Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyprodukovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyprodukovaný erzeugt 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyprodukovanýerzeugt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VETERINÁRNÍ OSVĚDČENÍ EMBRYA SKOTU PRO DOVOZ ODEBRANÁ NEBO VYPRODUKOVANÁ PŘED 1. LEDNEM 2006
VETERINÄRBESCHEINIGUNG EMBRYONEN VON HAUSRINDERN FÜR DIE EINFUHR, VOR DEM 1. JANUAR 2006 ENTNOMMEN BZW. ERZEUGT
   Korpustyp: EU
ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO MRAZENÉ MASO VYPRODUKOVANÉ V SOULADU S REŽIMEM JAKOSTI SPOLEČENSTVÍ NEBO VNITROSTÁTNÍM REŽIMEM JAKOSTI
FRISCHES, GEKÜHLTES ODER GEFRORENES FLEISCH, DAS GEMÄSS EINER GEMEINSCHAFTLICHEN ODER EINZELSTAATLICHEN QUALITÄTSREGELUNG ERZEUGT WURDE
   Korpustyp: EU
Producent, který je členem meziprofesní organizace, je povinen dodávat vyprodukovanou bavlnu vyzrňovací stanici, která je členem téže organizace.
Erzeuger, die einem Branchenverband angeschlossen sind, sind verpflichtet, die von ihnen erzeugte Baumwolle an einen Entkörnungsbetrieb zu liefern, der Mitglied desselben Branchenverbands ist.
   Korpustyp: EU
Kategorie: Uveďte „embrya vyprodukovaná in vitro“.
Kategorie: ‚in vitro erzeugte Embryonen‘ angeben.
   Korpustyp: EU
Do Unie smí být dovezeno pouze zboží vyprodukované po tomto datu.
Nur nach diesem Datum erzeugte Waren dürfen in die Union eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Celkové množství vyprodukovaného odpadního papíru, kovů, plastů a skla z domácností
Insgesamt erzeugte Menge Haushaltsabfälle aus Papier, Metall, Kunststoff und Glas
   Korpustyp: EU
zde vyprodukovaný olivový olej má stejné fyzikální, chemické a organoleptické vlastnosti jako olej vyprodukovaný v uvedené zeměpisné oblasti,
das hier erzeugte Olivenöl dieselben physikalischen, chemischen und organoleptischen Merkmale aufweist wie im derzeitigen geografischen Gebiet;
   Korpustyp: EU
produktů vyprodukovaných živočichy uvedenými v písmenech a), b) a c), například jiker;
von den unter den Buchstaben a, b und c genannten Tieren erzeugte Produkte, zum Beispiel Fischeier,
   Korpustyp: EU
Produkty pocházející z intervenčních zásob nebo nakoupené na trhu musí pocházet ze Společenství, přičemž přednost by měla být dána čerstvým potravinovým produktům vyprodukovaným v místě, to znamená, že produkty pořízené za evropské peníze určené k rozdělování chudým v Rumunsku by měly pocházet z Rumunska.
Produkte aus Interventionsvorräten oder solche, die auf dem Markt gekauft werden, müssen aus der Gemeinschaft stammen, wobei lokal erzeugte frische Lebensmittel zu bevorzugen sind. Das heißt, rumänische Produkte werden mit europäischen Mitteln gekauft, um sie an die Armen in Rumänien zu verteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předvývozní kontroly prováděné příslušným orgánem Canadian Grain Commission před vývozem, pokud jde o ochratoxin A, u pšenice a pšeničné mouky uvedené v příloze I a vyprodukované na území Kanady se schvalují.
Die Prüfungen hinsichtlich Ochratoxin A, die die „Canadian Grain Commission“ als zuständige Behörde vor der Ausfuhr von in Anhang I aufgeführtem und im Hoheitsgebiet Kanadas erzeugtem Weizen und Weizenmehl in die Union durchführt, werden genehmigt.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyprodukovaný"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vyprodukovaný odpad (nebezpečný či nikoli),
Abfallaufkommen (gefährliche und nicht gefährliche Abfälle);
   Korpustyp: EU
Náhradní palifermin působí stejně jako přirozeně vyprodukovaný KGF .
Das Ersatz-Palifermin wirkt genauso wie natürlich gebildeter KGF .
   Korpustyp: Fachtext
genetickým inženýrstvím vyprodukovaný plasmidový hybrid obsahující gen interferonu alfa- 2b z lidských leukocytů. kj
er trägt, welches ein aus humanen Leukozyten stammendes Gen für Interferon alfa-2b enthält.
   Korpustyp: Fachtext
genetickým inženýrstvím vyprodukovaný plasmidový hybrid obsahující gen interferonu alfa- 2b z lidských leukocytů.
trägt, welches ein aus humanen Leukozyten stammendes Gen für Interferon alfa-2b enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Prémie je udělena pouze na tabák vyprodukovaný v rámci kvóty (s jistými úpravami).
