyprala a která se teď sušila rozvěšena kolem kamen, nijak nepřekážela.
daß K.s kleiner Wäschevorrat, den Frieda offenbar früh gewaschen hatte, beim Ofen zum Trocknen ausgehängt war, störte wenig.
   Korpustyp: Literatur
Tobin si asi bude muset vyprat prádlo, ale jsme fajn.
Tobin wird seine Unterhose waschen müssen, aber wir sind ok.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaminovaný oděv svlékněte a před opětovným použitím ho vyperte.
Kontaminierte Kleidung ausziehen und vor erneutem Tragen waschen.
   Korpustyp: EU IATE
Víš, mohla bych vyprat to oblečení, kdybys chtěl.
Ich könnte dir die Kleider waschen, wenn Du möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Materiál se vypere v destilované vodě a před vážením se suší po dobu jedné hodiny při teplotě 105 °C.
Vor dem Wiegen sind die Stoffe in destilliertem Wasser zu waschen und eine Stunde lang bei 105 °C zu trocknen.
   Korpustyp: EU
Myslím, že Matka Tereza by svoje oblečení prvně vyprala.
Ich glaube, Mutter Teresa hätte die Klamotten vorher gewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
K odstranění rozpustných cukrů a produktů štěpení škrobu se vzorek vypere 40 % ethanolem.
Die Probe wird mit Ethanol 40 % gewaschen, um lösliche Zucker und lösliche Produkte des Stärkeabbaus zu eliminieren.
   Korpustyp: EU
Tak, víš, že potřebuješ vyprat peníze, že jo?
Du weißt, dass du dein Geld waschen musst, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Podněty a motivy investorů do umění, kteří se podílejí na odlivu kapitálu nebo chtějí ukrýt či vyprat své peníze, se diametrálně liší od motivů obyčejných investorů.
Klar ist, dass sich die Anreize und Motive von Kunstanlegern, die Kapital außer Landes verschieben, verstecken oder waschen wollen, von denen gewöhnlicher Anleger deutlich unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Říkala jsi, že ty peníze vypral?
Du sagst, Caesar hat das Geld gewaschen?
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyprat"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Potřebovaly vyprat, že jo?
- Sie müssen gewaschen werden, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to vyprat.
- Ich muss das sauber machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si to vyprat.
Wirf das in die Waschmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
To bude chtít vyprat.
Da muss der Dreck raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli potřebuje ty prachy vyprat.
Nun, ich werde mit Eddie reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuješ si vyprat hůl, Milesi.
Du solltest dringend was für deinen Schwanz tun. Ok, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem k prádlu vyprat vlajku.
Ich habe die amerikanische Flagge gewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ji můžu vyprat teď?
- Könnte ich es jetzt tun?
   Korpustyp: Untertitel
A proto jsem je nechal vyprat.
Weswegen ich es gewaschen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Skrvny od krve jdou strašně špatně vyprat.
Blutflecken gehen nur sehr schwer raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si vyprat, aniž by mě zabili?
Kann ich ins Bad, ohne umzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem tady kalhotky, mám je vyprat?
Soll ich den Damenslip, den ich gefunden habe, mitwaschen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ptám, jestli je mám vyprat?
Nur wissen, ob ich sie mitwaschen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si to budeš muset vyprat.
Du musst das wahrscheinlich in die chemische Reinigung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc, tohle jsi měla dát vyprat.
Und sowieso, mach' keinen auf Klatschbase.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když si jdu vyprat, je tam.
lmmer wenn ich meine Wasche mache, ist er auch da.
   Korpustyp: Untertitel
Bezzubko! Víš, že to nejde vyprat!
Ohnezahn, du weißt doch, das geht nicht raus!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že se to nedá vyprat.
Du weißt doch, dass das nicht rausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to ho musím vyprat a srazit!"
Habe ich nie Meldungen von interessanten Menschen. "
   Korpustyp: Untertitel
Pane Glennistere, ta černá nejde vyprat z košile!
