Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyprostit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyprostit befreien 11 bergen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyprostitbefreien
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kerry odpověděl, že by udělal jinak všechno a že by byl v lepší pozici, aby nás z Iráku vyprostil.
Kerry hat geantwortet, dass er alles anders gemacht hätte, und dass er in einer besseren Lage wäre, uns aus unserer Verstrickung zu befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znám svá práva a chci abyste mě odsud vyprostil teď hned! Okamžitě!
Ich wünsche, dass Sie mich sofort aus dieser Röhre befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je, řekl Bürgel, vyprostil nohu a protáhl se najednou divoce a rozpustile jako malý chlapec.
Ja, sagte Bürgel, befreite seinen Fuß von K. und streckte sich plötzlich wild und mutwillig wie ein kleiner Junge.
   Korpustyp: Literatur
Kdybych tě z téhle nové bitvy s Victorií mohl nějak vyprostit, udělal bych to.
Würde es einen Weg geben, dich aus diesem neuen Kampf mit Victoria zu befreien, würde ich es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu naléhavá otázka, jakým způsobem se vyprostit z této krize.
Einerseits die dringende Frage, wie wir uns aus dieser Krise befreien können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyprostíš se z vlivu hypnózy a slovo Konstantinopol na tebe nebude mít vliv.
Du wirst von der Trance befreit, das Wort "Konstantinopel" wird keine Bedeutung für dich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Už teď obavy z dopadů příjmové nerovnosti podvazují fiskální a měnovou politiku ve vyspělých i rozvíjejících se zemích, které se snaží vyprostit se z hyperstimulačních politik zavedených během finanční krize.
Sorgen über die Auswirkungen der Einkommensungleichheit erlegen der Fiskal- und Geldpolitik bei ihren Versuchen, sich von den während der Finanzkrise ergriffenen hyperstimulierenden Maßnahmen zu befreien, schon jetzt Beschränkungen auf – und zwar in den Industrie- und Entwicklungsländern gleichermaßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nabízím vám možnost se vyprostit.
Ich biete Ihnen eine Chance sich zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
pokud se želva zamotá do sítě, navíjení sítě se okamžitě zastaví, jakmile se želva ocitne mimo vodu, a je znovu zahájeno až poté, co je želva vyproštěna a vypuštěna do vody,
Wenn sich eine Meeresschildkröte im Netz verfangen hat, ist das Einholen des Netzes zu unterbrechen, sobald die Schildkröte aus dem Wasser kommt, und erst dann fortzusetzen, wenn die Schildkröte befreit und wiederausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Vyprostíme vás co nejdřív.
Wir haben euch bald befreit.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyprostit"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžeš se vyprostit, kdy se ti zlíbí.
- Du kannst raus, wann immer du willst.
   Korpustyp: Untertitel
…e snaží vyprostit lidi z budovy.
Die Feuerwehr versucht alle zu evakuieren
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by bylo schopné se vyprostit z tělesné schránky rodiče.
Sonst wäre er in der Lage, die äußere Körperschale zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Lupiči se podařilo vyprostit si jednu ruku a chopit se pistole.
Sikes hatte einen Arm freigekriegt und ergriff seine Pistole.
   Korpustyp: Literatur
V ideálním případě by mělo být to mládě schopné se vyprostit samo.
Der Nachwuchs sollte jetzt fähig sein die äußere Schale zu durchstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Strašně křičela a já jsem se ji stále větší silou snažila vyprostit, až se přetrhla vedví.
Und sie hat so laut geschrien, und ich habe fester und fester gezogen, und sie zerriss einfach entzwei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že to bylo způsobeno jen tím, že se snažil vyprostit.
Ich denke nicht, dass sie nur von dem Versuch kommen, sie abzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyprostit starostu a velvyslankyni rychle, jak je to jen možné.
Wir müssen so schnell wie möglich zu ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li tam jiná loď, a my se s nimi spojíme, mohli bychom spojit naše úsilí a vyprostit se.
Wenn dort ein anderes Schiff ist und wir Verbindung haben, könnten wir unsere Befreiungsbemühungen koordinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přes zvyšující se počet alarmujících signálů každý čeká, i když to zní otřele, na státní protekcionismus, který ho dokáže z krize vyprostit, ten však může mít zhoubné důsledky.
Trotz der zunehmenden Anzahl an Alarmsignalen warten, auch wenn das abgedroschen klingt, alle darauf, dass der nationale Protektionismus aus dem Ruder läuft, was möglicherweise katastrophale Folgen haben könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je naléhavým úkolem vyprostit poslední přeživší - pokud tam nějací zůstali - pohřbít mrtvé, dát jíst živým, distribuovat vodu, léčit, operovat a znovu stavět.
Die Dringlichkeit ist jetzt, die letzten Überlebenden auszugraben, die Toten beizusetzen, die Lebenden zu verpflegen, Wasser zu verteilen, zu behandeln, zu operieren und wiederaufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
co počít jak ji zachránit, jak ji vyprostit zpod toho čeledína deset mil daleko od ní, s neovladatelnými koňmi u vozu?
was tue ich, wie rette ich sie, wie ziehe ich sie unter diesem Pferdeknecht hervor, zehn Meilen von ihr entfernt, unbeherrschbare Pferde vor meinem Wagen?
   Korpustyp: Literatur
Co to křičíš - Spatřila krvácejícího muže, který se snažil vyprostit zpod převrženého invalidního vozíku, uviděla vražednou nenávist v jeho pohledu a zarazila se. Běž pro pomoc, vyštěkla na ni Gerta.
Was schreist du Sie sah den blutenden Mann, der versuchte, unter dem umgekippten Rollstuhl hervorzukommen, sah seinen heimtückischen, bösen Blick, und verstummte. Lauf und hol Hilfe, fuhr Gert sie an.
   Korpustyp: Literatur
přítomnost vybavení na palubě, které je nezbytné ke zpětnému vypouštění náhodně nebo druhotně ulovených mořských želv do vody, včetně nástrojů, kterými lze vyprostit želvy nebo přeřezat udice, a podběráků.
an Bord muss die erforderliche Ausrüstung vorhanden sein, um unbeabsichtigt oder als Beifang gefangene Meeresschildkröten wieder aussetzen zu können; dazu gehört Werkzeug zum Entfernen der Haken sowie zum Zerschneiden von Leinen und Netzen.
   Korpustyp: EU