Prämien werden nur für den innerhalb der Quote erzeugten Tabak (mit bestimmten Anpassungen) gezahlt.
   Korpustyp: EU
Určitá plocha navíc musí pohlcovat odpad vyprodukovaný v důsledku naší spotřeby energie.
Außerdem benötigen wir Raum für die Abfallprodukte unseres Energieverbrauchs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravidla ochrany duševního vlastnictví, jež hájí myšlenky a materiál vyprodukovaný státem i soukromě financovanými výzkumy, stála u zrodu mnoha lékařských i vědeckých inovací.
Die Regelungen zum Schutz des geistigen Eigentums, die die Sicherheit ideeller und materieller Produkte aus öffentlich und privat gefördeter Forschung gewährleisten, haben viele medizinische und wissenschaftliche Neuerungen angeregt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doposud se tvorba bohatství a blahobytu měřily převážně podle spotřeby, což nemotivovalo průmysl, aby věnoval pozornost skutečné hodnotě používaných surovin, i když je jejich cena nízká, nebo skutečné ceně za vyprodukovaný odpad.
Bisher basierten die Wertschöpfung und die Maßnahmen für mehr Lebensqualität weitgehend auf dem Konsum. Die Industrie wurde darin bestärkt, dem Realwert von eingesetzten, wenn auch günstigen Rohstoffen und den reellen Kosten des Abfallaufkommens wenig Beachtung zu schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osivo a sadební materiál vyprodukovaný z tohoto osiva by měly být uváděny na trh pouze tehdy, pokud je k nim připojen dokument obsahující určité údaje o dotyčném reprodukčním materiálu.
Darüber hinaus darf das Saatgut nur in Verbindung mit einem Dokument in den Verkehr gebracht werden, das nähere Angaben zu dem betreffenden Saatgut enthält.
   Korpustyp: EU
k ní je přiložen písemný závazek účastníka, který upřesňuje, že se nabídka vztahuje výlučně na oves vyprodukovaný ve Finsku a ve Švédsku a že tento oves bude z Finska nebo Švédska vyvezen.
ihm eine schriftliche Verpflichtungserklärung des Bieters beigefügt ist, der zufolge es sich ausschließlich auf in Finnland und Schweden erzeugten Hafer bezieht, der von Finnland oder Schweden aus ausgeführt werden soll.
   Korpustyp: EU
Zemědělství a lesnictví jsou hlavními hospodářskými odvětvími, ve kterých je možné zachycovat CO 2 vyprodukovaný lidskou činností, konzervovat a ukládat uhlík v půdě díky jejich funkci úložiště a ukládat tento plyn v rostlinách prostřednictvím fotosyntézy.
Land- und Forstwirtschaft gehören zu den wichtigsten Wirtschaftssektoren, die zur Verminderung der von den Menschen verursachten CO 2 -Emissionen beitragen können, denn das CO 2 wird in den Böden dank ihrer Speicherfähigkeit akkumuliert und im Zuge der Photosynthese von den Pflanzen gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Společná organizace trhu v odvětví surového tabáku stanoví i) systém produkčních kvót a ii) podporu příjmů producentů prostřednictvím režimu prémií za produkci surového tabáku.Prémie je udělována pouze na tabák vyprodukovaný v rámci kvóty (s jistými úpravami).
Die GMO im Rohtabaksektor enthält (i) ein Produktionsquotensystem und (ii) Einkommenshilfen für die Erzeuger durch ein System von Produktionsprämien für Rohtabak.Prämien werden nur für den innerhalb einer Quote erzeugten Tabak (mit bestimmten Anpassungen) gewährt.
   Korpustyp: EU
je k ní přiložen písemný závazek účastníka, který upřesňuje, že se nabídka vztahuje výlučně na oves vyprodukovaný ve Finsku a ve Švédsku a že tento oves bude vyvezen z Finska nebo ze Švédska.
ihm eine schriftliche Verpflichtungserklärung des Bieters beigefügt ist, der zufolge es sich ausschließlich auf in Finnland und Schweden erzeugten Hafer bezieht, der von Finnland oder Schweden aus ausgeführt werden soll.
   Korpustyp: EU
Společná zemědělská politika proto musí vybízet k takovým postupům v zemědělství, které omezí emise a/nebo zlepší vázání uhlíku, protože zemědělství a lesnictví jsou dvě hlavní hospodářská odvětví, která dokážou zachycovat oxid uhličitý vyprodukovaný lidskou činností, nashromáždit jej a uskladnit v půdě.
Die gemeinsame Agrarpolitik muss daher Landbaumethoden fördern, die Emissionen begrenzen und/oder die Bindung von Kohlenstoff verbessern, da die Landwirtschaft und der Wald die Hauptwirtschaftsbereiche sind, die CO2 aufnehmen können, das durch menschliche Aktivitäten entsteht, indem sie es im Boden anreichern und speichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte