Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypravit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypravit abfertigen 2 ausstatten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vypravit vlak einen Zug abfertigen 1
vypravit se sich begeben 1

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypravit"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do města, vypravit skupinu.
In die Stadt, Hilfe holen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu vypravit holky do školy.
Ich muss die Mädchen zur Schule bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi bych se tam jednou měla vypravit.
- Vielleicht sollte ich da hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme k Menelaovi vypravit mírové vyslance.
Wir könnten Botschafter des Friedens zu Menelaos schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vypravit na inspekci nového domu.
Ich muss mir ein neues Haus ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys mě vypravit do školy.
Du musst mich zur Schule bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se za ním měla vypravit.
Na, dann suche ich ihn besser mal auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Tudíž musíme neodkladně vypravit druhou expedici.
Dann müssen wir eine zweite Expedtion unverzüglich starten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že musíme neodkladně vypravit expedici za anomálií!
Ich sage, wir müssen eine Expidition starten und die Anomalie erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě teď omluvíte, musím vypravit syna do školy.
Falls es Ihnen nichts ausmacht, ich muss meinen Sohn zur Schule bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám se vypravit do Abruzzi a přivést Rosalbu zpět.
Ich Überlege, in die Abruzzen zu fahren und Rosalba zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ihned vypravit loď Hvězdné flotily na Bynaus.
Ein anderes Schiff muss sie vor Bynaus abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme koupit jízdenky, sbalit kufry a rychle tě vypravit.
Wir müssen Tickets kaufen, packen und dich wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se chtěl vypravit do Los Angeles.
Ich mache mich also auf den Weg zu ihnen nach Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se jenom museli vypravit zpátky, prodat něco marihuany a nakoupit rýži.
Sie mussten nur ab und zu zurücksegeln, um Marihuana zu handeln und Reis zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by chtěl dneska jít do lesa, měl by se vypravit v přestrojení.
Gehst du heute in den Wald hinein, dann geh am besten nur maskiert Dort findest du heute mehr Teddybären
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím se přiznat že sám bych neměl odvahu se tam vypravit.
Nein, ich gebe zu, ich habe selbst wenig Lust auf diesen Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by chtěl dneska jít do lesa, měl by se vypravit v přestrojení.
Gehst du heute in den Wald hinein Dann geh am besten nur maskiert Gehst du heute in den Wald hinein
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by chtěl dneska jít do lesa, měl by se vypravit v přestrojení.
Dann geh am besten nur maskiert Gehst du heute in den Wald hinein
   Korpustyp: Untertitel
Vesnice chce vypravit vůz a přivézt tvého otce zpátky, abychom ho pohřbili tady.
Das Dorf will ein Auto besorgen, um deinen Vater zurück zu bringen, um ihn hier im Dorf zu beerdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že nám FBI povolí vypravit se na výlet do Barmy.
Ich glaube nicht, dass das FBI uns einen Trip nach Burma autorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně si pamatuji na telefonát, že se musím vypravit do Japonska.
Ich erinnere mich an den Anruf, dass ich in Japan sein müsse.
   Korpustyp: Untertitel
Samým rozčilením jsem ze sebe nemohla vypravit slova, také jsme spolu tak dlouho nepromluvily, odložila jsem to na příští dny.
Sagen konnte ich vor Erregung nichts, auch hatten wir ja schon so lange nicht miteinander gesprochen, ich verschob es auf die nächsten Tage.
   Korpustyp: Literatur
Takže pokud by se někdo chtěl vypravit do lesa, a chtěl zkusit chytit nějaké obrovské zvíře, tak si poslužte!
Also, falls euch das ganze nicht passt, dann könnt ihr gerne alleine durch den Wald laufen, um große Tiere zu fangen und dann auch noch den Knecht spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Což mě přivádí k účelu této schůze, předsednickému návrhu, že bychom měli k nové planetě vypravit pilotovaný let.
Was mich zum Zweck unserer Versamlung führt. Ein Vorschlag des Vorsitzes, dass wir einen bemannten Flug zum neuen Planet vorbereiten sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, velmi ráda bych seděla nad čajem a partičkou bridže, ale musím vypravit loď a vy zase píglovat skafandr.
- Doktor, ich unterhalte mich gerne. Aber ich habe ein Schiff, das starten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně tento systém je potřeba a pokud existují čekací listiny, bude nyní možné se vypravit za zdravotní péčí do jiné země EU.
Dennoch benötigt man ein derartiges System, und wenn es Wartelisten gibt, wird es möglich sein, in einem anderen Land behandelt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slib mi, že nic ti nezabrání jedenkrát vypravit se k nim, k těm dětem alsaského hvozdu a k jejich ručkám prosícím!
Was dein Schicksal auch sei, aus dem Elsass die Kinder, bring sie zurück ins Heimatland!
   Korpustyp: Untertitel
Hodláme do Tuniska vypravit expertní misi, aby vyhodnotila volební legislativu a poskytla v této věci přechodným orgánům právní poradenství, a minulý týden byl ředitel EEAS, Hugues Mingarelli, přímo v Tunisku, aby zde diskutoval s lidmi o jejich potřebách.
Deshalb stehen wir kurz davor, eine Experten-Mission nach Tunesien zu entsenden, um die Rechtsvorschriften in Bezug auf die Wahlen zu untersuchen und den Übergangsbehörden rechtlichen Beistand zu leisten, und letzte Woche ist auch der stellvertretende Generaldirektor des EAD vor Ort in Tunesien gewesen, um die öffentlichen Forderungen mit der Bevölkerung selbst zu besprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, dovolte mi říci, že předtím, než vynese poslankyně Costaová soud o zacházení s dětmi na ostrově Lampedusa, by se tam měla sama vypravit.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Bevor Urteile über die Behandlung von Kindern auf Lampedusa abgegeben werden, lassen Sie mich sagen, dass sich Herr Costa vielleicht selbst dort hinbegeben sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rybářská plavidla EU jsou oprávněna vypravit se na moře s nižším než požadovaným minimálním počtem mauritánských rybářů na palubě podle odstavce 1 ihned poté, co o tom informovala příslušné orgány přístavu nalodění, pokud:
Die Fischereifahrzeuge der Europäischen Union dürfen mit einer geringeren Zahl mauretanischer Seeleute an Bord als gemäß Nummer 1 vorgeschrieben unmittelbar nach entsprechender Meldung an die zuständigen Behörden des Einschiffungshafens auslaufen, wenn
   Korpustyp: EU