Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyprazdňování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyprazdňování Entleerung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyprazdňováníEntleerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo zjištěno, že podporuje vyprazdňování žaludku a slepého střeva.
Es erhöht nachweislich die Häufigkeit der Entleerung von Magen und Caecum.
   Korpustyp: EU
typ a velikost použitých válců UF6 a způsoby plnění a vyprazdňování.
Typ und Größe der verwendeten UF6-Zylinder, Verfahren zur Füllung und Entleerung
   Korpustyp: EU
Exenatid zpomaluje vyprazdňování žaludečního obsahu a snižuje tedy rychlost absorpce glukózy z potravy do krevního oběhu .
8 Exenatide verlangsamt die Entleerung des Magens und reduziert dadurch die Geschwindigkeit , in der mit der Nahrung aufgenommene Glucose in die Blutbahn gelangt .
   Korpustyp: Fachtext
„použitím“ plnění, dočasné skladování v souvislosti s přepravou, vyprazdňování a opětovné plnění přepravitelného tlakového zařízení;
„Verwendung“ die Befüllung, zeitweilige Lagerung während der Beförderung, die Entleerung und die Wiederbefüllung ortsbeweglicher Druckgeräte;
   Korpustyp: EU
Vypracování pokynů pro vyprazdňování provozního zařízení, nádob a potrubí.
Erstellung von Anweisungen zur Entleerung von Prozessausrüstungen, Behältern und Rohrleitungen.
   Korpustyp: EU
Důležitou součástí testu dechu Pylobactell je vypití tekutého testovacího nápoje , který zpozdí vyprazdňování žaludku .
Ein wichtiger Teil Bestandteil des Pylobactell-Atemtests ist das Trinken einer flüssigen Testmahlzeit , um die Entleerung des Magens zu verzögern .
   Korpustyp: Fachtext
vyprazdňování článků a přesun kovové rtuti do kontejnerů za dodržení těchto podmínek:
Die Entleerung der Zellen und die Überführung des metallischen Quecksilbers in Behälter muss unter folgenden Bedingungen erfolgen:
   Korpustyp: EU
Konstrukce systému vyprazdňování toalet musí umožňovat vyprazdňování uzavřených toalet (využívajících čistou nebo recyklovanou vodu) v dostatečných časových intervalech, a to tak, aby vyprazdňování probíhalo podle plánu v určených místech.
Die Toilettenentsorgungsanlage ist so auszulegen, dass geschlossene Toiletten (Toiletten mit Frischwasserspülung oder Umwälzspültoiletten) in entsprechenden Abständen geleert werden können, so dass eine planmäßige Entleerung in festgelegten Werken möglich ist.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vyprazdňování stolice Stuhlgang

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyprazdňování"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vyprazdňování toalet do vnějšího prostředí
Emissionen durch Toilettenentleerungen in die Umwelt
   Korpustyp: EU
Rozhraní pro vyprazdňování toalet (4.2.11.3)
Schnittstelle der Toilettenentsorgungsanlage (4.2.11.3)
   Korpustyp: EU
Spojky pro systém vyprazdňování toalet [bod 4.2.9.3]
Anschlüsse für Toilettenentsorgungsanlagen [4.2.9.3]
   Korpustyp: EU
Rozhraní pro doplňování vody (4.2.11.5) a vyprazdňování toalet (4.2.11.3)
Schnittstellen für Wasserbefüllung (4.2.11.5) und Toilettenentsorgung (4.2.11.3)
   Korpustyp: EU
délka sítě vyjádřená ve 100metrových jednotkách vynásobená počtem vyprazdňování sítě
Länge des Netzes in 100-Meter-Einheiten multipliziert mit der Anzahl der Fangentnahmen
   Korpustyp: EU
Nemyslíš si, že takové vyprazdňování je pod úrovní sběratele šperků?
Eine Toilette zu leeren ist unter der Würde eines Juwelensammlers.
