Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypravení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vypravení Abfertigung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypravení"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo mi řečeno, že k jeho vypravení nyní potřebuji váš souhlas.
Es hieß, Ihre Genehmigung sei dafür jetzt erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tento základní parametr popisuje zprávy, které se vyměňují během fáze přípravy vlaku až do jeho vypravení.
Dieser Eckwert beschreibt die Meldungen, die während der Zugvorbereitung bis zur Abfahrt des Zuges ausgetauscht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, v souvislosti s tím, že nepokoje na Blízkém Východě a v severní Africe staví Evropskou unii do situace, kdy musí hrát ve středomořském regionu významnější roli, bych chtěla poukázat na otázku vypravení druhé flotily do pásma Gaza.
Herr Präsident, während die Unruhen im Nahen Osten und Nordafrika von der Europäischen Union erfordern, dass sie im Mittelmeerraum eine größere Rolle spielt, möchte ich den zweiten Hilfskonvoi für Gaza ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se uvádí v rozhodnutí Sernam 1 „obecně lze sběrnou službu definovat jako činnost, která spočívá v odvozu zboží od zákazníka-odesílatele, v soustředění zboží v odesílací kanceláři, jeho vypravení do přijímací kanceláře a konečně jeho dodání zákazníkovi-příjemci.
Wie in der Entscheidung „Sernam 1“ angegeben, kann der Sammelgutverkehr grundsätzlich als Tätigkeit definiert werden, bei der Waren bei Kunden (Absendern) abgeholt, in einer Versandstelle gesammelt, und von dort bis zur Empfangsstelle transportiert werden, von der aus sie an die Empfänger ausgeliefert werden.
   Korpustyp: EU
Co se týče letových operací, tým během návštěvy namátkově prověřoval zejména seznamy minimálního vybavení (MEL), provozní příručky, schéma omezení doby letu, dokumentaci a postupy pro řízení provozu a vypravení letu, složky vrácené a zkompletované letové dokumentace.
Was den Flugbetrieb anbelangt, so nahm das Team während des Besuchs im Einzelnen Stichproben von Mindestausrüstungslisten (Minimum Equipment Lists), Betriebshandbüchern, Regelungen über Flugzeitbeschränkungen, Unterlagen und Verfahren zur Betriebsüberwachung und Flugdienstberatung sowie von zurückgegebenen und ausgefüllten Flugmappen.
   Korpustyp: EU