Mr. Glennister, ich krieg das schwarze Zeug nicht von Ihrem Kragen ab!
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu vám nový způsob, jak si vyprat šaty.
Ich zeige Ihnen eine neue Art, die Kleidung zu säubern.
   Korpustyp: Untertitel
Rita Sue my je musela vyprat v kalhotech.
Rita Sue muß sie in meinen Hosen mitgewaschen haben.
   Korpustyp: Untertitel
A dej mu brindák, protože to svinstvo nejde vyprat.
Und zieh eine Schürze an, weil der Scheiß keine Flecken machen soll.
   Korpustyp: Untertitel
/Pochybuji, že se ty skvrny /od krve dají vyprat.
Glaube aber nicht, dass die Blutflecken da rausgehen. Das macht nichts. Schmeiß die Sachen einfach weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale maník přijde za Jimmem, že potřebuje vyprat pár tisícovek.
Ein Typ hat ein paar 100 Riesen übrig, und denkt, er ist ein Spieler, und dann kommt er zu Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
A dříve nebo později si je budou muset vyprat.
Und früher oder später muss sie ja mal gewaschen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nešla mi z nich mi vyprat ta skvrna.
Ja, ich habe sie in die Reinigung gegeben, aber die Flecken sind nicht rausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu za to, že tu neumí vyprat ubrousky.
Was kann ich dafür, wenn die hier ihre Servietten nicht sauber machen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyprat povlečení v Lysolu, vynulovat měřáky a zaparkovat sem dalšího pacienta.
Sie sprühen Lysol auf die Laken, setzen die Anzeigen auf Null und karren den nächsten Chaoten hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jediné, co po vás majitelé chtějí vyprat, jsou jejich peníze.
Weil das Einzige, was ihre Besitzer gereinigt haben wollen, ihr Geld ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ušpinila jsem se máslem. Dala jsem si vyprat tričko a zasekla jsem se v okně.
Erst habe ich meine Sachen mit Butter bekleckert und dann bin ich im Fenster stecken geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Před použitím je třeba je vyprat v čerstvém roztoku renilázy pomocí míchačky Stomacher.
Vor der Verwendung sind sie im Stomacher in Rennilase-Lösung zu reinigen.
   Korpustyp: EU
Civilisti neradi slyší, že si nemohou dát koupel nebo vyprat nebo vypít víc jak náprstek denně.
Zivilisten mögen es nicht, wenn sie nur einen Fingerhut am Tag trinken können.
   Korpustyp: Untertitel
Až se tam dostaneš, tak si musíš sehnat nové oblečení, telefon a "vyprat" peníze.
Du wirst eine vollständig neue Ausrüstung brauchen, wenn du dort ankommst. Kleidung, Telefon, wechsel dein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Až si osvojíte moji metodu, všechny mrchy budou škemrat, aby vám mohly vyprat hůl.
Verführe und zerstöre bringt dir Techniken bei, dass jede superscharfe Blondine tropft um dir den Kolben zu schmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem šla vyprat tu blůzu, myslím, že byl v žehlírně.
Als ich die Bluse gewaschen habe, hab ich ihn, glaub ich, nebenan gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všechny ty peníze se musí vyprat a chránit, a to je byznys, který by chtěli provozovat.
Aber das ganze Geld muss beschützt und gewaschen werden, und das sind genau die Geschäfte, an denen sie partizipieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že to nebylo tak těžký je vyprat, i když si u toho nadělal takovej kravál.
Ich wette, es war nichts dabei es sauber zu kriegen nachdem du dich so bescheuert aufgeführt hast. Johnnie!
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska každodenní politiky je důležité, aby se Černá Hora nestala útočištěm pro cizince, kteří chtějí platit nižší daně a vyprat nezákonně nabyté zisky.
Tagespolitisch ist es wichtig, dass Montenegro kein Paradies für Ausländer wird, die weniger Steuern zahlen und Schwarzgeld weißwaschen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem si dal naposled na cestu domů Maxino espreso, do 5 do rána jsem nezamhouřil oka a stihnul jsem si vyprat všechny tanga.
Als ich das letztes Mal einen Schokoladen Espresso Cupcake von Max aß, bevor ich nach Hause ging, war ich bis 5 Uhr morgens wach, und wusch alle meine Tangas mit der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vyprat prádlo. Myslela jsem si, že kdyby tu byla nějaká možnost, že Reiden Global proměňuje Ivy na super organismy, tak že by to byla pro tebe hlavní priorita, ale to je v pořádku.
- Ich würde denken, dass wenn auch nur eine Möglichkeit bestände, dass Reiden Global versucht, diese Löwen in Superorganismen zu verwandeln, das für Sie Vorrang hätte, aber ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
„jmenovitou kapacitou“ se rozumí maximální hmotnost suchých textilních výrobků určitého druhu v kilogramech podle prohlášení dodavatele v rozmezích po 0,5 kilogramu, kterou lze vyprat v pračce pro domácnost ve zvoleném programu při naplnění v souladu s pokyny dodavatele;
„Nennkapazität“ bezeichnet die in Kilogramm ausgedrückte und vom Lieferanten in Intervallen von 0,5 kg angegebene Masse der Höchstmenge an trockenen Textilien einer bestimmten Art, die von einer Haushaltswaschmaschine in dem ausgewählten Programm bei Befüllung nach Lieferantenanweisung behandelt werden kann;
   Korpustyp: EU
„jmenovitou kapacitou“ se rozumí maximální hmotnost suchých textilních výrobků určitého druhu v kg podle prohlášení výrobce v rozmezích po 0,5 kilogramu, kterou lze vyprat v pračce pro domácnost ve zvoleném programu při naplnění v souladu s pokyny výrobce;
„Nennkapazität“ bezeichnet die in Kilogramm ausgedrückte und vom Hersteller in Intervallen von 0,5 kg angegebene Masse der Höchstmenge an trockenen Textilien einer bestimmten Art, die von einer Haushaltswaschmaschine in dem ausgewählten Programm bei Befüllung gemäß Herstelleranweisung behandelt werden kann;
   Korpustyp: EU
pro detergenty s vysokou účinností počet standardních náplní pračky při praní ‚běžně znečištěných‘ tkanin a pro detergenty určené pro jemné tkaniny počet standardních náplní pračky lehce znečištěných tkanin, které lze vyprat s jedním balením detergentu za použití vody střední tvrdosti odpovídající 2,5 milimolů CaCO
bei Vollwaschmitteln die Zahl der normalen Waschmaschinenfüllungen bei ‚normal‘ verschmutzten Textilien und bei Feinwaschmitteln die Zahl der normalen Waschmaschinenfüllungen bei leicht verschmutzten Textilien, die mit dem Packungsinhalt bei mittlerem Wasserhärtegrad, das heißt 2,5 mmol CaCO
   Korpustyp: EU DCEP
pro prací prostředky s vysokou účinností počet standardních náplní pračky „běžně znečištěných“ tkanin a pro prací prostředky určené pro jemné tkaniny počet standardních náplní pračky lehce znečištěných tkanin, které lze vyprat s jedním balením pracího prostředku za použití vody střední tvrdosti odpovídající 2,5 milimolů CaCO3/l,
bei Vollwaschmitteln die Zahl der normalen Waschmaschinenfüllungen bei ‚normal‘ verschmutzten Textilien und bei Feinwaschmitteln die Zahl der normalen Waschmaschinenfüllungen bei ‚leicht‘ verschmutzten Textilien, die mit dem Packungsinhalt bei mittlerem Wasserhärtegrad (2,5 mmol CaCO3/l) gewaschen werden können,
   Korpustyp: EU