   Korpustyp: Untertitel
vyplachování (vztahuje se pouze na zařízení pro vyprazdňování uzavřených toalet),
Spülen (gilt nur für die Entsorgungseinrichtungen von Retentionstoiletten);
   Korpustyp: EU
Jelikož se QUADRAMET vylučuje močí , byla radiační expozice založena na 4, 8 hodinovém intervalu vyprazdňování moči .
Da QUADRAMET mit dem den Urin ausgeschieden wird , wurde der Strahlenexposition ein Blasenentleerungsintervall von 4, 8 Stunden zugrundegelegt .
   Korpustyp: Fachtext
Požadavky týkající se systému likvidace odpadních vod, včetně rozhraní se systémem vyprazdňování toalet.
Anforderungen an die Abwasserentsorgung, einschl. Anschluss für Toilettenentsorgungsanlagen.
   Korpustyp: EU
Následující spojky systému vyprazdňování toalet ve vozidlových jednotkách musí splňovat následující specifikace:
Die folgenden Anschlüsse der Einheit an die Toilettenentsorgungsanlage müssen die nachstehenden Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Přípojka na vyprazdňování toalet je navržena a posuzována bez jakéhokoli omezení ohledně oblasti použití.
Anschlüsse für Toilettenentsorgungsanlagen werden ohne Einschränkung in Bezug auf ihren Anwendungsbereich ausgelegt und bewertet.
   Korpustyp: EU
Přípojka na vyprazdňování toalet musí splňovat požadavky ohledně rozměrů podle definice uvedené v bodě 4.2.11.3.
Anschlüsse für Toilettenentsorgungsanlagen müssen die Anforderungen an die Abmessungen gemäß Abschnitt 4.2.11.3 erfüllen.
   Korpustyp: EU
předzásobení nebo plnění přísadami (vztahuje se pouze na zařízení pro vyprazdňování uzavřených toalet).
Ein- bzw. Auffüllen des Zusatzmittels (gilt nur für die Entsorgungseinrichtungen von Retentionstoiletten).
   Korpustyp: EU
Anticholinergika (např. atropin, biperiden) Zvýšení biologické dostupnosti thiazidových diuretik prostřednictvím snížení gastrointestinální motility a rychlosti vyprazdňování žaludku.
Durch abnehmende gastroinstestinale Motilität und Entleerungsrate des Magens wird die Bioverfügbarkeit der Diuretika vom Thiazid-Typ erhöht.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek BYETTA zpomaluje vyprazdňování žaludku a může tak mít vliv na léčivé přípravky , u kterých je zapotřebí rychlý průchod žaludkem .
Fragen Sie Ihren Arzt , ob andere Tabletten ( z. B .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravky obsahující anticholinergika by měly být podávány opatrně pacientům s klinicky signifikantní obstrukcí vyprazdňování měchýře kvůli riziku močové retence .
Anticholinergika müssen bei Patienten mit klinisch signifikanter Obstruktion bei der Blasenentleerung wegen des Risikos der Harnverhaltung mit Vorsicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud nastane vzplanutí, pokračujte ve vyprazdňování po dobu trvání plamene až do 5 s od počátku vzplanutí.
Bei Entzündung das Ventil weiter betätigen, so dass die Flamme eine Brenndauer von 5 s ab Entzündung erreicht.
   Korpustyp: EU
Typ zařízení na vyprazdňování toalet (pevné zařízení pro provozní ošetřování vlaků), jak je definován v INF TSI.
Art der Toilettenentleerung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen) gemäß TSI INF.
   Korpustyp: EU
Pevná zařízení pro vyprazdňování toalet musí být kompatibilní s charakteristikami zadržovacího systému toalet specifikovaného v TSI kolejová vozidla.
Ortsfeste Zugtoilettenleerungsanlagen müssen mit den Merkmalen der geschlossenen Zugtoilettenanlagen, die in der TSI für Fahrzeuge beschrieben sind, kompatibel sein.
   Korpustyp: EU
Mobilní zařízení pro vyprazdňování toalet musí být kompatibilní s vlastnostmi nejméně jednoho vlakového vyprazdňovacího systému (využívajícího čistou nebo recyklovanou vodu).
