Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyprodukovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyprodukovat produzieren 79 erzeugen 54 hervorbringen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyprodukovatproduzieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Některé státy například nejsou schopny vyprodukovat dost, aby pokryly svou vlastní spotřebu.
Zum Beispiel können einige Staaten nicht einmal genug für ihren eigenen Verbrauch produzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jendou za život, vyprodukuje Seltenvogel takovou velkou žlaznatou věc.
Einmal in seinem Leben produziert ein Seltenvogel ein großes Drüsen-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré produkty prodané během účetního období, které byly na skladě na začátku období a které byly v průběhu tohoto období vyprodukovány.
Betrag für Verkäufe von Erzeugnissen, die sich am Anfang des Rechnungsjahres auf Lager befanden und/oder im Rechnungsjahr produziert wurden.
   Korpustyp: EU
Odlesnění ničí důležité, aby bylo možně vyprodukovat nepotřebné.
Zerstörung des Lebensnotwendigen, um das Überflüssige zu produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré produkty prodané během účetního období, které byly na skladě na začátku období a které byly v průběhu tohoto období vyprodukovány.
Betrag für Verkäufe von Erzeugnissen, die sich am Anfang des Rechnungsjahrs auf Lager befanden und/oder im Rechnungsjahr produziert wurden.
   Korpustyp: EU
Za poslední rok vyprodukoval tři nejprodávanější singly.
lm letzten Jahr produzierte er drei Nummer-Eins-Singles.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti vyprodukuje 12 miliard litrů mléka ročně.
Im Moment werden dort 12 Milliarden Liter Milch im Jahr produziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z listu přes pastu k prášku. Vyprodukovali 10 tun týdně.
Vom Cocablatt über die Paste bis zum Pulver produzierten sie 10.000 Kilo pro Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se počet obyvatel zvýší o 50%, bude země muset vyprodukovat o 50% potravin více, má-li se i nadále uživit.
Bei einem Bevölkerungswachstum von 50 %, muss im Land 50 % mehr Nahrung produziert werden, wenn man sich weiterhin selbst ernähren will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen Mwanza vyprodukuje přibližně 500 tun ryb za den.
Mwanza allein produziert 500 Tonnen pro Tag,
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyprodukovat"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí prý vyprodukovat dítě, jestli to půjde.
Sie mußten, nach ihrer Ansicht, wenn irgend möglich, ein Kind zur Welt bringen.
   Korpustyp: Literatur
- Tohle nemůže vyprodukovat žádný živý tvor!
- Kein Lebewesen könnte so viel kotzen!
   Korpustyp: Untertitel
Casimirův jev může vyprodukovat tenší, více propustné místo v časoprostoru.
Der Casimireffekt sollte eine dünnere und durchlässigere Zone der Raumzeit erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
My je můžeme zabít rychleji, než je stihnou vyprodukovat.
Wir töten sie schneller, als sie sie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně, i v těch nejméně rozvinutých zemích je jednou ze základních otázek, jak vyprodukovat zisk.
Letztlich ist auch in den least developed countries eine der wesentlichen Fragen, wie Einkommen erzielt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí být schopna vyprodukovat dostatečné množství potravin pro své obyvatelstvo za dostupnou cenu.
Die Europäische Union muss in der Lage sein, ausreichende Lebensmittelmengen für ihre Bevölkerung zu erschwinglichen Preisen bereit zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyprodukovat jedno kilo hovězího však bohužel stojí stokrát víc než vypěstovat kilo sóji.
Tragischerweise wird zur Herstellung eines Kilogramms Rindfleisch hundertmal mehr Wasser benötigt als zur Herstellung von einem Kilogramm Soja.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace přináší nezbytnost obchodu, nikoli ambice každé země vyprodukovat vše, co chce jíst.
Aufgrund dieser Situation ist es wichtiger als jemals zuvor, dass Handel getrieben wird und nicht, dass jedes Land all das selbst produziert, was es konsumieren möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme těmto zemím především pomoct, aby byly schopny vyprodukovat potřebné potraviny z vlastní síly.
Aber es bleiben 500 russische Soldaten um – so die russische Lesart – „ die Sicherheit zu gewährleisten“, auf georgischen Territorium.
   Korpustyp: EU DCEP
Syntetická výroba umožňuje vyprodukovat obě kyseliny vinné, tj. L+ a DL.
Sowohl L-(+)-Weinsäure als auch DL-Weinsäure können synthetisch hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Nejsme však schopni vyprodukovat tolik tepla, abychom zlikvidovali infekci na celé lodi.
Die Hitzemenge reicht aber nicht für die Beseitigung der schiffsweiten Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
V případě Tuniska jsou ale nástroje, které máme k dispozici sice méně okázalé, ale schopné vyprodukovat velmi hmatatelné výsledky.
Im Falle Tunesiens sind die uns zur Verfügung stehenden Instrumente vielleicht weniger spektakulär, aber sie können greifbare Ergebnisse erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidský organismus se tak stává přirozenou obětí úsilí výrobců potravin vyprodukovat co nejlevněji a nejefektivněji co nejvíce potravin.
Der menschliche Organismus wird somit zum natürlichen Opfer der Bemühungen von Lebensmittelherstellern, so viel Lebensmittel wie möglich so günstig und so effizient wie möglich herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo jiné, uvážíme-li, že bioplyn může být vyroben z kejdy, můžeme jej vyprodukovat 14krát více než nyní.
Angesichts der Tatsache, dass Biogas aus Dung hergestellt werden kann, ist allein dabei noch eine 14-fache Steigerung möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle znění schváleného Parlamentem a Radou musí mít do roku 2020 všechny nové budovy nulovou spotřebu energie, což znamená, že musí vyprodukovat tolik energie, kolik samy spotřebují.
Laut dem zwischen dem Parlament und dem Rat vereinbarten Text müssen alle neuen Gebäude bis Ende 2020 Niedrigstenergiegebäude sein, die durch ihre Energieproduktion ihren Energieverbrauch abdecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to zpráva, která jasně ukazuje, že tvůrčí odvětví je v EU schopno vytvořit 5 milionů pracovních míst a vyprodukovat téměř 3 % jejího HDP.
Es handelt sich dabei um einen Bericht, der deutlich zeigt, dass die Kreativindustrie für 5 Millionen Arbeitsplätze in der EU und für fast 3 % des BIP der EU verantwortlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se počet obyvatel zvýší o 50%, bude země muset vyprodukovat o 50% potravin více, má-li se i nadále uživit.
Bei einem Bevölkerungswachstum von 50 %, muss im Land 50 % mehr Nahrung produziert werden, wenn man sich weiterhin selbst ernähren will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem je, že Francie má dnes o 100 000 dojnic méně, než potřebuje k tomu, aby naplnila svoji kvótu, a Evropská unie potřebuje vyprodukovat o jednu miliardu litrů více mléka, aby uspokojila evropskou poptávku.
So fehlen Frankreich 100 000 Milchkühe, um seine Quote zu erfüllen, und in der Europäischen Union wäre eine Milliarde Liter Milch erforderlich, um die europäische Nachfrage zu befriedigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Totéž platí i pro další věc, a to styk s tzv. „rebelantskými“ státy: také zde by vhodné spojení americké a evropské strategie mohlo vyprodukovat efektivnější přístup, podložený kombinací závazky a předsevzetími.
Gleiches gilt für den Umgang mit den so genannten „Schurkenstaaten“: Auch hier könnte eine bessere Abstimmung der US-amerikanischen und europäischen Strategien zu einer wirkungsvolleren Herangehensweise führen, die auf einer Mischung aus Engagement und Entschlossenheit basiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to zahanbující, protože tento Parlament by měl být schopen překonat svou vnitřní názorovou nejednotnost a vyprodukovat společnou pozici aspoň v souvislosti se záležitostmi, jako jsou terorismus a lidská práva.
Das ist schade, denn zumindest bei Themen wie Terrorismus und Menschenrechte sollte es diesem Hohen Haus gelingen, seine internen Differenzen zu überwinden und einen gemeinsamen Standpunkt zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Půda ležící ladem: Uvádí se veškerá orná půda zařazená do systému střídání plodin bez ohledu na to, zda je obdělávána či nikoli, avšak bez záměru vyprodukovat sklizeň v průběhu daného hospodářského roku.
Stillgelegte Flächen: Alle Flächen, die der Fruchtfolge unterliegen, bewirtschaftet oder nicht, auf denen jedoch für die Dauer eines Erntejahres keine Ernte erzeugt werden soll.
   Korpustyp: EU
Dodatečně se uvádí veškeré plochy orné půdy, které byly udržovány v dobrém zemědělském a environmentálním stavu, jak je stanoveno v článku 6 nařízení Rady (ES) č. 73/2009, pokud se nezamýšlelo vyprodukovat v průběhu daného hospodářského roku sklizeň.
Zusätzlich alle Ackerflächen, die in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 des Rates erhalten werden, sofern auf diesen Flächen für die Dauer eines Erntejahres keine Ernte erzeugt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Pouze na základě těchto základních kompetencí je možné vyprodukovat podrobné informace týkající se zbraní, které budou vkládány do globálního systému hlášení nedovolených ručních palných a lehkých zbraní a jiných nedovolených konvenčních zbraní, jako je iTrace.
Nur mit diesen Kernkomptenzen lassen sich die detaillierten Informationen über Waffen gewinnen, wie sie für ein globales System für die Berichterstattung über illegale konventionelle SALW und andere illegale Waffen wie iTrace benötigt werden.