Mobile Toilettenentsorgungswagen müssen mit mindestens einem der beiden fahrzeugseitigen Toilettensysteme (Toiletten mit Frischwasserspülung oder Umwälzspültoiletten) kompatibel sein.
   Korpustyp: EU
Pevná zařízení pro vyprazdňování toalet musí být kompatibilní s vlastnostmi uzavřeného systému specifikovaného ve vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“.
Ortsfeste Zugtoilettenleerungsanlagen müssen mit den geschlossenen Zugtoilettenanlagen, die in der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems beschrieben sind, kompatibel sein.
   Korpustyp: EU
Pevná zařízení pro vyprazdňování toalet musí být kompatibilní s vlastnostmi zadržovacího systému toalet specifikovaného v TSI HS a CR kolejová vozidla.
Ortsfeste Zugtoilettenleerungsanlagen müssen mit den Merkmalen der geschlossenen Zugtoilettenanlagen, die in den TSI „Fahrzeuge“ HS und CR beschrieben sind, kompatibel sein.
   Korpustyp: EU
část funkčního subsystému „údržba“ související se subsystémem „infrastruktura“ (tj.: mycí linky na čištění exteriéru vlakových souprav, doplňování vody, doplňování paliva, pevná zařízení pro vyprazdňování toalet a elektrické přípojky).
den Teil des funktionellen Teilsystems „Instandhaltung“, der für das Teilsystem „Infrastruktur“ relevant ist (d. h. Waschanlagen für die Zugaußenreinigung, Wasserbefüllungs-, Betankungs- und fest installierte Zugtoilettenentleerungsanlagen sowie ortsfeste Stromversorgung).
   Korpustyp: EU
a) informací, zejména shromažďování, analýzy a šíření osvědčených postupů, technik a inovací , jako jsou nástroje na sledování vyprazdňování nádrží, v oblasti odstraňování následků znečištění způsobeného loďmi ,
a) Information durch Sammlung, Analyse und Verbreitung bewährter Verfahren, Techniken und Innovationen , wie Vorrichtungen zur Kontrolle der Tankentleerung, im Bereich der Meeresverschmutzung durch Schiffe .
   Korpustyp: EU DCEP
Budu muset čelit svým averzím vůči horku, malým místům, podzemním prostorám, vlhku, poklopům, žebříkům, tmě, ozvěnám a vyprazdňování se do kyblíku.
Zugegebenermaßen lässt das meine altbekannten Abneigungen gegen Hitze, enge Räume, das sich unterhalb des Erdbodens aufzuhalten, Feuchtigkeit, Einstiegsluken, Stufenleitern, Dunkelheit, Echos, und den Drang den Hornbach-Eimer zu benutzen, wieder aufleben.
   Korpustyp: Untertitel
část funkčního subsystému údržba související se subsystémem infrastruktura (tj.: myčky na čištění exteriérů vlaků, doplňování vody, doplňování paliva, pevná zařízení pro vyprazdňování toalet a vnější elektrické přípojky).
den Teil des funktionellen Teilsystems „Instandhaltung“, der für das Teilsystem „Infrastruktur“ relevant ist (d. h. Waschanlagen für die Zugaußenreinigung, Wasserbefüllungs-, Betankungs- und fest installierte Zugtoilettenentleerungsanlagen sowie ortsfeste Stromversorgung).
   Korpustyp: EU
informací a shromažďování, analýzy a šíření osvědčených postupů, technik a inovací, jako jsou nástroje na sledování vyprazdňování nádrží, v oblasti zasahování při znečištění z lodí,
die Sammlung, Analyse und Verbreitung bewährter Verfahren, Techniken und Innovationen im Bereich des Eingreifens bei Meeresverschmutzung durch Schiffe, wie Vorrichtungen zur Überwachung der Tankentleerung, und die Information hierüber,
   Korpustyp: EU DCEP
pevná zařízení pro kolejová vozidla provozního subsystému „Údržba“ vztahující se k údržbě (tzn. myčky, doplňování písku a vody; doplňování paliva a připojení pevných zařízení pro vyprazdňování toalet).
diejenigen festen Installationen des funktionellen Teilsystems Fahrzeuginstandhaltung, die für Wartungsaufgaben relevant sind (d. h. Waschanlagen, Sand- und Wasserversorgung, Betankungsanlagen und Anschlüsse für fest montierte Zugtoilettenentleerungsanlagen).
   Korpustyp: EU
Do působnosti této TSI patří pevná zařízení pro údržbu kolejových vozidel (tzn. myčky, doplňování písku a vody, doplňování paliva a připojení pevných zařízení pro vyprazdňování toalet).
Der Anwendungsbereich deckt diejenigen festen Anlagen ab, die für die Wartung der Fahrzeuge erforderlich sind (d. h. Waschanlagen, Sand- und Wasserversorgung, Betankungsanlagen und Anschlüsse für fest montierte Zugtoilettenentleerungsanlagen).
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že všechny příslušné orgány spravující záliv, jeho pobřeží a řídící operace na záchranu New Flame musí být velmi obezřetné, protože by mohlo dojít k oportunistickému a nezákonnému vyprazdňování palivových nádrží;
weist darauf hin, dass alle für die Bucht und ihre Küste sowie für die Maßnahmen zur Bergung der New Flame zuständigen Behörden äußerst wachsam bleiben müssen, was das opportunistische und illegale Leeren von Treibstofftanks betrifft;
   Korpustyp: EU DCEP
Nádrže na postřik, včetně ukazatelů obsahu nádrže, plnicího zařízení, sítek a filtrů, zařízení na vyprazdňování nádrže a míchacího zařízení musí fungovat takovým způsobem, aby minimalizovaly náhodné vylití, distribuci nestejnoměrné koncentrace, expozici provozovatele a zbytkový obsah.
Die Spritztanks (einschließlich Tankanzeige, Füllvorrichtungen, Siebe und Filter, Entleerungsvorrichtungen und Mischvorrichtungen) müssen so funktionieren, dass unbeabsichtigtes Verschütten, ungleichmäßige Konzentrationsverteilungen, eine Exposition des Bedieners und Restmengen weitestgehend vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
21 abdominální bolest , dyspeptické příznaky , zácpa , flatulence , plynatost a roztažení střev , řídká stolice , gastrointestinální příznaky méně časté : paralytický ileus , peritonitis , akutní a chronická pankreatitis , zvýšená hladina amylázy v krvi , gastroezofageální reflux , poruchy vyprazdňování žaludku vzácné : subileus , pankreatická pseudocysta
Durchfall , Übelkeit Häufig : Gastrointestinaler Entzündungszustand , Magen-Darm-Geschwür und Perforation , Blutungen aus dem Magen-Darm-Trakt , Stomatitis und Ulzeration , Aszites , Erbrechen , Schmerzen im Magen-Darm-Bereich und Abdomen , dyspeptische Zeichen und Symptome , Obstipation , Flatulenz , Blähungen und Aufgeblähtheit , lockerer Stuhl , Zeichen und Symptome im Magen-Darm -Bereich Gelegentlich :
   Korpustyp: Fachtext
Alopecie, změna vyprazdňování, dyspepsie, dyspnoe, rinitida, gastritida, hyperplazie dásní, gynekomastie, hyperglykemie, impotence, zvýšená frekvence močení, leukopenie, malátnost, změny nálady, myalgie, periferní neuropatie, pankreatitida, hepatitida, trombocytopenie, vaskulitida, angioedém a erytéma multiforme.
Alopezie, veränderte Stuhlgewohnheiten, Dyspepsie, Dyspnoe, Rhinitis, Gastritis, Gingivahyperplasie, Gynäkomastie, Hyperglykämie, Impotenz, erhöhte Miktionsfrequenz, Leukopenie, Krankheitsgefühl, Stimmungsschwankungen, Myalgie, periphere Neuropathie, Pankreatitis, Hepatitis, Thrombozytopenie, Vaskulitis, Angioödem und Erythema multiforme.
   Korpustyp: Fachtext
Méně často pozorovanými nežádoucími účinky byla alopecie , změna vyprazdňování , dyspepsie , dyspnoe , rinitida , gastritida , hyperplazie dásní , gynekomastie , hyperglykémie , impotence , zvýšená frekvence močení , leukopénie , malátnost , změny nálady , myalgie , periferní neuropatie , pankreatitida , hepatitida , trombocytopénie , vaskulitida , angioedém a erytéma multiforme .
Weniger häufig beobachtete unerwünschte Ereignisse waren Alopezie , veränderte Stuhlgewohnheiten , Dyspepsie , Dyspnoe , Rhinitis , Gastritis , Gingivahyperplasie , Gynäkomastie , Hyperglykämie , Impotenz , erhöhte Miktionsfrequenz , Leukopenie , Krankheitsgefühl , Stimmungsschwankungen , Myalgie , periphere Neuropathie , Pankreatitis , Hepatitis , Thrombozytopenie , Vaskulitis , Angioödem und Erythema multiforme .
   Korpustyp: Fachtext
Méně často pozorovanými nežádoucími účinky byla alopecie, změna vyprazdňování, dyspepsie, dyspnoe, rinitida, gastritida, hyperplazie dásní, gynekomastie, hyperglykémie, impotence, zvýšená frekvence močení, leukopénie, malátnost, změny nálady, myalgie, periferní neuropatie, pankreatitida, hepatitida, trombocytopénie, vaskulitida, angioedém a erytéma multiforme.
Alopezie, veränderte Stuhlgewohnheiten, Dyspepsie, Dyspnoe, Rhinitis, Gastritis, Gingivahyperplasie, Gynäkomastie, Hyperglykämie, Impotenz, erhöhte Miktionsfrequenz, Leukopenie, Krankheitsgefühl, Stimmungsschwankungen, Myalgie, periphere Neuropathie, Pankreatitis, Hepatitis, Thrombozytopenie, Vaskulitis, Angioödem und Erythema multiforme.
   Korpustyp: Fachtext
Emselex musí být podáván opatrně pacientům s autonomní neuropatií , hiátovou hernií , klinicky významnou obstrukcí vyprazdňování močového měchýře , rizikem retence moče , závažnou zácpou nebo obstrukčními poruchami v zažívacím traktu , např . stenózou pyloru .
Besondere Vorsicht ist geboten , wenn Emselex bei Patienten mit autonomer Neuropathie , Hiatushernie , klinisch signifikanter Harnwegsobstruktion , Risiko für Harnverhaltung , schwerer Obstipation oder obstruktiven gastrointestinalen Störungen wie beispielsweise Pylorusstenose angewendet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Méně často pozorovanými nežádoucími účinky byla alopecie , změna vyprazdňování , dyspepsie , dyspnoe , rinitida , gastritida , hyperplazie dásní , gynekomastie , hyperglykémie , impotence , zvýšená frekvence močení , leukopénie , malátnost , změny nálady , myalgie , periferní neuropatie , pankreatitida , hepatitida , trombocytopénie , vaskulitida , angioedém a erytéma multiforme .
Weniger häufig beobachtete unerwünschte Ereignisse waren Alopezie , veränderte Stuhlgewohnheiten , Dyspepsie , Dyspnoe , Rhinitis , Gastritis , Gingivahyperplasie , Gynäkomastie , Hyperglykämie , Impotenz , erhöhte Miktionsfrequenz , Leukopenie , Krankheitsgefühl , Stimmungsschwankungen , Myalgie , periphere
   Korpustyp: Fachtext
(„P“) Jako alternativu nebo doplněk ke specifikaci uvedené v bodě 4.2.11.3 je povoleno nainstalovat přípojku pro vyprazdňování toalet a pro vyplachování nádrží sociálních zařízení kompatibilní s traťovými venkovními zařízeními ve finské železniční síti v souladu s obr. AI1 a AI2.
(„P“) Alternativ oder zusätzlich zu den Angaben in Abschnitt 4.2.11.3 ist es zulässig, Anschlüsse für die Toilettenentsorgung und zum Spülen der Sanitärtanks zu installieren, die mit den streckenseitigen Ausrüstungen im finnischen Schienennetz gemäß Abbildung AI1 und AI2 kompatibel sind.