   Korpustyp: EU
Cynici řeknou, že vyspělé země zcela v tradici předchozích obchodních dohod hodlaly poskytnout pouze nezbytné minimum ústupků a zároveň vyprodukovat maximum rétorického přikrášlení, aby získaly rozvojové země na svou stranu.
Zyniker werden sagen, dass die Industrieländer in der Tradition vorheriger Handelsabkommen lediglich das absolute Minimum an Zugeständnissen machen wollten, während sie das volle Maximum an „PR“ erzeugten, um die Entwicklungsländer an Bord zu holen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další potraviny je nutné vyprodukovat pomocí technologií nepoškozujících přírodní zdroje, které budou budoucí generace potřebovat k vlastní obživě, nezhoršujících klimatické změny, jež těžce doléhají na zemědělce, a neurychlujících rozpad jemného přediva venkovské společnosti.
Es müssen zusätzliche Lebensmittel produziert werden, und dies mithilfe von Technologien, die die natürlichen Ressourcen nicht zerstören, die zukünftige Generationen zu ihrer eigenen Ernährung benötigen. Wir brauchen Methoden, die nicht zum Klimawandel und seinen negativen Auswirkungen auf die Bauern beitragen und die die Auflösung der empfindlichen Strukturen der ländlichen Gesellschaft nicht noch weiter beschleunigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
také zde by vhodné spojení americké a evropské strategie mohlo vyprodukovat efektivnější přístup, podložený kombinací závazky a předsevzetími. Nová dělba práce a nová vzájemná odpovědnost budou záviset na bezpečnosti stejně jako na ekonomice.
Auch hier könnte eine bessere Abstimmung der US-amerikanischen und europäischen Strategien zu einer wirkungsvolleren Herangehensweise führen, die auf einer Mischung aus Engagement und Entschlossenheit basiert. Eine neue Verteilung der Arbeit und der Verantwortlichkeiten hängt von der Wirtschaft genau so sehr ab wie von der Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhé straně v procesu revize směrnice o azylovém řízení se jasně ukázalo, že můžeme vyprodukovat kvalitní, rychlé řízení, což je výhodné pro obě strany, protože to pomáhá rychle přijímat rozhodnutí tak, aby situace byla lidem jasná a bylo nízké procento chyb.
Auf der anderen Seite sehen wir aber auch gerade bei der Überarbeitung der Verfahrensrichtlinie, dass es hier durchaus zu einer qualitativ hochwertigen, aber auch schnellen Verfahrensregelung kommen kann, was für beide Seiten von Vorteil ist, weil es einer schnellen Entscheidung dienlich ist, damit die Leute Klarheit und hier auch eine geringe Fehlerquote haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organizace provádějící setbu nebo pěstitel vyrábějící osivo nebo pěstitel, který si nechal osivo vyprodukovat v jiném členském státě než ve kterém bylo vydáno osvědčení nebo registrace podle znění odstavce 2, poskytne na požádání příslušným orgánům tohoto jiného členského státu veškeré informace potřebné ke kontrole oprávnění k přijetí dotace.
Eine Saatgutfirma oder ein Züchter, der Saatgut in einem anderen Mitgliedstaat als in dem, wo die Zulassung oder Registrierung gemäß Absatz 2 erfolgt ist, vermehrt oder vermehren lässt, muss den zuständigen Behörden dieses anderen Mitgliedstaats auf Anforderung dieses Staates sämtliche zur Kontrolle des Anrechts auf Gewährung der Beihilfe notwendigen Angaben liefern.
   Korpustyp: EU
jsou nezbytné pro zachování zdraví zvířat a jejich dobrých životních podmínek a životnosti a přispívají ke vhodné životosprávě splňující fyziologické a etologické potřeby dotyčného druhu nebo takové krmivo není možné vyprodukovat nebo skladovat, aniž by se přistoupilo k použití dotyčných látek,
Sie sind für die Erhaltung der Tiergesundheit, des Wohls und der Vitalität der Tiere erforderlich und tragen zu einer angemessenen Ernährung bei, die den physiologischen und verhaltensgemäßen Bedürfnissen der betreffenden Art entspricht, oder es ist ohne Rückgriff auf diese Stoffe unmöglich, solche Futtermittel herzustellen oder haltbar zu machen;
   Korpustyp: EU
Množství cukru nepodléhajícího kvótám, jež se má vyprodukovat v období 2009/2010, se původně odhaduje na zhruba 3–4 miliony tun, což by mohlo vést k vážným problémům se skladováním a k tomu, že velké množství cukru by se převedlo jako cukr podléhající kvótám do hospodářského roku 2010/2011.
Die Menge Nichtquotenzucker im Wirtschaftsjahr 2009/2010 wird zunächst mit 3-4 Mio. Tonnen veranschlagt, was zur Folge hat, dass ernsthafte Lagerprobleme entstehen dürften und große Zuckermengen als Quotenzucker auf das Wirtschaftsjahr 2010/2011 übertragen werden müssten.
   Korpustyp: EU