   Korpustyp: EU
3.2 Musí být dokončeny veškeré mechanické úpravy (jako řezání, stříhání, drcení či granulování; třídění, dělení, čištění, odstraňování příměsí a vyprazdňování nádob) nezbytné k přípravě kovového šrotu přímo ke konečnému použití.
Sämtliche mechanischen Behandlungen (wie Zerkleinern, Zerschneiden, Shreddern oder Granulieren, Sortieren, Trennen, Reinigen, Dekontaminieren, Leeren), die zur Vorbereitung des Schrotts für die direkte Zuführung zur Endverwendung erforderlich sind, müssen abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Musí být dokončeny veškeré mechanické úpravy (jako řezání, stříhání, šrédrování či drcení; třídění, dělení, čištění, odstraňování příměsí a vyprazdňování nádob) nezbytné k přípravě kovového šrotu pro použití v ocelárnách nebo slévárnách.
Sämtliche mechanischen Behandlungen (wie zerkleinern, zerschneiden, schreddern oder granulieren, sortieren, trennen, reinigen, dekontaminieren, leeren), die zur Vorbereitung von Schrott für die direkte Zuführung zur Endverwendung in Stahlwerken und Gießereien erforderlich sind, müssen abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Musí být dokončeny veškeré mechanické úpravy (jako řezání, stříhání, šrédování či drcení; třídění, dělení, čištění, odstraňování příměsí a vyprazdňování nádob) nezbytné k přípravě kovového šrotu, aby jej bylo možné bez dalších úprav použít jako vstupní materiál pro jeho konečné zpracování.
Sämtliche mechanischen Behandlungen (wie zerkleinern, zerschneiden, schreddern oder granulieren, sortieren, trennen, reinigen, dekontaminieren, leeren), die zur Vorbereitung des Schrotts für die direkte Zuführung zur Endverwendung erforderlich sind, müssen abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Jako alternativu nebo doplněk ke specifikaci uvedené v bodě 4.2.11.3 je povoleno nainstalovat přípojku pro vyprazdňování toalet a pro vyplachování nádrží sociálních zařízení kompatibilní s traťovými venkovními zařízeními ve finské železniční síti v souladu s obrázkem AI1.
Alternativ oder zusätzlich zu den Angaben in Abschnitt 4.2.11.3 ist es zulässig, Anschlüsse für die Toilettenentsorgung und zum Spülen der Sanitärtanks zu installieren, die mit den streckenseitigen Ausrüstungen im finnischen Schienennetz gemäß Abbildung AI1 kompatibel sind.
   Korpustyp: EU
Tyto úpravy týkající se počtu a/nebo rozmístění úseků, na kterých bude v případě potřeby možné vyprázdnit toalety vlaků, snižují počet mobilních vozíků pro vyprazdňování toalet (podle této TSI), které budou muset být na takových úsecích umístěny.
Diese Änderungen bezüglich Anzahl und/oder Ort der Abschnitte, auf denen die Zugtoiletten bei Bedarf geleert werden können, reduzieren die Anzahl der auf diesen Abschnitten zur Verfügung zu stellenden mobilen Toilettenentsorgungswagen (gemäß dieser TSI) auf ein Minimum.
   Korpustyp: EU
Jestliže trpíte kterýmkoliv z následujících onemocnění : ˇ onemocnění jater ˇ onemocnění ledvin ˇ obstrukce močového měchýře ( porucha vyprazdňování močového měchýře ) ˇ obstrukce gastrointestinálního traktu ( porucha průchodnosti trávicího traktu ) ˇ ulcerózní kolitida ( zánět tlustého střeva ) ˇ generalizovaná svalová slabost ˇ zánět jícnu .
-wenn Sie an einer der folgenden Erkrankungen leiden : · Lebererkrankung · Nierenerkrankung · Harnabflussstörung aus der Blase · Verengung des Magen-Darm-Kanals · Schwere , spezielle Entzündung des Dickdarms ( Colitis ulcerosa ) · Besondere Form der Muskelschwäche ( Myasthenia gravis ) · Entzündung der Speiseröhre
   Korpustyp: Fachtext